УДК 811.511.131(81'35) Л. М. Ившин
РУКОПИСНОЕ ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ НА УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ: ГРАФИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ*
В статье рассматриваются особенности правописания рукописного Евангелия от Луки на удмуртском языке. Графика и элементы орфографии Евангелия базируются в основном на графике и элементах орфографии первой печатной грамматики удмуртского языка 1775 г. под названием «Сочинешя принадлежащiя къ грамматикЬ вотскаго языка».
Ключевые слова: удмуртский язык, письменные памятники, Евангелие, графика, орфография.
Христианская церковь, выполняя свою конкретную функцию - русификацию инородцев через распространение своей идеологии путем крещения -сыграла определенно положительную роль в развитии культуры многих народов, удмуртского в том числе. Как известно, массовая христианизация удмуртов начинается с середины XVIII в., после открытия в Казани в 1740 г. Новокрещенской конторы. До этого времени основная часть коренного населения Удмуртии пребывала в язычестве. Однако одно дело - принятие крещения, другое - постижение сути христианского вероучения. Народ, в большинстве своем не знающий языка Библии и богослужебной литературы, не был в состоянии постичь Слово Божие. И не случайно миссионеры, прежде чем идти проповедовать христианское учение, сначала изучали языки тех народов, среди которых собирались работать. Первая грамматика «Сочинешя принадлежащ1я къ грамматикЬ вотскаго языка», изданная в Казани в 1775 г., создавалась с целью просвещения новокрещенных удмуртов в христианской вере.
В начале XIX в. в силу различных культурно-исторических причин возникла необходимость перевода религиозных текстов на языки неславянских народов
* Работа выполнена в рамках проекта молодых ученых УрО РАН на 2011 г. «Наблюдения над языком неопубликованных удмуртских переводов Евангелий от Луки и Иоанна».
(инородцев). К этому времени преобладающее число нерусского населения России было уже обращено в христианство, однако языковой барьер оставался одним из существенных препятствий на пути распространения православия. Естественно, возникла потребность в литературе, написанной на родном языке новокрещенных.
Первые упоминания о попытках перевода религиозных текстов на удмуртский язык относятся к 1803 г, когда последовал указ Святейшего Синода о переводе на инородческие языки катехизиса и молитв и проч.» от 22 января 1803 года. Этот указ был разослан по Новгородской, Казанской, Астраханской, Тобольской, Тверской, Рязанской, Вятской, Тамбовской, Иркутской, Пермской и Оренбургской губерниям [3]. Удмурты в то время входили в состав 4-х епархий: Вятской, Казанской, Оренбургской и Пермской; следовательно и вотские (то есть удмуртские) переводы должны были поступить от 4-х епископов. Святейший Синод преследовал цель создания перевода молитв, доступных для свободного понимания широкому кругу неславянских народов. В каждой губернии нашлись свои энтузиасты перевода священных текстов на инородческие языки. В результате были представлены переложения на олонецкий, карельский, татарский, чувашский, мордовский, черемисский и удмуртский (вотяцкий) языки.
В 1818 г. в Вятке был открыт Библейский комитет, куда в качестве переводчиков были приглашены священники, знавшие удмуртский язык. Они приступили к переводу всех четырех Евангелий (от Марка, от Матфея, от Луки, от Иоанна), но, к сожалению, первые два будут изданы спустя лишь более чем четверть века [1; 2], остальные же остались в рукописном виде. Как отмечают исследователи [5; 7; 8; 9], именно при создании этих книг миссионеры и просветители (а также редакторы и издатели) проделали огромную работу в поисках (использовании) лексических, морфологических и синтаксических эквивалентов в удмуртском языке для адекватной передачи русскоязычного материала священных текстов.
В данном исследовании в качестве объекта лингвистического анализа выбран перевод Евангелия от Луки на удмуртский язык, рукопись которого была обнаружена нами во время одной из командировок в Санкт-Петербургском Филиале Архива РАН - Отъ Луки святое благовЪствоваше (фонд 94, бумаги А. М. Шегрена, опись 1, дело № 245, 31 лист).
