Научная статья на тему 'РУССКАЯ АНТРОПОНИМИЯ КАК КОД КУЛЬТУРЫ В АСПЕКТЕ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО'

РУССКАЯ АНТРОПОНИМИЯ КАК КОД КУЛЬТУРЫ В АСПЕКТЕ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / АНТРОПОНИМЫ / СИСТЕМА ИМЕНОВАНИЯ / СОКРАЩЕННАЯ ФОРМА ИМЕНИ / ВАРИАНТЫ ИМЕНИ / УПРАЖНЕНИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ / НАЦИОНАЛЬНАЯ АУДИТОРИЯ / PROPER NOUN / ANTHROPONYMS / NAMING SYSTEM / ABBREVIATED FORM OF NAME / NAME VARIATIONS / EXERCISES / INTERCULTURAL COMMUNICATION / LEARNING RUSSIAN LANGUAGE / NATIONAL AUDIENCE / АНТРОПОНИМҳО / ИСМҳОИ ХОС / СИСТЕМАИ НОМГУЗОРӣ / НАМУДИ ИХТИСОРШУДАИ НОМВОЖА / ШАКЛИ НОМВОЖА / МАШЦҳО / МУОШИРАТИ БАЙНАЛМИЛЛӣ / ТАЪЛИМИ ЗАБОНИ РУСӣ / ТОЛИБИЛМОНИ ГАЙРИРУСЗАБОН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вахобова Матлуба Адиловна, Шарипова Нилуфар Исматуллаевна

Имена собственные являются составной частью лексической системы русского языка, их неправильное употребление и восприятие приводит к нарушению взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации. В статье авторы рассматривают своеобразие системы русских личных имен в аспекте методики преподавания русского языка как иностранного. Указывается, что включение имен собственных в содержание обучения русскому языку как иностранному является насущной проблемой и требует учета их специфики, которые представляют значительные трудности для нерусских учащихся. Отмечается, что одной из главных проблем русского антропонимики являются многочисленные формы русских личных имен, которые с трудом воспринимаются учащимися национальных классов. Авторами предлагается ряд приемов, способствующих успешному усвоению русских антропонимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Вахобова Матлуба Адиловна, Шарипова Нилуфар Исматуллаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN ANTHROPONOMY AS A CODE OF CULTURE IN THE ASPECT OF RUSSIAN METHODS OF TEACHING AS A FOREIGN LANGUAGE

Proper noun is considered to be a compositional part of lexical system in Russian language, their misuse and perception leads to a violation of mutual understanding in the process of intercultural communication. In their article the authors consider the peculiarity of the system of Russian personal names in aspect of the Russian language methods of teaching as a foreign language. It is indicated that a proper noun inclusion in the content of Russian tuition as a foreign language is an urgent problem and requires consideration of their specifics presenting significant difficulties for students who study at national schools. It is underscored that one of the main problem beset with Russian anthroponomy is numerous forms of Russian personal names, which are hardly perceived by students of national classes. The authors of the article offers certain techniques promoting successful assimilation of Russian anthroponyms, on the whole.

Текст научной работы на тему «РУССКАЯ АНТРОПОНИМИЯ КАК КОД КУЛЬТУРЫ В АСПЕКТЕ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО»

УДК 21 ББК 863

РУССКАЯ АНТРОПОНИМИЯ КАК КОД КУЛЬТУРЫ В АСПЕКТЕ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

НОМВОЖАХОИ РУСИ ХАМЧУН ШОХИСАИ ФАРХАНГ ДАР САМТИМЕТОДИКАИ ТАЪЛИМИ ЗАБОНИ РУСИ ХАМЧУН ЗАБОНИ ХОРЩИ

RUSSIAN ANTHROPONOMY AS A CODE OF CULTURE IN THE ASPECT OF RUSSIAN METHODS OF TEACHING AS A FOREIGN LANGUAGE

Вахобова Матлуба Адиловна, старший преподаватель кафедры современного русского языка и общего языкознания, ГОУ «ХГУ имени акад. Б.Гафурова»;Шарипова Нилуфар Исматуллаевна,

старший преподаватель кафедры методики преподавания русского языка и литературы, ГОУ ««ХГУ имени акад. Б.Гафурова»

Вщобова Матлуба Адиловна, сармуаллими кафедраи забони муосири рус ва забоншиносии умуми, МДТ "ДДХ ба номи акад.БТафуров"; Шарипова Нилуфар Исматуллоевна, сармуаллими кафедраи методикаи таълими забон ва адабиёти рус МДТ "ДДХ ба номи акад. БТафуров" (Тоцикистон, Хуцанд)

