РУКОПИСНАЯ ВАРИАЦИЯ В «САГЕ О ХЕРВЁР И ХЕЙДРЕКЕ КОНУНГЕ»
© 2022 г. И.Г. Матюшина
Институт высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского Российского государственного гуманитарного университета, Москва, Россия Дата поступления статьи. 20 февраля 2021 г. Дата одобрения рецензентами. 23 марта 2021 г. Дата публикации. 25 марта 2022 г. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-1-88-109
Аннотация: Цель статьи состоит в том, чтобы опровергнуть распространенное в современной медиевистике представление о том, что «Песнь о Хервёр» составляет позднюю интерполяцию в текст «Саги о Хервёр и Хейдреке конунге». Исследование рукописной вариации в основных редакциях саги, сохранившихся в «Книге Хаука» (H: AM 544), манускриптах из Уппсалы (U: R 715) и Рейкьявика (R: GKS 2845), позволяет пролить свет на структурную организацию «Песни о Хервёр» и оспорить гипотезу о вторичности ее героини по отношению к деве-воительнице из поэмы «О битве готов с гуннами». Как показано в статье, строфа о Хервёр, дочери конунга Хейдрека, которая тематически связана с поэмой «О битве готов с гуннами», однако не принимает участия в ее композиции, дополнительна по отношению к поэтическому тексту и могла быть сочинена составителем прозаической части саги. В статье аргументируется предположение о том, что Хервёр, дочь Хейдрека, играет маргинальную роль в нарративной структуре саги и могла быть введена в контекст битвы готов с гуннами в результате дублирования образа героини «Песни о Хервёр», которой принадлежит центральное положение в композиции саги и которая исполняет большую часть строф в поэтическом диалоге с Ангантюром. Анализ «Песни о Хервёр» в контексте саги и мифологической и героической поэзии позволяет предположить, что прорицание Ангантюра и заклинание Хервёр восходят к устно-поэтической традиции диалога с живыми мертвецами (draugr), нашедшего отражение в песнях «Старшей Эдды».
Ключевые слова: рукописная вариация, нарративная структура, саги о древних
временах, легендарные саги, дева-воительница, битва готов с гуннами, Книга Хаука, Песнь о Хервёр, Старшая Эдда.
Информация об авторе: Инна Геральдовна Матюшина — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского, Российский государственный гуманитарный университет, Миусская площадь, д. 6, 125993 г. Москва, Россия. ORCID ID: https://0rcid.0rg/0000-0001-6675-1438
Email: [email protected]
Для цитирования: Матюшина И.Г. Рукописная вариация в «Саге о Хервёр и Хейдреке конунге» // Studia Litterarum. 2022. Т. 7, № 1. С. 88-109. https://d0i.0rg/10.22455/2500-4247-2022-7-1-88-109
Научная статья / Research Article
УДК 82i(4).09 ББК 83.3(4)
kg) ®
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Studia Litterarum, vol. 7, no. 1, 2022
MANUSCRIPT VARIATION IN "HERVARAR SAGA OK HEIDREKS KONUNGS"
© 2022. Inna G. Matyushina
E.M. Meletinsky Institute for Advanced Studies in the
Humanities, Russian State University for the Humanities,
Moscow, Russia
Received: February 20, 2021
Approved after reviewing: March 23, 2021
Date of publication: March 25, 2022
Abstract: The main aim of the article is to refute the view that "The Lay of Hervor"
("HervararkviSa") represents a late interpolation in the text of "The Saga of Hervor and King Heidrek the Wise" and to give arguments against the hypothesis that the female character of the lay is secondary in relation to the shield-maiden taking part in the Battle of the Goths and the Huns. The study of manuscript variation in the main surviving redactions of the saga (H: AM 544, U: R 715 and R: GKS 2845) sheds light on the structure of both lays and facilitates the identification of the roles of the two shield-maidens in the prose narrative of the saga and in the composition of the "HervararkviSa" and the poem on "The Battle of the Goths and the Huns". The contextual analysis of "HervararkviSa" against the background of the saga prose and the mythological and heroic epic leads to the conclusion that parts of the female character's dialogue with her father (her incantation and his prophesy) could go back to the hypothetical oral tradition of poetic dialogues with the dead (draugr), which is reflected in the lays of the Poetic Edda. bywords: manuscript variation, narrative structure, fornaldarsaga, legendary saga, the battle
of the Goths and the Huns, HervararkviSa, Poetic Edda. Information about the author: Inna G. Matyushina, DSc in Philology, Leading Research Fellow, E.M. Meletinsky Institute for Advanced Studies in the Humanities, Russian State University for the Humanities, Miusskaya Sq., 6, 125993 Moscow, Russia. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-6675-1438 E-mail: [email protected]
For citation: Matyushina, I.G. "Manuscript Variation in 'Hervarar Saga ok HeiSreks Konungs'." Studia Litterarum, vol. 7, no. 1, 2022, pp. 88-109. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-1-88-109
«Сага о Хервёр и Хейдреке конунге» (Hervarar saga ok Hei3reks konungs), обычно относимая исследователями к сагам о древних временах или к легендарным сагам, сохранилась в трех рукописных вариантах, называемых Н, U и R1. Наиболее ранняя рукопись Н («Книга Хаука» — Hauksbók, AM 544, 4to) датируется ок. 1302-1310 г.2 Окончание саги, отсутствующее в «Книге Хаука», которая обрывается после второй загадки Гестумблинди, восстанавливается по двум рукописям XVII в. (AM 281, 4to, AM 597b, 4to). Редакция в «Книге Хаука» близка к тексту саги в рукописи U (R 715, Библиотека Уппсальского университета, сер. XVII в.). Вариант, сохранившийся в рукописи R (GKS 2845, 4to, Арнамагнеанское собрание, Рейкьявик, XV в.), считается самым консервативным и наименее подвергшимся изменениям в ходе бытования саги [11, p. i-lxxxix; 18, p. ххх; 10, p. 3-4]. В рукописи R содержатся лакуны (в конце 5 главы и начале 6), отсутствуют первая глава и окончание (после 12 главы), которые восстанавливаются по рукописи U.
Происхождение сюжетов, составляющих «Сагу о Хервёр и Хейдреке конунге», и механизм их объединения были детально исследованы Е.А. Мельниковой, которая выделила в составе саги введение и пять разделов: «Песнь о битве на острове Самсей», «Песнь о Хервёр», «История Хейдрека», «Песнь о битве готов и гуннов» и генеалогический перечень шведских королей [4, с. 47-81]. Наиболее древней частью саги считается «Песнь о битве готов и гуннов», в которой отразилось противостояние готов и гуннов в эпоху Великого переселения народов [4, с. 74; 16, p. 263-274;
1 О легендарных сагах и сагах о древних временах см.: [1, с. 462-468; 8, р. 56-118].
2 Соотношение средневековых рукописей саги исследовано ее издателями: Йоуном Хель-
гасоном [11, p. i-lxxxix] и Кристофером Толкиеном [18, p. xxx].