Общая характеристика
Некоторые сведения об объеме и месте хранения этой рукописи встречаются в научной литературе [4; 5; 6; 10; 11]. Однако до настоящего времени рассматриваемое нами Евангелие не подвергалось не только детальному, но и поверхностному анализу.
Согласно источникам, Вятский Комитет Библейского Общества в 1823 г. поручил священнику Иоанну Анисимову (с. Бусурман Можга) перевести Евангелие от Луки на удмуртский язык. Существенную помощь ему оказали священники С. Красноперов (с. Алнаши), Павел Тронин (с. Дебессы), Николай Утробин (с. Унинское), Никифор Невоструев (с. Укан) и Алексей Шкляев (с. Святицкое). Таким образом, в работе над переводом данного Евангелия участвовали священники разных удмуртских приходов, однако диалектную
основу составляет северное наречие. Что касается времени работы над удмуртским текстом, по данным Б. И. Каракулова [6], Евангелие было переведено уже к 1821 году. П. Н. Луппов [10] приводит другую дату - начало 1824 года.
Рукопись имеет форму тетради, без переплета, составлена на плотной темно-серой бумаге, от времени заметно потрепанной, особенно по углам. Размер манускрипта 30 х 20 см, штемпелей и филиграней на бумаге не имеется.
На первом листе рукописи Евангелия от Луки дается название: «Переводъ Святаго благовЪствовашя отъ Луки на Вотяцкш языкъ». С первого оборотного листа начинается собственно удмуртский перевод, текст разделен на главы и стихи. Евангелие располагается на 31 листе, которые исписаны с обеих сторон. Интересен тот факт, что в рукописи не приводится русскоязычный оригинал Евангелия (как известно, тексты остальных Евангелий расположены на листах в два столбца: в левом - русскоязычный или церковно-славянский оригинал, в правом - удмуртский перевод).
Особенности графики
Евангелие от Луки написано скорописью, характерной для письма начала XIX в. - почерк внешне не очень красив, но буквы достаточно четкие. Следует заметить, что их начертания базируются на графике первой печатной грамматики удмуртского языка [12]. В тексте имеются многочисленные исправления. При записи удмуртских слов употреблено несколько надстрочных знаков: акут ('), графис О, псила ('), псила и акут ("), камора (А). Первые два, а также четвертый применяются для обозначения ударения в словах. Графисом в анализируемом памятнике письменности обычно обозначается наконечное ударение, а акут ставится преимущественно над гласной односложного слова, например: Токма но Солэнъ имъюсысъ пасъ карисъкизы кътызъ но солэнъ, вэраны но куцъкйз, восятса Инмаръзэ (4)*. Псила последовательно отмечает начальную гласную в слове: Кукэ но орцизы нуналъ-юсъ восясъкэмълэсъ Солэнъ, бэртызъ асладъ домазъ (2об.). В некоторых лексемах применяется двойной знак - псила и акут над одной буквой ("), используемый для передачи ударного звука в словах, которые начинаются с гласной буквы и имеют ударение на первом слоге, например, формы императива. Камора использована для передачи на письме диграфов ю или $ (орф. ё), ставится над обеими буквами.
