Научная статья на тему 'Рукописи, посвященые грамматике арабского языка (четыре рукописи из коллекции библиотеки восточного факультета СПбГУ)'

Рукописи, посвященые грамматике арабского языка (четыре рукописи из коллекции библиотеки восточного факультета СПбГУ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУКОПИСЬ / РУКОПИСНЫЙ ФОНД / ПИСЬМЕННАЯ ТРАДИЦИЯ / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / ГРАММАТИКА / MANUSCRIPT / HANDWRITTEN FUND / WRITTEN TRADITION / THE ARABIC LANGUAGE / GRAMMAR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яфиа Юсиф Джамиль, Мокрушина Амалия Анатольевна

В статье рассматриваются четыре рукописи под названием ¸arakāt al-'i'rāb, посвященные арабской грамматике, из фонда библиотеки Восточного факультета СПбГУ. Данные работы были подробно изучены с точки зрения содержания и оформления. Все рассмотренные рукописи схожи по содержанию и освещают основные вопросы арабской грамматики, такие как склонение имен, категория определенности имени, согласование числительного и исчисляемого, образование множественного числа, качественные и относительные прилагательные и т. д. Содержание работ также было проанализировано с точки зрения современной грамматики, в результате чего были выявлены некоторые неточности в тексте рукописи. Оригинал сочинения, с которого сделаны все четыре списка, неизвестен

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Яфиа Юсиф Джамиль, Мокрушина Амалия Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Four Manuscripts on the Arabic grammar (from the library of Asian and African Studies in St. Petersburg State University)

This article explores four manuscripts titled arakāt al-irāb, devoted to the Arabic grammar, from the library of Asian and African Studies in St. Petersburg State University. All the manuscripts are considered similar in terms of their content. The scripts from which these manuscripts were overwritten remain unknown.

Текст научной работы на тему «Рукописи, посвященые грамматике арабского языка (четыре рукописи из коллекции библиотеки восточного факультета СПбГУ)»

УДК 811.411.21

Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2012. Вып. 1

Яфиа Юсиф Джамиль, А. А. Мокрушина

РУКОПИСИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ ГРАММАТИКЕ АРАБСКОГО ЯЗЫКА (ЧЕТЫРЕ РУКОПИСИ ИЗ КОЛЛЕКЦИИ БИБЛИОТЕКИ ВОСТОЧНОГО ФАКУЛЬТЕТА СПбГУ)

Существование огромного количества рукописной литературы на Ближнем и Среднем Востоке объясняется тем, что единственным средством поддержания письменной традиции в этом регионе долгое время оставалось переписывание книг от руки. Помимо профессиональных переписчиков, этим ремеслом занимались учащиеся, ибо образовательный процесс непременно включал переписывание учебной литературы [1, с. 122].

В отличие от большинства работ европейских авторов, восточные сочинения не следуют определенному стандарту. Так, часто не указываются имя автора, название произведения. Нередко ошибки вносили переписчики, искажая имя автора или приписывая сочинение совершенно другому человеку. Лишь в некоторых случаях приведена дата, еще реже — место написания работы [2, с. 3].

Тем не менее традиционное сочинение арабской письменности включает в себя название, предисловие автора, основной текст и заключение. При этом строение основного текста также подчиняется некоторым правилам и зачастую зависит от тематики сочинения.

Арабская рукописная коллекция из фонда библиотеки Восточного факультета СПбГУ содержит множество рукописей, касающихся лингвистики и представляющих несомненный интерес для исследователей.

Нами были изучены четыре списка рукописи, посвященной некоторым грамматическим аспектам арабского языка: № 1321, листы 61-69; № 1316, листы 26-31; № 1308, листы 55-59, № 1384, листы 83-88. Оригинал сочинения, с которого сделаны все четыре списка, неизвестен. Ни в одном из них не указан автор, название также отсутствует. В каталоге списки значатся как ч-Ъ^У1 ^^^ (ЬагакМ а1-Ч'гаЬ), т.е. «Падежные флексии», однако на самом деле это название не отражает всего содержания сочинения, которое также посвящено рассмотрению правил простейшего именного и глагольного предложений, лексическим аспектам языка и т. п.

Все рассмотренные нами списки сделаны почерком ар-рук'а, и каждый из них начинается с традиционной басмаллы — формулы ^ Ы$т1 ИаЫ

г-гаЬтат г-гаЫт («Во имя Бога милостивого и милосердного»). Далее следует основной текст сочинения, начинающийся словами: НагакМ а1-Ч'гаЬ Ы$атта, т. е. «падежными флексиями называется/является...».