17, р. 141; 19, р. 147-160]. В песни (и в прозаическом тексте саги) причина войны готов с гуннами, в которой принимают участие не только сыновья Хейдрека, Хлёд и Ангантюр, но и его дочь, носящая имя Хервёр, объясняется борьбой за отцовское наследство двух сводных братьев. «Песнь о битве готов и гуннов» рассматривается исследователями как ядро циклизации сюжетов в саге, которая датируется XII в., когда, как считается, были созданы «Песнь о битве на острове Самсей» и «Песнь о Хервёр» [4, с. 74].
«Песнь о Хервёр» обычно относят к поздним интерполяциям в текст саги, предполагая, что она была сочинена ради того, чтобы проследить генеалогию героев [12, р. 97-100] и показать бесполезность советов старших для молодых [16, р. 267]. Роль героини «Песни о Хервёр» сводили к функции «звена в цепочке поколений, необходимого для передачи меча от отца к сыну» [12, р. 98], и считали, что она создана по образцу одноименной девы-воительницы из «Песни о битве готов и гуннов» [18, р. xxviii]. Обращая внимание на то, что героиня «Песни о Хервёр» принимает участие в походах викингов, а Хервёр, дочь Хейдрека, сражается в битве готов с гуннами, исследователи замечали, что первая Хервёр (дочь Ангантюра) должна была родиться на пять столетий позднее второй [12, р. 99].
Прежде чем рассмотреть гипотезу о вторичности героини «Песни о Хервёр» по сравнению с девой-воительницей из «Песни о битве готов и гуннов», попытаемся определить роль обеих героинь в композиции поэтических песней и повествовательной структуре саги. Дочь Хейдрека занимает минимальное нарративное пространство четвертой части саги, рассказывающей о битве готов и гуннов. О событиях ее жизни, предшествующих битве, почти ничего не известно. Создатель саги сообщает лишь, что она родилась в браке с дочерью конунга Гардарики, «легендарного пространства саг о древних временах» [4, с. 70] и воспитывалась в Англии у своего приемного отца. В прозаическом эпизоде представления героини в рукописи R приемный отец Хервёр называется Фродмаром («Их дочь звалась Хервёр, она была щитовой девой ^^аЫтжг) и воспитывалась в Англии у Фродмара ярла»). Однако в остальной части той же рукописи R приемный отец Хервёр именуется Ормаром, и носит то же имя в рукописях и и №. Нельзя исклю-
3 Имена Ормара и Фродмара соседствуют в «Римах об Ормаре» (XV в.), в которых
Ормар, сын Фродмара, отправляется к кургану, где похоронен его отец, погибший в битве
с одиннадцатью воинами, пробуждает его, вступает с ним в диалог, требует меч Биртингр,
чать того, что составитель рукописи R упомянул имя Фродмара по аналогии или по ошибке, которую нетрудно объяснить.
Имя Фродмара встречается в поэтической строфе, которую произносит дочь Анганюра в поэтическом прологе к «Песни о Хервёр» в рукописи R: Áka ek várri / vegsemd hrósa, / ^ótt hún Fró3mars / fengi hylli — «Я не должна хвалиться славой, хотя она пользовалась расположением Фродмара»4. Предполагалось, что речь идет о матери Хервёр, мужем (или возлюбленным) которой был Фродмар [15, p. 300]. В рукописи U имя Фродмара не упоминается, Хервёр утверждает, что она сама снискала расположение мужа: ^Etla eg vorri / vegsemd hrosa, / ^ótt ad hefdi bratt mannz / feingid hylli — «Я намереваюсь похвалиться нашей славой, хоть и быстро снискала расположение мужа». Так как строфа в рукописи R не содержит отклонений от метрической схемы форнюрдислага, то, вероятно, именно ей следует отдать предпочтение перед поэтическим текстом в рукописи U, в котором каноны аллитерационного стиха нарушены по крайней мере дважды (третья строка перегружена безударными слогами, а в четвертой строке отсутствует аллитерация). Можно предположить, что упоминая в прозаической части саги об Ормаре, приемном отце дочери Хейдрека, составитель рукописи R ошибочно назвал его Фродмаром, так как заимствовал это имя из поэтической строфы, произнесенной героиней «Песни о Хервёр». Следовательно, прозаический контекст, в котором сообщается о Хервёр, дочери Хейдрека, скорее всего, вторичен по отношению к прологу «Песни о Хервёр».
О Хервёр, дочери Хейдрека, упоминается в саге почти исключительно в прозе, которую исследователи безоговорочно считают более поздней, чем поэтические строфы [18, р. xi]. Если ее братья Хлёд и Ангантюр и ее приемный отец Ормар вступают в диалоги, состоящие из десятков строф форнюрдислага, то сама Хервёр произносит всего одну прозаическую реплику, обращенную к воинам и своему приемному отцу: Taki3 vápn y3ur ok búizt til orrostu, en ^ú, Ormarr, rí3 í mót Húnum ok bjó3 ^eim orrostu fyrir borgarhli3i inu sy3ra — «Возьмите свое оружие и приготовьтесь к бою; а ты, Ормар, поезжай навстречу гуннам и вызови их на бой перед южными воро-
побеждает в битве убийц отца, завоевывает невесту, у них рождаются сыновья Фродмар и Сакси, Фродмар получает меч.
4 Имя Фродмара возводили к Франмару (Фрамару) из «Саги о Стурлауге Трудолюбивом» [10, p. 8-9].
тами крепости». В прозаическом тексте саги говорится о том, как Хервёр, дочь Хейдрека, вместе с Ормаром командует защитниками крепости, стоит на сторожевой башне, наблюдая за приближающимся войском гуннов, выезжает из крепости навстречу врагам и погибает вместе со своими людьми.
В единственном поэтическом контексте, в котором идет речь о Хервёр, дочери Хейдрека, героиня не называется по имени: Mey veit ek Hei3reks, / systur £>ína, / svigna til jar3ar; / hafa Húnar / hana fellda / ok marga a3ra / y3ra ^egna. / Léttari ger3ist hún at b53 / en vi3 bi3il ra3a / e3a í bekk at fara / at brú3ar gangi, 92-93 — «Знаю я, что дочь Хейдрека, твоя сестра, полегла в землю; гунны свалили ее, и много других ваших воинов. Легче ей было отправиться в битву, чем беседовать с женихом, или идти к скамье на брачном шествии». Имя Хервёр не упоминается не только в процитированном сообщении Ормара о ее гибели, но и в лаконичном ответе Ангантюра (Óbró3urliga vartu leikin, in ágsta systir — «Не по-братски с тобой обошлись, моя знатная сестра»). Строфа Ормара констатирует факты, известные из контекста саги (дочь Хейдрека погибла, ее соратники тоже, их погубили гунны). Лексический состав строфы прозаичен: в ней нет ни поэтизмов, ни кеннингов, ни формул, однако присутствуют смысловые несообразности (словосочетание brú3ar gangr — «процессия женщин», употреблено вместо словосочетания со значением «брачный пир» [18, p. 54]) и метрические нерегулярности: не вполне понятна метрическая схема строки, перегруженной безударными слогами (léttari ger3isk hon at bQ3 — «легче ей было отправиться в битву»)5. Как и проза (и в отличие от большинства диалогических строф в саге), строфа, в которой упоминается о гибели Хервёр, нарративна. Стилистическая организация строфы (ее лексика, фразеология и метрика) имеет мало общего с поэзией. Вполне вероятно, что единственная поэтическая строфа, в которой идет речь о дочери Хейдрека, могла быть сочинена составителем прозаической части саги в качестве комментария, подводящего итог начальному этапу битвы готов с гуннами.