В рукописи использованы следующие буквы и их сочетания: а, б, в, г, д, дз, е (е), ю (о, _|о), ж, з, и, 1, й, j, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ув, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я, Ъ. По конфигурации их можно разделить на две группы. Одну составляют общеизвестные буквы русского алфавита, уже внедренные в удмуртскую графическую систему начиная с XVIII века и сохранившиеся в современном удмуртском языке до наших дней. В другую группу относятся буквы латинского алфавита или сочетания русских и латинских букв - ^ ю, $, до. Необходимо отметить, что буквы ф, х, щ, а также е в исконных удмуртских словах не встречаются, а только в заимствованной из русского или через русский язык
* Здесь и далее примеры приводятся лишь с указанием страницы (в круглых скобках) исследуемой рукописи, орфография оригинала полностью сохранена. 32
лексике. Некоторые из графем имеют по два, а то и более вариантов начертаний. Остановимся на некоторых наиболее часто встречающихся написаниях отдельных букв в порядке алфавита:
1) буква в имеет два начертания: а) в виде четырехугольника, б) наподобие современного круглого в;
2) буква д: а) приближается к современному строчному графу, б) вариант с загибом вверх (д);
3) буква е: а) написана как обычное строчное е, б) похожа на перевернутую э - е (так называемое «длинное е»), которая в церковнославянской письменности считалась вариантом кириллической строчной буквы е (прописная буква единая) и употреблялась в начале слов и после гласных. В современных изданиях старинных текстов знак е часто используется для всех е (видимо, из-за сходства графического облика), хотя исторически и этимологически это, скорее всего, ошибочно;
4) диграф, обозначающий звукосочетание йо: а) десятеричное i и о (с каморой над обеими буквами - ю), б) латинская j и о (также с каморой над обеими буквами - $) и в) латинская j и о без каморы;
5) буква к: а) тождественна современному письму, б) две вертикальные палочные графы, в) приближается к строчной латинской к (k);
6) буква т: а) состоит из четырех палочных графов - три вертикальных и один поперечный над ними, б) близка к современной строчной (т), в) подобна цифре 7 (без серединного поперечного графа);
7) буква ъ (твердый знак или «ер») приближается в основном к современному начертанию, часто графически не различается с ь (мягким знаком или «ерь») или i («ять»).
Определенные трудности для переводчиков представляло обозначение специфических удмуртских звуков и их комплексов средствами русской графики. Из особенностей графики рукописи необходимо отметить следующие:
1. Своеобразная удмуртская гласная среднего подъема среднего ряда ö (e), отсутствующая в русском языке, в большинстве случаев обозначается буквами э (э, э), е, или о, напр.: сэлыкътэкъ [s 'eliktek] 'без греха' (1 об.). эзъ быгавэраны [ez bi'ga verani] 'он(а) не смог(ла) сказать' (2), кэтъ [ket] 'чрево' (3), эдьязы [edjazi] 'они начали' (3 об.); кебертэкъ [kebertek] 'бессовестно' (9), серынъ [s'erin] 'за' (10); восятызъ [ves 'atiz ~ ? vos 'atiz] 'он благословил' (6), поянъ [pejan ~ ? pojan] 'искушение' (8). Слово восятызъ, возможно, следует произносить через о, поскольку в работах Ю. Вихманна [14; 15] встречается форма vos 'äs 'kînî 'gebet' и vos 'as 'kînî 'beten' c указанием на глазовский диалект.
2. Звук ы (i) в большинстве случаев обозначен буквой ы (ы, ы): поттшъ [pottiz] '(он) вытащил' (3 об.), быттызы [bittizi] '(они) закончили' (6), шунды [sundi] 'солнце' (9 об.), калыкъ [kalik] 'народ' (10).
Кроме того, для передачи этой фонемы нередко используется буква и:
а) в анлауте: имъюсысь [imjosis '] 'из ртов' (4), истызъ [istiz] '(он) послал' (8 об.);
б) после согласных ж и ш: выжй [vizi] 'род' (7), жужйтъ [<uzit] 'высокий' (8 об.), пыжйнъ [pizin] 'в лодке' (10) и др. Подобное написание может быть объяснено влиянием правил русской орфографии;
в) после парных по велярности/мягкости согласных (где и, обозначая звук ы, показывает мягкость предшествующего согласного): азйнъ [az 'in] 'перед, до', кызй [kiz'i] 'как', пытй [pit'i] 'след', волйтъ [vol'it] 'гладкий' (7). В данном случае также чувствуется влияние правил русского письма;
г) для обозначения анлаутного сочетания йы: илзэ вандыны [jilze vandini] 'сделать обрезание' (5 об.). В некоторых примерах анлаутное сочетание йы-передается буквосочетанием jbi-, например: jbipy'occS [jirjosse] 'его головы' (11 об.).