Vakhobova Matluba Adilovna, senior lecturer of the department of modern Russian language and general linguistics under the State Educational Institution "KhSU named after acad. B. Gafurov " Sharipova Nilufar Ismatullaevna, senior lecturer of the department of Russian language and literature methods of teaching under the State Educational Institution "KhSU named after acad. B. Gafurov"

Ключевые слова: имена собственные, антропонимы, система именования, сокращенная форма имени, варианты имени, упражнения, межкультурная коммуникация, обучение русскому языку, национальная аудитория

Имена собственные являются составной частью лексической системы русского языка, их неправильное употребление и восприятие приводит к нарушению взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации. В статье авторы рассматривают своеобразие системы русских личных имен в аспекте методики преподавания русского языка как иностранного. Указывается, что включение имен собственных в содержание обучения русскому языку как иностранному является насущной проблемой и требует учета их специфики, которые представляют значительные трудности для нерусских учащихся. Отмечается, что одной из главных проблем русского антропонимики являются многочисленные формы русских личных имен, которые с трудом воспринимаются учащимися национальных классов. Авторами предлагается ряд приемов, способствующих успешному усвоению русских антропонимов.

Вожа^ои калиди: антропонимуо, исмуои хос, системаи номгузори, намуди ихтисоршудаи номвожа, шакли номвожа, машщо, муоширати байналмилли, таълими забони руси, толибилмони гайрирусзабон

Исмуои хос цузъи таркибии хазинаи лугавии забони руси буда, истифода ва дарки нодурусти ощо боиси вайрон шудани щмдигарфацмй дар раванди муоширати фарщнгй мегардад. Муаллифон дар мацола кушиш ба харц додаанд, ки вижагщои системаи исмуои хоси русиро дар самти методикаи таълими забони руси щмчун забони хорици барраси кунанд. Таъкид шудааст, ки шомил кардани номцои хос ба мундарицаи таълими забони руси щмчун забони хорици масъалаи мубрам буда, ба назар гирифтани хусусият^ои ощоро талаб мекунад, ки барои донишцуёни гайрирус мушкилоти цидди эцод мекунанд. Цайд карда мешавад, ки яке аз мушкилоти асосии антропонимияи рус ин шакщои сершумори номцои шахсии рус мебошад, ки ощоро хонандагони синфцои милли бо душвори дарк мекунанд. Муаллифон як цатор усулуоеро пешнщод мекунанд, ки дар азхудкунии муваффацонаи номвожацои руси мусоидат мекунанд.

Key-words: proper noun, anthroponyms, naming system, abbreviated form of name, name variations, exercises, intercultural communication, learning Russian language, national audience

Proper noun is considered to be a compositional part of lexical system in Russian language, their misuse and perception leads to a violation of mutual understanding in the process of intercultural communication. In their article the authors consider the peculiarity of the system of Russian personal

names in aspect of the Russian language methods of teaching as a foreign language. It is indicated that a proper noun inclusion in the content of Russian tuition as a foreign language is an urgent problem and requires consideration of their specifics presenting significant difficulties for students who study at national schools. It is underscored that one of the main problem beset with Russian anthroponomy is numerous forms of Russian personal names, which are hardly perceived by students of national classes. The authors of the article offers certain techniques promoting successful assimilation of Russian anthroponyms, on the whole.

Новые теоретические работы в области лингвистики, основанные на антропоцентрических взглядах, в которых язык изучается в органическом единстве с ментальностью и культурой этноса, должны лечь в основу практики преподавания русского языка как иностранного во всех его аспектах. В первую очередь это касается лексической системы языка, наиболее явно фиксирующей особенности восприятия мира.

Имена собственные, в том числе и личные имена людей - антропонимы, занимают в лексико-семантической системе языка особое место. Этот пласт лексики развивается под воздействием как языковых, так и экстралингвистических факторов, и в каждом языке образует особую макросистему. «Именем и словами создан и держится мир. Имя носит на себе каждое живое существо, именем и словами живут народы, сдвигаются с места и миллионы людей, подвигаются к жертве и к победе глухие народные массы, имя победило мир» [4, с. 96]. Доказывая данный тезис, антропонимы, как составная и неделимая часть лексического фонда языка, связаны множеством незримых нитей с различными аспектами человеческой деятельности, и их исследование продиктовано антропоцентрической парадигмой современного языкознания.