Хервёр, дочь Хейдрека, не произносит в саге ни одной поэтической строфы и интересует создателя саги только в связи с ее гибелью в битве готов с гуннами. Однако Хервёр, дочери Ангантюра (которая приходится матерью Хейдреку и, следовательно, бабушкой второй Хервёр), принадле-
5 Кристиан Толкиен считает эту строфу испорченной [18, p. 54].
жат самые яркие поэтические строфы (16 диалогических строф, состоящих из перемежающихся реплик, в рукописи Н и 17 в рукописи R), именуемые издателями «Песнью о Хервёр». Предыстория дочери Хейдрека неизвестна, однако рождение, детство и юность дочери Ангантюра, ее походы и деяния, ее главный подвиг — обретение волшебного меча Тюрфинга6, ее замужество и судьба детей и внуков, напротив, становится предметом детального изображения во всех трех рукописных редакциях саги. В прозаической части «Книги Хаука» (рукописи Н) сообщается о том, что единственную дочь Ангантюра едва не лишили жизни при рождении: ok £>ótti flestum rá3, at út vsri borit, ok sog3u, at eigi mundi konu skap hafa, ef fo3urfrandum yr3i líkt7 — «многим казалось разумным вынести её, и говорили, что у нее не будет женского нрава, если она пойдет в родичей своего отца». Хервёр воспитывалась у своего деда, ярла Бьярмара, и с раннего детства лучше владела луком со стрелами, копьем и мечом, чем иголкой с ниткой. Став взрослой, Хервёр стала убегать в лес и убивать, и грабить людей (в рукописи R используется существительное stigamann — «разбойник с большой дороги»8). Бьярмар заставил ее вернуться домой, где она и оставалась, пока не услышала от раба обвинение в том, что рождена от свинопаса.
Опровержению этого обвинения посвящена первая часть «Песни о Хервёр». В рукописи R она открывается имплицитным вопросом о генеалогии, очевидно, обращенным героиней к Бьярмару (R 13): fo3ur hug3umst ek / fraknan eiga, / nú er sag3r fyr mér / svína hir3ir — «думала я, что у меня прославленный отец, а мне сейчас сказали, что он был свинопасом». Ответ Бьярмара содержит генеалогические сведения: Logit er margt at ^ér / lítil of efni / frakn me3 fir3um / var fa3ir £>inn tali3r; / stendr Angantys / ausinn moldu / salr í Sámsey / sunnanver3ri — «Много налгали тебе, с малым основанием, отважным среди воинов отец твой считался; стоят палаты Ангантюра, запорошенные землей, на острове Самсей на южной стороне» (R 14). Узнав, что ее отцом был великий герой Ангантюр, Хервёр выражает желание отправиться к павшим сородичам, так как у них достаточно сокровищ (R 15), и предупреждает, что переоденется в мужской наряд (перевяжет волосы
6 Этимология Тюрфинг не вполне ясна: его соотносили с названием западной ветвью
готских племен тервингов: Tyrfingr / Tervingi [18, p. 162].
7 Текст саги цит. по: [21].
8 Текст саги цит. по: [22].
льняной повязкой, обрежет рубаху и платье (R 16)). Обращаясь к матери, Хервёр просит: «Приготовь меня, так хорошо, как можешь, мудрая в правде (sannfróS) женщина, как снарядила бы сына (sem ^ú son myndir); сны приносят мне только правду, не будет мне здесь радости после этого» (R 17). Мотив профетических снов героини ограничен лишь поэтической строфой, в прозаической части о снах Хервёр не упоминается. Так как обрамляющая проза не согласуется по семантике с «Песнью о Хервёр», поэтическая строфа, несомненно, предшествует поэтическому контексту.
Вместо пяти строф в рукописи R, составляющих обращение Хервёр к матери и диалог между ней и ее дедом, в котором объясняется ее генеалогия и мотивируется ее переодевание и отъезд (13-17), в редакции «Книги Хаука» Хервёр объясняет свой отъезд одной строкой: «прочь отсюда я хочу (уехать), так как не получу здесь радости» (brott vil ek he3an, ^ví at ekki fe ek hér yn3i). Хотя в «Книге Хаука» генеалогия героини отсутствует, тем не менее подразумевается, что имя отца ей известно. Возможно, в рукописи Н строфы, содержащие генеалогические сведения, не сохранились и были заменены кратким прозаическим комментарием составителя саги.
В прозаическом тексте, дополняющем первую часть «Песни о Хе-рвёр», рассказывается о том, как, переодевшись в мужскую одежду и взяв оружие, Хервёр присваивает себе мужское имя — Хервард и присоединяется к викингам. Во всех рукописях саги употребляется не только мужское имя, но и местоимение мужского рода9. Если имя Хервёр (первый компонент her — войско, второй vor — производный от глагола vara — «быть настороже»), ассоциируется с именем валькирии (Хервёр Всемудрой — Hervor alvitr) из «Песни о Вёлунде», то имя Херварда (первый компонент her — войско, второй var3r — производный от глагола var3a — «защищать, охранять»), возможно, призвано создать образ защитника, покровителя (отряда викингов). Введение мотива переодевания в мужскую одежду и присвоение мужского имени объясняли стремлением героини защититься от викингов, не дав опознать себя как женщину [15, p. 301], однако в саге говорится, что Хервёр становится предводителем отряда викингов, а потому едва ли нуждается в защите. Напротив, она решается на то, от чего отказываются
9 Как было замечено [14, p. 123], переводчики на современные языки не следуют за текстом саги в употреблении мужского рода, продолжая использовать местоимения женского рода и женское имя Хервёр, и тем нарушают замысел ее составителя.
сопровождающие ее викинги: когда корабль проплывает мимо острова Самсей, где похоронен ее отец, Хервёр приказывает стать на якорь, затем в одиночку садится в лодку и на закате пристает к берегу.
Первая часть «Песни о Хервёр» мотивирует отъезд героини на поиски места захоронения отца, однако в прозаическом комментарии, предваряющем вторую часть песни, подчеркивается отвага героини по сравнению с викингами, которые не хотят высаживаться на остров. Функция второй части, содержащей диалог Хервёр с пастухом на острове Самсей, состоит в том, чтобы не позволить ей проникнуть в курган, в котором похоронен ее отец. В рукописях Н и U диалог Хервёр с пастухом на острове Самсей занимает 7 строф, а в рукописи R — всего четыре с половиной. Только в рукописях Н и U диалог открывается полустрофой: Hitt hefr mœr ung / i Munarvagi / vi3 solar setr / segg at hjôrSu — «юная дева в Мунарваг на закате солнца встретила человека со стадом». Первые две с половиной строфы поэтического диалога (HUi8b-2o) почти совпадают с начальными строфами рукописи R (i8b-2o): пастух спрашивает Хервёр (в обличье Херварда), кто он, и советует найти жилище (R i8b); Хервёр отвечает, что не знает островитян и хочет узнать дорогу к курганам Хьёрварда10 (R 19); пастух говорит, что это безумный вопрос, приглашает присоединиться к нему и поскорее бежать из опасных мест (R 20).