3. Звук э (e) передается:
а) буквой э (э) (в большинстве случаев): вэразъ [veraz] '(он) сказал' (2 об.), улэмэзъ [ulemez] 'его жизнь' (3), Назаретэ [nazarete] 'в Назарет' (6). Надо заметить, что в начале рукописи примерно до десятой-одиннадцатой страницы буква э (э) употреблена для обозначения фонемы э даже после палатальных согласных, например: шонэрэнъ [son'eren] 'правдою' (4 об.), тылэдды [til'eddi] 'вас' (5), огазэ [ogaz'e] 'вместе; рядом' (5 об.);
б) буквой е (е): Великтёмъ [vel'iktem] 'Пасха' (6) шонертэ [son'erte] '(он) разравнивает', гурезъ [gurez'] 'гора', со дыне [so din'e] 'к нему', лесътемъ [les'tem] 'сделанный; (он) сделал' (7);
в) знаком i: отвттэ [otvete] 'в ответ' (3 об.), тыртэмъ мтста [tirtem mesta] 'пустыня' (8), со дынт [so din 'e] 'к нему' (10).
4. Традиционно буквенное обозначение аффрикат:
а) сочетание знаков дз и буква з применяется для передачи палатальной звонкой з (>): адзисъюсъ [a^isjos^] 'свидетели' (1 об.), зэцълыкъ [>eclik] 'величие' (3), лыдзины [li>>ini] 'читать; считать' (8 об.), кырзяса веразъ [kirjpsa veraz] 'он сказал нараспев' (24);
б) графема ц (иногда ч) показывает палатальную глухую фонему ч (C): воцякъ [voca'k] 'весь' (1 об.), капцй [kapci] 'легкий, нетрудный' (2), цэрэктызъ [cerektiz] '(он) закричал' (3), покцй [pokci] 'маленький, младший' (3 об.), чюрыгъ [corig] 'рыба' (23 об.);
в) буквой ж систематически передается велярная звонкая ж (5): жутызъ [<utiz] '(он) поднял' (4), шунды-жужанъ [sundi<uzan] 'восток' (4 об.);
г) графема ч применяется для обозначения велярной глухой ч (©): чина-тэм-эзъ [cinatemez] 'ее обкуривание ладаном' (1 об.), кэчэ [kece] 'какой' (2 об.), пучкынъ [puckin] 'в, внутри' (3), бычъ-калтозъ [bickaltoz] '(он) вонзит' (6).
5. Для передачи билабиального согласного у- (и-), встречающегося в анлауте перед гласным звуком а, используется графема у или буквосочетание ув: гоштэмынъ уванъ [gostemin uan'] 'написано' (5 об.), уамэнъ [uamen] 'через' (6), уваскйзъ [uas'kiz] '(он) спустился, (он) опустился' (7 об.), уармйй мумй [uarmaj mumi] 'моя теща' (9 об.), увалёсенъ [ual'esen] 'с постелью' (10 об.) и др.
6. Буквосочетания ю, jo и $ использованы для передачи звукосочетания йо: ужъ-юсысъ [uzjosiz] 'его дела' (1 об.), сю-тозъ [s 'otoz] '(он) отдаст' (2 об.), кылзысъюсъ [kilzis'jos] 'слушатели, слушающие' (6 об.), дышацъкысъ-рсъ [diseckis'jos] 'ученики' (11), синуоссэ [s'injosse] 'свои глаза' (12), с$тъ [s'ot] 'отдай' (12 об.)
