Научная статья на тему 'РОССИЯ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ - ДИАЛОГ ИЛИ КОНФЛИКТ КУЛЬТУР?'

РОССИЯ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ - ДИАЛОГ ИЛИ КОНФЛИКТ КУЛЬТУР? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА / ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ / АЛЛЮЗИЯ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Инякина Е.Н.

В настоящее время процесс взаимодействия культур охватывает практически все сферы жизни. Межкультурная коммуникация осуществляется не только при непосредственном контакте с представителями другой культуры, но также через информационные источники: телевизионные передачи, произведения искусства, литературы и т.д. Данная статья посвящена анализу средств репрезентации взаимодействия русской и английской культур в поэтических текстах английских писателей. Стилистической доминантой рассматриваемых произведений является лексика с национально-культурным компонентом, которая используется не только для стилизации текста, но, преимущественно, для демонстрации авторского отношения к описываемой действительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РОССИЯ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ - ДИАЛОГ ИЛИ КОНФЛИКТ КУЛЬТУР?»

РОССИЯ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ -ДИАЛОГ ИЛИ КОНФЛИКТ КУЛЬТУР?

© Инякина Е.Н.1

Кемеровский государственный университет, г. Кемерово

В настоящее время процесс взаимодействия культур охватывает практически все сферы жизни. Межкультурная коммуникация осуществляется не только при непосредственном контакте с представителями другой культуры, но также через информационные источники: телевизионные передачи, произведения искусства, литературы и т.д. Данная статья посвящена анализу средств репрезентации взаимодействия русской и английской культур в поэтических текстах английских писателей. Стилистической доминантой рассматриваемых произведений является лексика с национально-культурным компонентом, которая используется не только для стилизации текста, но, преимущественно, для демонстрации авторского отношения к описываемой действительности.

Ключевые слова культурно-маркированная лексика, иноязычные вкрапления, аллюзия, национальный характер.

Особый интерес представляют литературные произведения, отражающие особенности других культур, так как, являясь посредниками кросс-культурного диалога, они играют важную роль в установлении и поддержании межкультурных контактов.

Ряд таких произведений включает: мемуары о путешествии в Италию, Индию и Индонезию Элизабет Гилберт «Ешь, молись, люби», автобиографическую книгу «Семь лет в Тибете» Генриха Харрера, книгу Джона Кра-кауэра «В диких условиях», Всеволода Овчинникова «Сакура и Дуб» - впечатления и размышления автора о его пребывании в Японии и Англии.

1 Студент магистратуры очной формы.

Материалом нашего исследования послужил сборник стихотворений «Трое в метро» Э. Крофта, В.Н. Херберта, П. Саммерса, посвященных России. Рассматриваемые произведения интересны с точки зрения интерпретации русских реалий англоязычными писателями.

Сборник стихотворений содержит впечатления англичан о русских, России, Москве, Московском метрополитене и представляет собой результат взаимодействия двух различных культур - английской и русской.

Анализируемые поэтические тексты высоко интертекстуальны. Российский исследователь И.В. Арнольд под интертекстуальностью понимает «включение в текст либо целых других текстов другим субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, аллюзий, реминисценций, либо даже лексических или других языковых вкраплений, контрастирующих по стилю с принимающим текстом» [1].

Характерной особенностью анализируемых поэтических текстов является изобилие национально-специфической и эмоционально-оценочной лексики. Интертексуальные отсылки в рассматриваемых стихотворениях представлены многочисленными аллюзиями, иноязычными вкраплениями, а также безэквивалентной лексикой.

«Интерпретация явлений чужой культуры происходит в результате столкновения привычного и непривычного» [2]. Будучи неотъемлемым атрибутом английской культуры, ирония находит выражение в идиостиле вышеупомянутых английских писателей, являясь своего рода реакцией на странное и непривычное для англичан в русской культуре. Как отмечает О.П. Ермакова «ирония не чисто языковое явление, она в определенной степени обусловлена менталитетом, национальным характером, индивидуальным темпераментом и другими факторами» [3].

Так, то, над чем в русской культуре смеяться не приято, может стать предметом иронических насмешек у англичан в силу специфики национального характера. Кроме того, диапазон функций иронии в английской коммуникации гораздо шире, чем в русской, так как ирония используется не только с целью критики или насмешки, но и как средство обогащения беседы, позволяя сделать ее более разнообразной и непринужденной.

Ярким примером реализации ироничной оценки является отрывок из стихотворения В.Н. Херберта «Astrakhanskiy». Произведение написано в жанре экспромт. Действие происходит в Москве в Астраханском переулке, где английские писатели пытаются найти баню. Эмоционально-оценочное отношение в рассматриваемом отрывке передаётся с помощью таких стилистических средств как ирония, плавно переходящая в авторский неологизм, а также сравнение. Интересно отметить, что, обладая ироничным мировосприятием, автор иронизирует не только над русским парнем, пытающимся объяснить дорогу на «прекрасном» английском, но и над собой, сравнивая себя и своих друзей с морлоками - подземными существами-каннибалами. Сравнивая баню со святилищем, автор акцентирует её значимость в русской культуре вообще и в ситуации стихотворения в частности.