В рукописи Н и U встречается не вполне понятная строфа (HU22), которая опущена в рукописи R: Men bjoSum ^ér / mais at gjôldum; / mun-a drengja vin / dœlt at letja: / fœr engi mér / sva frfSar hnossir, / fagra bauga, / at ek fara eigi — «Ожерелье предлагаем тебе в дар за слова; не думаю, что другу воинов можно помешать; никто не сможет дать мне таких прекрасных драгоценностей, красивых колец, чтобы я не отправилась (или: не отправился) в путь». Возможно, первая полустрофа принадлежит Хервёр, предлагающей пастуху плату за его услуги, а во второй пастух мог отказаться от ее дара, чтобы не сопровождать ее по острову. Однако, более вероятно, вся строфа была произнесена Хервёр, которая сначала предложила пастуху драгоценности, если он покажет ей дорогу, а потом выразила твердое намерение отправиться в путь (тогда drengja vinr — «друг воинов» следует трактовать как отсылку к самой героине). Отсутствие строфы в рукописи R можно объ-
io Хьёрвард — один из сыновей Арнгрима, брат Ангантюра; он первым погибает в битве с
Оддом Стрелой на острове Самсей (гл. 3).
яснить тем, что ее составитель принял решение опустить неясную строфу или стремился избавиться от строф, которые казались ему избыточными для развития сюжета.
Окончание диалога героини с пастухом в рукописях Н и U почти идентично последним строфам в рукописи R: пастух заявляет, что считает глупцом того, кто решается ходить в одиночку в опасной темноте, огни полыхают, курганы открываются, он решает бежать, как можно скорее (R 22); Хервёр сообщает, что не станет прятаться, даже если загорится весь остров, и добавляет, что мертвым будет нелегко ее испугать (R 21). В рукописях Н и U две строфы переставлены местами (22 строфа предшествует 21), возможно для того, чтобы соблюсти очередность говорящих. Заключительная строфа в рукописи U отсутствует в рукописи R, а в рукописи Н она вставлена после строфы об ожерелье (HU2oa): Var ^á féhirSir / fljótr til skógar / mjök frá máli / meyjar Kessar; / en har3snúinn / hugr í brjósti / um sakar slíkar / svellr Hervöru — «от слов этой женщины пастух тогда быстро убежал в лес; но от этого окреп упрямый дух в груди Хервёр». В «Книге Хаука» (рукописи Н) порядок строф не вполне последователен: сначала говорится, что пастух убежал, а затем приводится обмен речами между ним и Хервёр. Непоследовательность сохраняется и прозаическом тексте этой рукописи, в котором сказано: «затем пастух испугался, вскочил на ноги и бросился в лес, так быстро, как только мог, и больше его никогда не видели. Вот, что говорится об их разговоре». В рукописи U строфа о том, что пастух убегает, помещена после обмена речами, поэтому издатели тоже обычно переставляют эту строфу в конец поэтического диалога. В рукописи R строфа опущена и заменена одной прозаической строкой: enda tok hann ^a hlaup heim til bregiar, ok skildi ^ár mid ^eim — «наконец он побежал домой на хутор, и так они расстались», так как ее составитель, возможно, стремился избежать непоследовательности, допущенной составителем рукописи Н.
Можно предположить, что основная функция диалога героини с пастухом, выступающим в роли стража или хранителя острова (ср. диалог героя со стражем в «Беовульфе»), состоит в том, чтобы акцентировать ее отвагу: в то время как пастух обращается в бегство, Хервёр отправляется к захоронению своего отца. Той же цели, вероятно, служат и детали в описании местности в строфах, принадлежащих пастуху (курганы отверзаются, огни полыхают), и его настоятельные советы поскорее обратиться
в бегство, подкрепляемые собственным примером. В обеих частях песни нагнетание подробностей дано в восприятии персонажей: в первой части сопровождающие героиню викинги отказываются высадиться на остров и последовать за ней, во второй части пастух произносит речи, нацеленные на устрашение героини.
В третьей части «Песни о Хервёр» устрашить героиню и заставить ее отказаться от волшебного меча пытается ее отец. Прозаическая часть тоже акцентирует трудности, которые приходится преодолеть героине, — она проходит через огненную преграду. В рукописи R говорится, что, увидев «огонь в кургане» (haugaeldrinn), «она прошла через огонь, как через туман» (Hún ó3 fram í ^essa elda sem í myrkva)11. Огонь образует преграду между миром мертвых и миром живых, и Хервёр должна преодолеть эту границу, чтобы встретиться с мертвым отцом. Во всех трех рукописях героиня вызывает отца из кургана, называя по имени не только его, но и себя и свою мать: Vaki ^ú, Angantyr, / vekr ^ik Hervor, / einka dóttir / ykkr Tófu; / sel ^ú mér ór haugi / hvassan mski, / ^ann er Svafrlama / slógu dvergar — «Пробудись, Ангантюр, тебя зовет Хервёр, единственная дочь твоя и Тофы, отдай мне из кургана меч обоюдоострый меч, который для Сварфлами карлики сковали» (Н 23). Если в рукописи Н мать Хервёр зовется Тофой, то в остальных рукописях (R и U) она носит имя Свавы, знаменательно совпадающее с именем валькирии из «Песни о Хельги сыне Хьёрварда», которой было суждено родиться вновь с именем Сигрун и посетить своего мужа в могильном кургане12. Имя Тофа встречается всего один раз во всем поэтическом корпусе и только в наиболее ранней рукописи Н (в прозаическом тексте имя матери героини не упоминается), следовательно, возможно, различия в рукописях объясняются вариативностью, обусловленной бытованием поэтического текста в устной традиции.
В рукописях R, Н и U Хервёр упоминает не только имя матери, но и имя матери своего отца Эйфуры (25). В рукописи U составитель саги наделяет Эйфуру блистательной генеалогией, называя ее внучкой Свафрлами, сына Одина. Таким образом рукописная вариация позволяет представить
11 Присутствие живых мертвецов нередко ассоциируется с огнем в сагах об исландцах [7, p. 161].
12 О диалоге Сигрун с ее мертвым мужем в могильном кургане во «Второй Песни о Хельги убийце Хундинга» см. подробнее: [3, с. 81-82].
род Хервёр восходящим к Одину, наделяя героиню лиминальностью, свойственной одиническим героям. Напомним, что именно Один в эддических песнях пробуждал мертвых, чтобы получить от них пророчество, мудрость, знание: в «Снах Бальдра» Один при помощи «заклинаний павших» (val galdrar) вызывает из могилы провидицу, в «Прорицании вёльвы» прорицательница тоже вещает, исполняя просьбу Одина.