Рукописное Евангелие от Луки на удмуртском языке..._
Особенности орфографии
Отдельные специалисты по истории языков отрицают наличие собственно орфографии в ранних письменных памятниках [13]. Как известно, в удмуртском языке в первой трети XIX в., когда были переведены Евангелия, вербально сформулированных орфографических правил еще не было, поэтому целесообразнее, как нам кажется, оперировать термином «элементы орфографии». Из элементов орфографии рукописи представляется возможным выделить следующие:
1. Удмуртские сочетания жы и шы систематически пишутся через букву и: кужимъзэ [kuzimze] 'свою силу' (3 об.), жужйтъ [<uzit] 'высокий' (8 об.), пыжйнъ [pizin] 'в лодке' (10).
2. Палатальность парных согласных перед ы передается в письме последующей гласной и: озй [oz'i] 'так' (2), có дынйсъ [so din'is'] 'от него' (3), канйлъ [kan'il] 'легко, легкий' (3 об.), кузймъ [kuz'im] 'дар, подарок' (5 об.), этины [et'ini] 'звать, позвать' (11).
3. Для обозначения велярности конечного согласного, а также иногда согласных середины слова (не всегда последовательно), применяется последующая буква ъ (ер): козмамъзэ [kozmamze] 'его благословление' (2 об.), сэлыкътэкъ [s 'eliktek] 'без греха' (1 об.), уамэнъ вэрасъ-лэнъ [uamen veras 'len] 'у лжесвидетеля' (6), квараезъ [kvarajez] 'его голос' (9 об.), мыз0нъ-]осъ [mizonjos] 'другие' (10 об.).
4. Евангелие изобилует разными написаниями одних и тех же слов и их форм: со дынэ (2 об.) ~ со дыне (7) ~ со дынт (10) [so din'e] 'к нему', с$тъ (12 об.) ~ сютъ [s 'ot] 'отдай' (23), вэразъ (3) ~ веразъ (9) [veraz] 'он сказал', цюрыгъ (10) ~ чюрыгъ (23 об.) [corig] 'рыба', тылэдлы (5) ~тиледлы (23 об.) [til'edli ~ til'edli] 'вам' и др. Подобные случаи непоследовательности написания подтверждают то, что отмечали специалисты относительно орфографии древних памятников письменности немецкого языка: «Иногда создается впечатление, что древние писцы подчас даже избегали одинаковых написаний и сознательно стремились к разнообразию. На такое предположения наталкивают случаи разного написания одних и тех же слов» [13].
Подводя итог вышесказанному, следует еще раз подчеркнуть, что графика и элементы орфографии рукописного Евангелия от Луки базируются в основном на графике и элементах орфографии первой печатной грамматики удмуртского языка 1775 г. под названием «Сочинешя принадлежащiя къ грамматикЬ вотскаго языка». Присутствие в тексте Евангелия случаев различного буквенного оформления одних и тех же удмуртских слов и их форм доказывает, на наш взгляд, то, что удмуртская орфография в первой половине XIX столетия находится еще в самом начале своего развития.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Илъминскш Н. Опыты переложетя христианскихъ в'Ьроучительныхъ книгъ на татарский и друпе инородческие языки въ началЪ текущаго стол'Ьпя. Казань: Типограф1я Императорскаго университета, 1883. С. 94-95.
2. Господа нашего 1исуса Христа EBarn^iH отъ св. евангелистовъ Матвея и Марка на русскомъ и вотяцкомъ языкахъ, глазовскаго нарЬчгя. Казань. 234 + 135 с. [В книге: Первые печатные книги на удмуртском языке: Глазовское наречие / Сост. Л. М. Ившин, отв. за вып. Л. Л. Карпова. Предисл. - Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2003. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие 3). С. 12-386].
3. Господа нашего 1исуса Христа Евангелiя отъ св. евангелиста Матвея на русскомъ и вотяцкомъ языкахъ, сарапульскаго нар'^я. Казань. 234 с. [В книге: Первые печатные книги на удмуртском языке: Сарапульское наречие / Сост. Л. М. Ившин, отв. за вып. Л. Е. Кириллова. Предисл. - Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 2003. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие 4). С. 11-248].