Теория и методика преподавания русского языка как иностранного в последние годы выдвинула ряд плодотворных идей, целью которых является повышение эффективности обучения русскому языку в национальной аудитории. В настоящее время формируются новые концепции восприятия и понимания иноязычных текстов, уточняется коммуникативная природа общения, его психологические и лингвистические особенности, определяется роль индивидуальных факторов в овладении языком, продолжается сравнительное изучение русского и других языков в лингводидактических целях. Особое внимание уделяется диалогу культур и межкультурной коммуникации, изучению национальных традиций и специфики национальных языковых картин мира.

Изучение личных имен дает нерусским учащимся уникальную возможность проникнуть во внутренний мир русского человека, узнать его основные культурные и нравственные ценности, понять особенности его национального характера.

Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. Например, переходя к разговору на другом языке, нам приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий, однако знакомого человека мы будем называть одним и тем же именем, независимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться. Таким образом, имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных имен, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий.

Имена собственные действительно помогают преодолевать языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

Русская антропонимическая система имеет ряд особенностей по сравнению с другими языковыми системами, вследствие чего возникает ряд трудностей при изучении русского языка у нерусских учащихся, связанный со спецификой русских личных имен.

Одной из таких проблем являются многочисленные формы русских личных имен (полные, сокращенные, уменьшительно-ласкательные и т.д.), то есть русские личные имена обладают вариативностью, один и тот же предмет часто возможно называть несколькими разными

способами, видоизменяя его имя, например: Григорий, Гриша, Гришенька, Гришутка; Варвара, Варя, Варенька, Варюша и др.

Одной из главных проблем при знакомстве с системой русской антропонимики в том, что при передаче на другой язык нередко возникают трудности с идентификацией варианта одного и того же имени. Например, имя Владимир и деминутив Володя еще укладываются в сознании нерусских учащихся, но варианты имени типа Володенька, Володечка и Вова обычно остаются за гранью их понимания. Или же, если даже учащийся и поймет, что Борис, Боря, Борька, Боренька, Борюшка, Бориска и т.п. - это варианты одного и того же имени, выражаемые ими значения эмоциональной оценки останутся для них недоступны. Кроме того, иногда и мужские, и женские имена звучат одинаково: Александр, Александра - Саша, Евгений, Евгения - Женя и др.

В зависимости от характера отношений, эмоций, оценки, сопровождающих обращение к собеседнику, в русской системе наименования выделяют несколько групп личных имен:

1) неофициально-нейтральные имена - это типичные, бытовые имена, не сопровождающиеся ярко выраженной экспрессией. Они передают фамильярно-интимную близость отношений. Употребительными формами являются имена с аффиксами - а, - е и суффиксами - ша, - ня, - ка (к детям, молодежи и в молодежной среде). Если такое обращение относится к взрослым, то это фамильярно-нейтральные имена (Таня, Саша, Аня, Женя, Алеша, Гриша, Петя, Володя);

2) ласкательные имена, передающие отношения ласки, любви, дружбы. Для них характерны суффиксы - очка, - онька, - ушка, реже - урка, - утка (Леночка, Верочка, Марусенька, Мишутка, Темочка, Славик, Сашенька);

3) морально-уничижительные имена, выражающие презрение и пренебрежение и образующиеся при помощи суффикса - ка (Машка, Танька, Димка, Варька, Ванька);

4) эмоционально-осудительные формы личных имен, выражающие временную экспрессию, вызванную раздраженностью говорящего.

Однако кроме трудностей, которые связаны с многочисленными формами русских имен, существует и ряд других проблем: одна из них - русские имена способны образовывать новые именования с помощью разных суффиксов; или же в русском языке трехчастная система именования: отчество является неотъемлемой частью именования, что не характерно для других языков; огромное множество фамилий, имеющих различное происхождение (от имен и прозвищ, географических названий, профессий и т.д.). Нерусским учащимся сложно разобраться в типах образования фамилий, понять их значение, а также правильно употреблять русские отчества. Также в русском языке сложная система словоизменения имен, поскольку часто антропонимы склоняются по разным типам; ещё в русском языке много заимствований, поэтому часто учащимся, не обладающим достаточными фоновыми знаниями, трудно определить, является ли носитель имени русским или иностранцем. Часто встают проблемы, связанные с речевым этикетом, когда нерусские учащиеся не могут правильно употребить формы и варианты русских личных имен так, чтобы это соответствовало правилам русского этикета.

Все перечисленные трудности, возникающие у нерусских учащихся при знакомстве с русской антропонимической системой, связаны с недостаточной разработанностью лексического минимума, включающего личные имена, а также недостаточностью методических пособий, которые могли бы помочь учащимся решить проблемы, связанные с особенностями русской антропонимики.