Сын Одина Свафрлами называется первым владельцем меча только в рукописях Н и U: ]ann er Svafrlama / slógu dvergar (Н 8); ]ann er Suafurlama / slogu duergar (U 26) — «который для Свафрлами карлики сковали», что соответствует нарративному прологу к саге в обеих рукописях (в рукописи Н: Konungr het Sigrlami...Hans son het Svafrlami — «Конунг звался Сигрлами...Его сын звался Свафрлами.; в рукописи U: Sigurlami atti Heidi dottur Gylua; ]au attu son samann; sa hiet Suafurlami — «Конунг женился на Хейди, дочери Гюлли. У них родился сын, которого звали Свафрлами»). В рукописи R имя Свафрлами не упоминается и его родословная не приводится, первым владельцем меча называется Сигрлами: Vaki ]ú, Angantyr, / vekr ]ik Hervor, /eingadóttir / ykkr Sváfu; / seldu ór haugi / hvassann mski, ]ann er Sigurlama / slógu duergar (R 23) — «Проснись, Ангантюр, Хервёр будит тебя, единственная дочь, твоя и Свавы, дай мне из кургана, острый меч, который для Сигрлами карлики сковали» (в нарративном прологе в этой рукописи называется то же имя конунга — Сигрлами: Sigurlami hét konungr; er ré3 fyrir Gar3aríki... ]essi konungr haf3i eignazt sver3 ]at af dvergum, er Tyrfingr hét — «Сигрлами звался конунг, который правил Гардарики... Этот конунг владел мечом карликов, который назывался Тюрфингом»). Можно предположить, что различия в прозаических прологах рукописей обусловлены вариативностью поэтических версий. Вероятно, прозаический контекст был приведен в соответствие поэтическим строфам ради того, чтобы сохранить последовательность повествования и нарративное единство саги [13, p. 163].
В рукописи R Хервёр обращается к своим родичам по именам, чтобы вызвать их из-под древесных корней в полном вооружении (R 24), предполагает, что они обратились в прах, раз не желают ей ответить (R 25), и грозит им, что они сгниют в кургане, если не отдадут ей меч, ведь мертвецам (draugar) не подобает владеть дорогим оружием (R 26). В «Книге Хау-ка» Хервёр произносит заклятье, угрожая изменить посмертную судьбу не только своего отца, но и его братьев, в том случае, если он не отдаст ей меч:
Ek vígi svá / vir3a dau3a, / at ér skulu3 / allir liggja / dau3ir me3 draugum / í dys fúnir; / sel mér, Angantyr, / út ór haugi / dverga smí3i; / dugir-a ^ér at leyna (Н 28) — «Я так заклинаю, мертвые воины, что вы все будете лежать мертвыми с живыми мертвецами в гниющей груде камней; дай мне, Ангантюр, из своего кургана ковку карликов; довольно тебе прятать». В заклинании Хервёр оспаривает право мертвых воинов владеть мечом, однако не сомневается в том, насколько оружие пристало ей самой (присутствие мечей и иных воинских атрибутов в исландских женских погребениях не засвидетельствовано; в других же скандинавских странах не найдено ни одного бесспорно женского погребения, содержащего меч)13. Заклинание Хервёр имеет магическую функцию и содержит угрозу, присутствующую в разных вариантах в обеих рукописях. Возможно, заклинание восходит к бытовавшим в устной традиции заклятиям, подобным тем, которые нашли отражение в эддических «Речах Скирнира» (строфы 32-36) или в заклинании Буслы (Buslubsn) в «Саге о Боси и Херрауде» (Bósa Saga ok Herrau3s, гл. 5).
Магическую роль в заклинании выполняет и призыв героини к Ан-гантюру, которого она называет «живым мертвецом» (draugr) и вынуждает вступить с нею в поэтический диалог. Живые мертвецы в сагах владеют даром сочинять стихи [5, р. 61], как мертвый обитатель кургана, который произнес скальдическую строфу и наделил поэтическим даром Халльбьёрна [2, с. 18-19]. Поэтический дар сопутствует у живых мертвецов профетическому дару в эддических песнях, герои которых, подобно Хервёр, нередко пробуждают своих умерших сородичей или прорицательниц. В самой известной эддической песни («Прорицание вёльвы») провидица произносит пророчество по просьбе вызвавшего ее Одина; в «Заклинании Гроа» Свипдаг вызывает свою умершую мать, спящую в могильном кургане, чтобы та спела ему «благие заклятья» (очевидно, имеющие апотропическую функцию); в «Песни о Хюндле» Фрейя будит спящую в пещере великаншу, чтобы узнать от нее родословную героя; в «Речах Сигрдривы» Сигурд пробуждает от сна провидицу и просит научить его мудрости. Как и живые мертвецы, наделенные профетическим даром, Ангантюр произносит три пророчества: он предупреждает Хервёр, что меч уничтожит ее род (R 32, HU 32); у нее
13 О женских погребениях в Скандинавии см.: [9, р. 273-339].
родится сын по имени Хейдрек, которому суждена слава; и именно он будет владеть мечом (R 33, HU 33).
Если в эддической поэзии мертвые неохотно пробуждаются ото сна и сетуют на то, что их потревожили, то в «Песни о Хервёр» Ангантюр тоже пеняет Хервёр на то, что она дерзает будить мертвых (vekr upp dau3a menn (R 27)). Ответ Хервёр Ангантюру в рукописи R можно истолковать как утверждение о том, что и она тоже пересекла границу, отделяющую мир мертвых от мира живых: Ma3r ]óttumst ek / mennskr til ]essa, / á3r ek sali y3ra / sffikja hafSak (R 34) — «До этого считали меня принадлежащей к людям, прежде чем я устремилась на поиски твоих палат». В «Книге Хаука» (рукописи Н) синонимичная реплика Хервёр мотивирована словами самого Ангантюра, выражающего сомнение в природе героини: KveSk-at ]ik, msr ung, / mönnum líka, / er ]ú um hauga / hvarfar á nóttum / gröfnum geiri / ok meS gota málmi, / hjálmi ok meS brynju / fyrir hallar dyrr (Н 29) — «Я не скажу тебе, юная дева, что ты похожа на людей, коль ты у курганов ходишь ночью с гравированным копьем и с готской сталью (оружием), со шлемом и в броне перед входом в палаты». В ответе Ангантюра в «Книге Хаука» употребляются четыре обозначения различных видов оружия (geirr — «копье», málmr — «сталь», hjálmr — «шлем», brynja — «броня»), что подчеркивает военную мощь Хервёр и подтверждает ее право на владение мечом. Говоря, что его дочь не похожа на людей, Ангантюр уподобляет ее обитателям курганов, то есть относит к миру мертвых. Можно предположить, что двусмысленная строфа, которой Хервёр отвечает отцу, подтверждает осознанность ее перехода в иной мир (ср. словосочетание heima í millim — «между мирами» в заключительной строфе героини, R 43). Возможно, строфа, принадлежащая Ангантюру, введена составителем рукописи Н для разъяснения смысла строфы Хервёр и мотивации последующих действий ее отца.