4. Каракулов Б. И. Роль переводов евангелий издания 1847 года в истории удмуртского литературного языка // Духовная культура финно-угорских народов: История и проблемы развития: Материалы междунар. науч. конф. (Глазов, 19-21 ноября 1997 года). Ч. 1: Языкознание. Фольклор и литературное краеведение. Библиотека -книга - читатель. Глазов, 1997. С. 6.
5. Кельмаков В. К. Школаын дышетскон книга удмурт литературной кыл сярысь: Рецензия-эссе // Формирование и развитие литературных языков народов Поволжья: Материалы V Междунар. симпозиума / Удмуртский государственный университет. Факультет удмуртской филологии. Кафедра общего и финно-угорского языкознания. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2004. С. 314.
6. Кельмаков В. К. Очерки истории удмуртского литературного языка: Учеб. пособие / Удмуртский государственный университет. Факультет удмуртской филологии. Кафедра общего и финно-угорского языкознания (= Удмурт вераськетъёс 8). Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2008. С. 50.
7. Кондратьева Н. В., Зверева Т. Р. О первых печатных книгах на удмуртском языке 1847 года издания // Формирование и развитие литературных языков народов Поволжья... С. 323.
8. Лупповъ П. Н. О первыхъ вотскихъ переводахъ источниковъ христианскаго просвещешя // Православный собеседникъ. Казань, 1905. С. 606.
9. Лупповъ П. Н. Христианство у вотяковъ въ первой половинЬ XIX вЬка. Вятка: Губернская типографiя, 1911. С. 284, 391.
10. Каракулов Б. И. Типы изучения ранних текстов (на материале удмуртского языка) // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: Сб. научн. тр. / АН СССР. Ин-т языкозн. Совет ученых и специалистов. М., 1987. С. 185-186.
11. Каракулов Б. И. Удмурт литературной кыллэн сюресэз: XVIII-XXI дауръёс = История удмуртского литературного языка: XVIII-XXI века. Ижевск: Удмуртия, 2006. С. 127.
12. Сочинешя принадлежащiя къ грамматикЬ вотскаго языка. Въ СанктпетербургЬ при Императорской Академш наукъ 1775 года. 113 с. [В кн. Первая научная грамматика удмуртского языка / Удмуртский НИИ ист., экон., лит. и языка при Совете Министров Удм. АССР. Ижевск: Удмуртия, 1975].
13. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Историческая фонетика немецкого языка: Пособие для студентов педагог. институтов. М., Л.: Просвещение, 1965. С. 26.
14. Wihmann Y. Wotjakische Chrestomathie mit Glossar. Helsingfors, 1901. С. 127.
15. Wihmann Y. Wotjakische Wortschatz. Aufgezeichnet von Yrjö Wihmann. Bearbeitet von T. E. Uotila und Mikko Korhonen. Herausgegeben von Mikko Korhonen (= Lexica Sosietatis Fenno-Ugricae XXI). Helsinki, 1987. С. 315.
Поступила в редакцию 17.08.2011
Рукописное Евангелие от Луки на удмуртском языке L. M. Ivshin
Graphical and Spelling Analysis of the Handwritten Gospel of St. Luke in Udmurt
The article deals with the features of spelling of the handwritten Gospel of St. Luke in the Udmurt language. The graphic and elements of spelling of the Gospel are based on the graphic and elements of spelling of the first Udmurt grammar printed in 1775 under the title «Works applying to the Vot language».
Keywords: the Udmurt language, written monuments, the Gospel, graphics, the spelling.
Ившин Леонид Михайлович
кандидат филологических наук, Учреждение Российской академии наук Удмуртский институт истории, языка и литературы УрО РАН
г. Ижевск
E-mail: leonid-ivshin@rambler.ru
Ivshin Leonid Mihailovich
Candidate of Science (Philology), Udmurt institute of history, language and literature Ural branch of the Russian Academy of Sciences
Izhevsk
E-mail: leonid-ivshin@rambler.ru