© Яфиа Юсиф Джамиль, А. А. Мокрушина, 2012

If „ ' ■ Ш : -

г > Waïujîàï íii Prfi*£.ïs£itûîfù,tJùlLÊ

l'LV v

•iMm^íi^íSriU'KV' ww^^sfytiMiibfr!

я-il ï •У, (£..„,.- _¡_ ■■¿т У1.

Фрагмент рукописи Ms.0.1316

Фрагмент рукописи Ms.0.1384

iïtâuifù'jjùi Ъгёа&мШкгЯ

»Ф

Фрагмент рукописи Ms.0.1321

wcüágífa**

"éü&uttsfjjísjh?

да

Фрагмент рукописи Ms.0.1308

Первая страница списка рукописи Ms.O. 1321

В списке № 1 (рукопись № 1321, л. 61-69) формуле басмалла предшествует простейший орнамент. На полях почти всех листов рукописи присутствуют отдельные слова. Основной текст сочинения касается падежных флексий и слов с неизменяемой формой, например: ей' аупа, kayfa, ^ ¿> min gablu, t> min haytu и т.д. Также описывается основная грамматическая категория имени — определенность и неопределенность (определение имени при помощи артикля, слитного местоимения либо путем постановки его в сопряженное состояние — status constructus). Большое внимание автор уделяет описанию возможности употребления танвина в слове, правилам, связанным с приданием имени определенности. Далее следует подробное описание двух-и трехпадежных имен, а также имен с неизменяемой формой, например: ^У* ha'ulä', О1"1' 'ams и т. д. Следующая часть основного текста рукописи посвящена падежным флексиям слова в двойственном числе во всех трех падежах. Рассматриваются также примеры падежных флексий у имен множественного числа (правильного и ломанного), как в мужском, так и в женском роде. Автор рукописи использует термин ЯШ1 gam' al-qilla, что подразумевает количество от десяти и менее. В словаре К. Х. Баранова приводится следующее объяснение термина: «gam' al-qilla — множественное число малого количества» [3, с. 653]. На листах 65-66 приведено устаревшее правило грамматики арабского языка: автор описывает случаи употребления слов в двойственном числе (мужского или женского рода) в именительном падеже, а также слов мужского рода правильного множественного числа во всех трех падежах, находящихся на месте первого члена сопряженного состояния (в том случае, если второй член сопряженного состояния определен артиклем). Сохраняющийся гласный после отпадения в данной позиции нуна (nun), согласно описанному автором рукописи правилу, должен прописываться, но не произноситься. В современном арабском литературном языке данное правило претерпело изменения, и гласный в этой позиции во избежание путаницы произносится [4, ч. 1, с. 159, 204].

Следующая грамматическая тема, затронутая в рукописи, — согласование имени числительного (от 1 до 19) с исчисляемым. Далее автор рассматривает правила образования порядковых числительных от 1 до 19. Затем он приводит целый список арабских имен существительных женского рода, не имеющих традиционного окончания женского рода — та марбуту: о»*^ al-'aynu, an-nafsu, о*^ al-kasu. В сочинении отдельно указан список слов, которые могут относиться к категории имен как женского, так и мужского родов, например: at-tariq, ijj^' as-suq, f^1^1 as-salam [4, ч. 4, с. 586].

Автор обращается к именам единичности и именам собирательным, которые он рассматривает соответственно как формы единственного и множественного числа. Например:

nahlatun nahlun

Jtamratun J^ tamrun

В рукописи также используется модель образования правильного множественного числа мужского рода для слов, образованных от недостаточных корней, например:

и^* qatfin új*-3^ qatfüna ú^-3^ qafina вместо qutfatun

Следует отметить, что большинство из них используется в современном арабском языке в ином значении.

В сочинении присутствует ряд неточностей. Например, на листе 65 ошибочно утверждается, что нун не произносится, вместо того, что алиф пишется, но не произносится. На том же листе 65 повторяется фрагмент текста, касающийся множественного числа, который уже встречался в тексте ранее на листе 64. На листе 68 имеются орфографические ошибки, например:

tamrat вместо CjIj^j

gawzat вместо

Автор сочинения обращается также к рассмотрению правила согласования сказуемого и подлежащего в том случае, когда последнее выражено именем в ломанном множественном числе. Например:

цй*^ ga'ni ar-rigalu Jl^jN <—^'ti ar-rigalu

iUJI an.niSa'u ^^ ga'ti an-nisa'u

Так, согласно описанному правилу, если в этой ситуации сказуемое предшествует подлежащему, глагол может стоять как в мужском, так и в женском роде. Если же сказуемое находится в постпозиции, то происходит полное согласование.