Несмотря на грозные пророчества Ангантюра о том, что Тюрфинг принесет гибель потомкам Хервёр и ее будущему сыну Хейдреку (32, 33, 39), и его предостережение о том, он «не знает ни одну деву на всей земле, которая осмелится нести меч в руке» (mey veit ek enga / fyr mold ofan, / at hjör ]ann ]ori / í hönd bera (R 35)), Хервёр добивается своего. Получив меч, она возвращается в мир живых и продолжает некоторое время вести образ жизни, подобающий воину: в «Книге Хаука» используется мужское имя Хервард в рассказе о ее подвигах («Затем Хервард долгое время провёл в походах и
был счастлив в победах» — Sí3an var Hervar3r langa stund í herna3i ok var3 mjök sigrssl), однако в остальных рукописях ей возвращается ее собственное имя. Хервёр приходится вернуться к исполнению женской роли, чтобы осуществилось пророчество ее отца и родились ее сыновья, Ангантюр и Хейдрек (герой третьей части саги, дочери которого тоже будет дано имя Хервёр).
Действия Хервёр мотивированы стремлением завладеть мечом, составляющим достояние ее рода и передаваемым по наследству по мужской линии (Ангантюр наследует его от своего отца Арнгрима). Хервёр приходится взять на себя функции сына, так как она оказывается единственным отпрыском героического отцовского рода [6, р. 38-39]. Вручая ей меч, Ангантюр наделяет ее всеми достоинствами, «силой и отвагой» (afl ok eljun), свойственными потомкам берсерка Арнгрима. Она продолжает быть «потомком Арнгрима», до тех пор, пока у нее не рождается свой сын, наследник героического рода ее отца, которому она может передать волшебный меч Тюрфинг. Как пишет Е.А. Мельникова, «Только в сказании о Хервёр I меч выполняет сюжетообразующую функцию: Хервёр вызывает («пробуждает») Ангантюра для того, чтобы овладеть Тюрфингом (который она дальше не использует, и он хранится у нее, чтобы быть переданным Хейдреку и далее Ангантюру III)» [4, с. 74].
Можно предположить, что функция «Песни о Хервёр» состоит в ретроспективной и проспективной мотивации основных событий саги: она содержит пророчество Ангантюра о том, что меч принесет гибель потомкам Хервёр (R 32, R 39), и предупреждение о том, что лезвия Тюрфинга содержат яд (eitr) и смертельны для людей (sá er manns mjötu3r / meini verri — «гибель мужей, хуже болезни» (R 41)). Это предупреждение ретроспективно объясняет первое злодеяние (ní3ingsverk)14 меча: смертельное ранение его владельца Хьяльмара, о котором упоминается в кеннингах Тюрфинга — Hjálmars bana R 34, 8; R 35, 2; R 41, 4 (в рукописях H и U говорится, что первый владелец Тюрфинга будет им убит). Предупреждение Ангантюра проливает свет на убийство первого владельца меча Сигрлами (Свафр-лами) берсерком Арнгримом, захватившим меч, и его второго владельца Ангантюра I, сына Арнгрима, и его одиннадцати братьев в битве при Сам-
14 В рукописях Н и U создание меча сопровождается проклятием: мечу суждено совершить три злодеяния (iii m'öingsverk).
I02
сей. Пророчество в «Песни о Хервёр» направлено проспективно, описывая судьбу рода Хервёр, обреченного на уничтожение: убийство старшего сына Хервёр (Ангантюра II, названного в честь ее отца) младшим сыном Хейд-реком (второе злодеяние меча — только в рукописях H и U; в рукописи R Хейдрек бросает камень и случайно убивает Ангантюра), убийство самого Хейдрека восемью рабами, убийство рабов Ангантюром III, сыном Хейд-река (внуком Хервёр), убийство Хлёда его сводным братом Ангантюром III (третье злодеяние меча) и победу последнего в битве готов и гуннов. Если основная роль героини «Песни о Хервёр» связана с обретением волшебного меча, объединяющего сюжеты всех сказаний, о которых идет речь в саге, то участие Хервёр, дочери Хейдрека, в нарративном пространстве саги ограничено лишь одним эпизодом (битвы готов с гуннами).
В отличие от Хервёр, дочери Хейдрека, полностью забытой в последующие эпохи, сказание о Хервёр, дочери Ангантюра, нашло отражение в поздней словесности, в частности, в римах XVII-ХХ вв. [20, p. 71-90]. «Римы о Хервёр, дочери Ангантюра» (Rímur af Hervöru Angantírsdóttur) Асмунда Сэмундссона (1580-1650), возможно, восходят к сохранившимся рукописям, однако повествование в них уступает место диалогам персонажей, описание битвы при Самсей расширено, в него введены элементы гротеска (берсерки, братья Ангантюра, грызут щиты, высовывают языки, скрипят зубами). На тексте рим Асмунда Сэмундссона и рукописях саги, вероятно, основаны «Римы о Хервёр и конунге Хейдреке» (Rímur af Hervöru og HeiSreki konungi, 1823) Гисли Конрадссона (1787-1877), содержащие диалог Хервёр с отцом, которому предшествует сцена с пастухом на острове Самсей: Loga senn vid allir í / opnaz haugar verdum, / foldin brennur björk og dy / burtu rennum hradaz ]ví / Sauda nú mun hyrdir hjer / hlaupa snart til skógar / viti rúinn eptir er / of hard snúin stálagrér15 — «Мы все скоро сгорим, курганы отверзаются, земля объята пламенем, береза и болото, давай скорее убежим. Пастух сейчас быстро побежит в лес. Безумный остается, воин крепкой закалки» (рима 4, строфы 25-26). Гисли вводит в диалог героини с пастухом детали пейзажа, отсутствующие в сохранившихся рукописях саги, однако повышающие драматизм происходящего и подчеркивающие мужество Хервёр. Римы Гисли Конрадссона, вероятно, были известны Стефану Стефанссону (1853-1927), чья поэма
15 Здесь и далее тексты рим цит. по: [20, p. 86-89].
«Хервёр у кургана Ангантюра» (Hervor á haugi Angantys, 1909-1910) целиком посвящена изображению встречи героини со своим отцом. Амплификации в поэме подвергается описание зловещего пейзажа на острове Самсей (Skar3ur máni úr skyjarauf / skaut út folum logum / o'n á bjarg, sem brattan klauf / breka á Munarvogum — «Изогнутый полумесяц из трещины в облаках бросал бледные блики вниз на утес, разрывающий крутые рифы в Мунарвагар»), в котором можно видеть элементы психологического параллелизма. Как и в саге, Хервёр в римах Стефана Стефанссона, является в одиночку на остров, чтобы потребовать от отца меч, однако Ангантюр отвечает ей отказом, напоминая о проклятии, тяготеющем над мечом. В римах он объясняет свое решение тем, что, получив меч, его дочь станет жестокой и холодной, и советует ей заняться шитьем и сочинением рассказов о своем отце. Хервёр хочет завладеть мечом, так как видит в нем средство одержать победу, превращающую мужей в героев, и приобрести власть, позволяющую им править миром: Undir skjóli banvsns brands / búa gri3 og frelsi manns — «под прикрытием смертоносного меча находятся мир и свобода мужа». Хервёр получает меч, а вместе с ним свободу и власть, однако обрекает своих потомков на бесконечное продолжение насилия.