Для решения данной проблематики можно предложить ряд упражнений, которые регулярно можно использовать на занятиях русского языка в национальных группах.

Задание 1. Как будут называть в быту людей, полные имена которых: Анастасия, Евгения, Виктория, Николай, Александр, Владимир.

Обратное упражнение: назовите полные официальные имена людей: Маша, Катя, Лена, Тома, Миша, Дима, Тема, Слава

Сокращенные русские мужские и женские имена часто бывают похожими друг на друга тем, что оканчиваются на - а, - я. Можно предложить учащимся задание - определить к мужскому или женскому полному имени относятся предложенные краткие имена

Задание 2. Определите, к какому полному мужскому или женскому имени относятся следующие краткие имена: Ваня, Миша, Саша, Петя, Вова, Маша, Валя, Лера, Вика, Надя и т.д.

Задание 3. Назовите максимально возможное количество уменьшительно-ласкательных форм от следующих имен: Нина, Вера, Светлана, Борис, Игнат, Федор и др.

Задание 4. Назовите уничижительные формы от следующих имен: Галина, Наталья, Виктория, Станислав, Дмитрий, Юрий

Задание 5. По уменьшительной форме следующих имен назовите их краткую и полную формы. Например: Алешенька - Алеша - Алексей.

Митенька, Ванечка, Мишенька, Наденька, Любаша, Катюша

Для более углубленного изучения русского языка для нерусских учащихся можно предложить объяснить, что обозначают самые распространенные русские имена (этимологически), например, Виктория — победа, Андрей - мужественный и т.д. (это задание возможно только при условии, что для обучающихся будут доступны словари и справочники).

Формы русских личных имен способствуют формированию коммуникативных навыков русского языка. В этом аспекте можно предложить нерусским учащимся коммуникативные упражнения по усвоению системы русских антропонимов. Это могут быть различные диалоги знакомства, телефонные разговоры и т.д. В данных диалогах можно употребить множество личных имен, а после чтения данных диалогов учащимся следует давать разнообразные задания, направленные на закрепление употребления форм русских личных имен в различных ситуациях.

Задание. Употребите необходимые выражения при неожиданной встрече, используя в диалогах личные имена:

1) друга, с которым давно не виделись;

2) давнего знакомого;

3) преподавателя и т.д.

Следующим этапом является самостоятельное составление диалогов, включающих личные имена.

Подводя итоги сказанному об особенностях русской антропонимической системы и связанных с этим трудностях, возникающих в практике обучения русскому языку нерусских учащихся, необходимо помнить, что русские личные собственные имена отличаются своеобразием и обилием формообразующих средств, многозначностью форм субъективной оценки, богатством эмоциональных оттенков в этих формах.

Для преодоления перечисленных проблем, связанных с изучением русской именной системы, целесообразно изучать антропонимы как необходимый лексический минимум, включая имена и их сокращенные формы в методические пособия, разработанные по данной проблематике.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Ермолович,Д.И.Имена собственные на стыке языков и культур/Д.И.Ермолович.-М.,2001.-198 с.

2. Королева, И.А. Антропонимика в школе/И.А.Королева.-Смоленск, 2001.- 104 с.

3. Лосев, А.Ф. Философия имени/А.Ф.Лосев.-М.,1994.-268с.

4. Мурясов,Р.З.Антропонимика в словообразовательной системе языка/Р.З.Мурясов//Вопросы языкознания.- М., 1982.- С. 25-29.

5. Суперанская, A.B. Ваше имя?/А.В.Суперанская.-М.:Армада-пресс, 2001.- 254 с.

6. Формановская,Н.И. Речевой этикет и культура общения/Н.И.Формановская.-М.:Высшая школа, 1989. - 189 с.

REFERENCES:

1. Ermolovich,D.I.Proper Nouns at the Junction of Languages and Cultures/D.I.Ermolovich.-M., 2001.-198 p.

2. Koroleva,I.A.Anthroponymics at School/I.A.Koroleva.-Smolensk,2001.-104 p.

3. Losev,A.F.Philosophy of Names/A.F.Losev.-M.,1994.-268 p.

4. Muryasov,R.Z.Anthroponymy in the Word-Combinational System of the Language/R.Z.Muryasov // Issues of Linguistic Studies. - M., 1982. - P. 25 - 29.

5. Superanskaya, A.B. What Is your Name?/A.V.Superanskaya.-M.:Armada-Press,2001.-254p.

6. Formanovskaya,N.I.Speech Etiquette and Culture of Communication/N.I.Formanovskaya.-M.: Higher School, 1989. - 189 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.