Далее рассматривается простое нераспространенное именное предложение, где подлежащее определено, а сказуемое находится в неопределенном состоянии.

В конце сочинения присутствует фраза ^ tamma l-kitab («Книга закончилась»); указан 1257 год по хиджре. Кроме того, в конце списка присутствует небольшой фрагмент неразборчивого текста на персидском языке.

Список № 2 (рукопись № 1308, л. 55-59) является незаконченным сочинением. Последняя описанная в этом списке тема касается правил сопряженного состояния (status constructus). Часто встречается замена та марбута на та мафтуха, что, по всей види-

Заключительная страница списка рукописи Мэ.О. 1321

мости, произошло из-за влияния персидского языка (листы 55-56), а также по причине недостаточного знания языка переписчиком. Например:

та^йкаЫп вместо

¿¿«Ые- ЫатаЫп вместо

Фрагмент текста из списка рукописи Мэ.О. 1308, лист № 55

Фрагмент текста из списка рукописи Мэ.О. 1308, лист № 56

Список № 2 не датирован, однако в каталоге указан 1284 год по хиджре (18671868 гг.) [5, с. 67].

Список № 3 (рукопись № 1384, л. 83-88) также не является законченным сочинением; он охватывает тему количественных числительных от 11 до 19. В списке вновь присутствует ряд орфографических и грамматических ошибок. Например, на листе 84:

вместо аЦгагаШ а£-ШШа

На полях листа 86 имеется надпись на персидском языке, не связанная с основным текстом. На листе 87 неточно описано правило произношения двойственного и множественного числа в сопряженном состоянии. Рукопись не датирована, но в каталоге указан 1285 год по хиджре (1868 г.) [5, с. 92].

Фрагмент текста из списка рукописи Мэ.О. 1384

В списке № 4 (рукопись № 1316), помимо затронутых в списке № 1 тем, также рассматриваются качественные и относительные прилагательные, уменьшительно-ласкательные формы имен. Далее автор обращается к правилам, связанным с употреблением частицы и) ('ш) в условном предложении. Наконец, в сочинении кратко описаны варианты употребления клятвенной частицы J (\va\v) и оборот ..>А..Ь>1 ('атта... /а...), глагольное окончание в прошедшем времени женского рода третьего лица, а также легкий нун, после чего рукопись обрывается. На полях некоторых листов встречаются отдельные слова, написанные на арабском языке. В каталоге рукопись датируется 1265 годом по хиджре (1849 г.), но в самом тексте год не указан [5, с. 67].

Ниже представлены последние страницы списков. Можно наглядно убедиться в том, что три из четырех списков рукописи не датированы.

Рассмотренные нами списки № 1 и № 3 в каталоге названы термином (г/5а1а), который, с одной стороны, может употребляться по отношению к литературному сочинению эпистолярного жанра, а с другой — широко применяется к научным или

богословским трудам в значении «трактат». Тем не менее в самих сочинениях данный термин не фигурирует.

Литература

1. Халидов А. Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М.: Наука, 1985. 302 с.

2. Тагирджанов А. Т. Описание таджикских и персидских рукописей. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. 512 с.

3. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. М.: Русский язык, 1977. 942 с.

4. .и-» 803 >1998 к-jjbbJI jb «jaISII i^ljll »jaJl .^Ijll jaöll ¡j^l^. Abbas Hasan. An-nahw al-wafi. Part 4. Al-Qahira: Dar al-maarif, 1998. 803 p.

5. Фролова О. Б., Дерягина Т. П. Арабские рукописи восточного отдела научной библиотеки Санкт-Петербургского государственного университета. СПб.: Петербургское востоковедение, 1996. 268 с.

Рукописи

(из собрания библиотеки Восточного факультета)

1. harakat l-'i'rab, рукопись № 1321, листы 61-69.

2. harakat l-'i'rab, рукопись № 1316, листы 26-31.

3. harakat l-'i'rab, рукопись № 1308, листы 55-59.

4. harakat l-'i'rab, рукопись № 1384, листы 83-88.

Статья поступила в редакцию 12 сентября 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.