«Песнь о Хервёр» послужила источником вдохновения не только исландских поэтов. Она была переложена Леконтом де Лиллем в поэме «Меч Ангантюра» (L'Épée d'Angantyr) и стала первым переводом средневекового скандинавского текста на английский язык (ее перевел Джордж Хикс в самом начале XVIII в., озаглавив «Пробуждение Ангантюра» — The Waking of Angantyr). Она продолжает привлекать внимание романистов и поэтов и в ХХ и в XXI вв. (ср. рассказ Мари Бреннан «Пробуждение Ангантюра», 2009; роман Гевина Чаппела «Пробуждение Ангантюра», 2016). Знаменательно, что из всех сюжетов, объединенных в «Саге о Хервёр и Хейдреке конунге» лишь сказание о Хервёр и ее отце Ангантюре получило продолжение в последующие эпохи.
* * *
Следует заключить, что поэтическая «Песнь о Хервёр», несомненно, была сочинена раньше, чем тот прозаический контекст, в котором создатель саги мотивирует стремление первой Хервёр завладеть волшебным мечом и поход за ним. Нельзя не согласиться с мнением Е.А. Мельниковой, кото-
рая считает, что «включение в сагу фрагментов "Песни о Хервёр" предполагает существование ... традиции о деве-воительнице, "пробуждающей" отца, чтобы получить от него меч» [4, с. 74]. Пролить свет на гипотетическую «традицию о деве-воительнице» позволило сравнение дошедших до нас рукописных вариантов. В рукописи R отсутствует мотивация реплик и действий персонажей, однако составители редакций Н и и вводят в поэтический текст строфы, разъясняющие значение фрагментов, переставляют местами отрезки текста, содержащие непоследовательности, опускают неясные места. Во всех трех версиях композиция песни основана на приемах усиления драматизма и обострении конфликта: участники поэтического диалога каждой из трех частей (викинги, пастух, отец героини) в нарастающей степени препятствуют героине в достижении цели. Вариации в рукописях говорят о том, что отдельным частям песни о Хервёр, в частности, ее поэтическому диалогу с Агантюром, включающему заклинание, могла предшествовать устная традиция.
В названии, данном издателями «Саге о Хервёр и Хейдреке конунге», речь идет именно о дочери Ангантюра, а не о ее внучке (дочери Хейдре-ка), принадлежащей к второстепенным персонажам саги. Можно предположить, что сказание о Хервёр, дочери Ангантюра, привело к появлению второй Хервёр, дочери Хейдрека, помещенной в контекст конфликта готов с гуннами. Упоминание Фродмара как приемного отца второй Хервёр, возможно, заимствовано из строфы, произнесенной в саге первой Хервёр. Хотя «Песнь о битве готов с гуннами» принадлежит к наиболее древним частям саги, строфа, упоминающая вторую Хервёр (которая тематически соотнесена с песнью, однако композиционно в нее не входит), могла быть сочинена составителем саги. Напомним, что среди имен, которые упоминаются в древнеанглийской поэме «Видсид», датируемой VIII в.: Хеодрик (Хейд-рек), Хлиде (Хлёд), Онгентеов (Ангантюр), Вюрмхере (Ормар), имя Хервёр отсутствует и, следовательно, не может быть использовано в установлении ее роли в контексте древнегерманского сказания. «Песнь о битве готов с гуннами», безусловно, предшествовала «Песни о Хервёр», однако Хервёр, дочь Хейдрека, занимающая маргинальное положение в нарративном пространстве саги, могла быть введена в контекст битвы в результате дублирования образа героини, которая и поныне поражает воображение и остается источником поэтического вдохновения.
Список литературы Исследования
1 Глазырина Г.В. Саги о древних временах // Древняя Русь в свете зарубежных источников / отв. ред. Е.А. Мельникова. М.: Русский Фонд Содействия Образования и Науке, 2013. С. 462-468.
2 Гуревич Е.А. Исландские пряди / отв. ред. О.А. Смирницкая. М.: Наука, 2017. 1004 с.
3 Матюшина И.Г. Становление лирики в средневековой Европе // Лирика: генезис и эволюция / сост. И.Г. Матюшина, С.Ю. Неклюдов. М.: РГГУ, 2007. С. 54-122.
4 Мельникова Е.А. «Сага о Хервёр и конунге Хейдреке» и проблемы циклизации германского героического эпоса в Скандинавии // Древнейшие государства Европы. М.: Ун-т Дмитрия Пожарского, 2018. С. 47-81.
5 Chadwick Nora K. Norse Ghosts: A Study in the Draugr and the Haugbui // Folklore. 1946. Vol. 57. P. 50-65.
6 Clover Carol J. Maiden Warriors and Other Sons // Journal of English and Germanic Philology. 1986. Vol. 85, № 1. P. 35-49.
7 Davidson Hilda R.E. The Road to Hel: A Study of the Conception of the Dead in Old Norse Literature. University of Michigan Press, 1943. 208 p.
8 Ebel Uwe. Darbietungsformen und Darbietungsabsicht in Fornaldarsaga und verwandten Gattungen / Beiträge zur nordischen Philologie. Frankfurt a. M.: Haag und Herchen, 1982. S. 56-118.
9 Gardeta Leszek. 'Warrior-women' in Viking Age Scandinavia? A Preliminary Archaeological Study // Analecta Archaeologica Ressoviensia. 2013. Vol. 8.
Р. 273-339.
10 Hall Alaric. Changing Style and Changing Meaning: Icelandic Historiography and the Medieval Redactions of HeiSreks saga // Scandinavian Studies. 2005. Vol. 77. P. 1-30.
11 Helgason Jon. Inledning // Hervarar saga ok HeiSreks konungs / udg. Jon Helgason. Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur. Bd. 48. Kebenhavn, 1924.
S. i-lxxxix.
12 Jochens Jenny. Old Norse Images of Women. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996. 326 p.
13 Love Jeffrey Scott. The Organization of Poetic Quotations in Hervarar saga ok HeiSreks // The Legendary Sagas. Origins and Development / ed. A. Lassen, A. Ney, A. Jakobsson. Reykjavik: University of Iceland Press, 2012. P. 153-169.
14 MayburdMiriam. "Helzt ^ottumk nu heima i millim...": a reassessment of Hervör in light of seiSr's supernatural gender dynamics //Arkiv för nordisk filologi. 2014. Vol. 129. P. 121-164.
15 McKinnell John. The Trouble with Father: HervararkviSa and the Adaptation of Traditional Story-Patterns // Essays on Eddic Poetry / ed. D. Kick, J.D. Shafer. University of Toronto Press, 2014. P. 292-316.
16 Mundt Marina. Hervarar saga ok HeiSreks konungr revisited // Poetry in the Scandinavian Middle Ages: Preprints / ed. Teresa Paroli. Spoleto: Centro Italiano de Studi sull'Alto Medioevo, 1988. P. 263-274.
17 Tolkien Christopher. The Battle of the Goths and the Huns // Saga-Book of the Viking Society for Northern Research. London: UCL, 1953-1957. Vol. 14. P. 140-163.
18 Tolkien Christopher. Introduction // The Saga of King HeiSrek the Wise. Saga HeiSreks konungr ins vitra / ed. Chr. Tolkien. London: Thomas Nelson and sons Ltd, i960.
P. vii-xxxv.
19 Tulinius Torfi. Inheritance, ideology, and literature: Hervarar saga ok HeiSreks konungr // From Saga to Society: comparative approaches to early Iceland / ed. Gisli Palsson. Enfield Lock, Middlesex: Hisarlik Press. 1992. P. 147-160.
20 Vidar Hreinsson. Vicious Cycle of Violence: The Afterlife of Hervor // The Legendary Legacy. Transmission and reception of the Fornaldarsogur NorSurlanda / ed.
M. Driscoll, S. Hufnagel, P. Lavender, B. Stegmann. University Press of Southern Denmark, 20i8. P. 7i-90.
Источники
21 Hervarar saga ok HeiSreks / with Notes and Glossary by G. Turville-Petre; introduction by Chr. Tolkien. London: Viking Society for Northern Research, UCL, i976. i45 p.
22 Hervarar saga ok HeiSreks konungs / Udg. Jon Helgason. Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur, Bd. 48. Kobenhavn, 1924. 167 S.
References
1 Glazyrina, G.V. "Sagi o drevnikh vremenakh" ["The Sagas of Ancient Times"]. Mel'nikova, E.A., editor. Drevniaia Rus' v svete zarubezhnykh istochnikov [Ancient Russia in the Light of Foreign Sources]. Moscow, Russkii Fond Sodeistviia Obrazovaniia i Nauke Publ., 2013, pp. 462-468. (In Russ.)
2 Gurevich, E.A. Islandskiepriadi [Icelandic^ffittir], ed. by O.A. Smirnitskaia. Moscow, Nauka Publ., 2017. 1004 p. (In Russ.)
3 Matiushina, I.G. "Stanovlenie liriki v srednevekovoi Evrope" ["The Development of Lyric Poetry in Medieval Europe"]. Lirika:genezis i evoliutsiia [Lyric Poetry: Origin and Development], comp. by I.G. Matiushina, S.Iu. Nekliudov. Moscow, Russian State University for the Humanities Publ., 2007, pp. 54-122. (In Russ.)
4 Mel'nikova, E.A. "'Saga o Kherver i Konunge Kheidreke' i problemy tsiklizatsii germanskogo geroicheskogo eposa v Skandinavii" ["Hervarar saga ok HeiSreks Konungs and Questions of Cyclisation of Germanic Heroic Epic in Scandinavia"]. Drevneishiegosudarstva Evropy [Ancient European States]. Moscow, Universitet Dmitriia Pozharskogo Publ., 2018, pp. 47-81. (In Russ.)
5 Chadwick, Nora K. "Norse Ghosts: A Study in the Draugr and the Haugbui." Folklore, vol. 57, 1946, pp. 50-65. (In English)
6 Clover, Carol J. "Maiden Warriors and Other Sons." Journal of English and Germanic Philology, vol. 85, no. 1, 1986, pp. 35-49. (In English)
7 Davidson, Hilda R.E. The Road to Hel: A Study of the Conception of the Dead in Old Norse Literature. Michigan, University of Michigan Press, 1943. 208 p. (In English)
8 Ebel, Uwe. "Darbietungsformen und Darbietungsabsicht in Fornaldarsaga und verwandten Gattungen." Beiträge zur nordischen Philologie. Frankfurt am Main., Haag und Herchen. S. 56-118. (In German)
9 Gardela, Leszek "'Warrior-women' in Viking Age Scandinavia? A Preliminary Archaeological Study." Analecta Archaeologica Ressoviensia, vol. 8, 2013, pp. 273-339. (In English)
10 Hall, Alaric. "Changing Style and Changing Meaning: Icelandic Historiography and the Medieval Redactions of HeiSreks saga." Scandinavian Studies, vol. 77, 2005, pp. 1-30. (In English)
11 Helgason, Jon. "Indledning." Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur, bd. 48: Hervarar saga ok HeiSreks konungs, udg. Jon Helgason. Kobenhavn, 1924. S. i-lxxxix. (In Danish)
12 Jochens, Jenny. Old Norse Images of Women. Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1996. 326 p. (In English)
13 Love, Jeffrey Scott. "The Organization of Poetic Quotations in Hervarar saga ok HeiSreks." Lassen, A., Ney, A., Jakobsson, A., editors. The Legendary Sagas. Origins and Development. Reykjavik, University of Iceland Press, 2012, pp. 153-169. (In English)
14 Mayburd, Miriam. "'Helzt ^öttumk nü heima i millim...': a reassessment of Hervör in
light of seiSr's supernatural gender dynamics." Arkiv for nordisk flologi, vol. 129, 2014, pp. 121-164. (In English)
15 McKinnell, John. "The Trouble with Father: HervararkviSa and the Adaptation of Traditional Story-Patterns." Kick, D., and J.D. Shafer, editors. Essays on Eddic Poetry. Toronto, University of Toronto Press, 2014, pp. 292-316. (In English)
16 Mundt, Marina. "Hervarar saga ok HeiSreks konungr revisited." Pároli, Teresa, editor. Poetry in the Scandinavian Middle Ages: Preprints. Spoleto, Centro Italiano de Studi sull'Alto Medioevo, 1988, pp. 263-274. (In English)
17 Tolkien, Christopher. "The Battle of the Goths and the Huns." Saga-Book of the Viking Society for Northern Research, vol. 14. London, UCL, 1953-1957, pp. 140-163.
(In English)
18 Tolkien, Christopher. "Introduction." Tolkien, Christopher, editor. The Saga of King Heidrek the Wise. Saga Heidreks konungr ins vitra. London, Thomas Nelson and sons Ltd, i960, pp. vii-xxxv. (In English)
19 Tulinius, Torfi. "Inheritance, ideology, and literature: Hervarar saga ok HeiSreks konungr." Pálsson, Gísli, editor. From Saga to Society: Comparative Approaches to Early Iceland. Enfield Lock, Middlesex, Hisarlik Press, 1992, pp. 147-160. (In English)
20 ViSar, Hreinsson. "Vicious Cycle of Violence: The Afterlife of Hervor." Driscoll, M., Hufnagel, S., Lavender, P., Stegmann, B., editors. The Legendary Legacy. Transmission and reception of the Fornaldarsogur Nordurlanda. University Press of Southern Denmark, 20i8, pp. 7i-90. (In English)