«Some bloke with perfect beer-flecked English sent us right back the miles we 'd trudged and it grew harder to distinguish my dear friends' grins from grim-faced grudge as in a maze of new pereuloks we mithered like three blinded mor-locks until a shopper's headscarfed nod: unsmiling, silently, she showed us to that sanctuary, the banya, where heat defeats the hand you 're dealt and even Andy's frown must melt,...» [4].

Важность бани в русской культуре подчеркивает и Э. Крофт в стихотворении «Song of the banya», используя русскоязычное вкрапление banya для создания национально-культурного фона произведения. Если бы место «banya» автор употребил «bath house», стихотворение бы утратило колорит.

«The banya treats all men as brothers, the wise man, the fool and the knave, no matter how ruthful or truthful you may be, no matter how youthful you were as a baby, outside of the banya the next place we are equal's the grave. Hey!» [4].

В стихотворении «VDNKh» того же автора иронично-критическое отношение к реалиям советской действительности и людям, скучающим по временам СССР, выражается в употреблении транслитерации жаргонного, пейоративного названия Советского Союза, а также с помощью метафоры, подчеркивающей скептический взгляд писателя на политическую систему и идеологию СССР.

«Here fans of Sovok memorabilia who need to scratch nostalgia's itch could overdose on the familiar Lysenko girl-meets-tractor kitch» [4].

Другим примером реализации оценочной функции национально - маркированной лексики может служить отрывок из стихотворения «Vernissazh» В. Н. Херберта, где автор употребляет ряд лексических единиц с негативной коннотацией, а также включает транслитерацию русского слова «шапки», что подчёркивает пренебрежительно - ироничное отношение автора к описываемой ситуации.

«Browse Vernissazh, half-built, half-broken, view its mocked-up muckspangled domes; buy fake-fur shapkas, metro tokens, old stamps, false ikons; ransack homes for ration books» [4].

Пример, приведенный ниже, взят из стихотворения В. Н. Херберта «Oc-tyabrskaya», посвящённого одноимённой станции метро. В данном отрывке автор с помощью транслитерации включает в стихотворение русское слово «дежурная». Рассматриваемое русскоязычное вкрапление употреблено с целью создания иронично-комического эффекта, демонстрации критической позиции автора по отношению к дежурным метро. Стоит подчеркнуть, что, обладая ироничным мировосприятием, автор не упускает возможности пошутить и над собой, включая в текст стихотворения аллюзию на известный британский мультик.

«Ascending to the arch of trumpets - Octyabrskaya's brassy trill - I left its crypt, that pseudo-sun-pit, our future blue "behind the grill" - until the escalator's summit, where, like a Wallace lacking Grommit, my trainer's heel got nipped, then ripped, near - swallowed by the stair-rod's grip; the dezhurnaya, whose sole duty's to sit there like a watchful slug and hit the panic bottom, shrugs» [4].

Стихотворение продолжается описанием того, как эскалатор «зажевал» ботинок иностранному гостю в лице самого автора. Самоирония писателя ярко проявляется в сравнении себя с мимом.

«I'm staircase - dejeuner, my foot is - Whoa! - it's following my shoe: This metal boa's learnt to chew! A Militsiya, touched by pity, halts the machinery just in time: one sole aflap I hail the city by walking like a tar-foot mime» [4].

Особенностью авторской манеры вышеупомянутых английских писателей является употребление многочисленных аллюзивных единиц, предполагающих наличие определённых фоновых знаний у читателя. Употребление интертекстуальных отсылок, указывающее на знакомство авторов с культурным наследием России, подчеркивает их заинтересованность русской культурой. Английские писатели будто играют с читателем, бросая ему интеллектуальный вызов, который состоит в способности читателя декодировать денотат аллюзии и правильно интерпретировать отношение автора к нему. Ярким примером интертекстуальной отсылки служит следующий отрывок, взятый из стихотворения Э. Крофта «Metronomic», посвященного русскому метрополитену.

«The male voice on the tannoy means we 're ticking clockwise round the stain of Stalin's coffee cup again; An urgent metre, keeping time, to which we nod our heads in rhyme» [4].

Юмористический эффект в данном стихотворении достигается с помощью удачно обыгранной отсылки к легенде о создании кольцевой линии московского метро. После Великой Отечественной войны, согласно легенде, появилась необходимость разгрузить пересадочные узлы. Сталин И.В. поставил чашку кофе на схему метро, принесённую ему на подпись, оставив на карте след от чашки в виде окружности, что и послужило причиной обозначения кольцевой линии на схеме коричневым цветом.

Стоит отметить, что ироничное отношение авторов достигает своего апогея в завершающем сборник стихотворении Э. Крофта «The Song of the Tourists», где в качестве эпилога автор цитирует о А.С. Калецкого, американского писателя и художника российского происхождения.

«Some people say there is nothing better than the Taj Mahal, but I know they are wrong, in the Moscow Metro there's a Taj Mahal at each station» [4].

Приведенная цитата содержит сравнение станций Московского метро с мавзолеем-мечетью Тадж Махала, указывая на то, что Московский метрополитен воплощает собой музей - памятник эпохи коммунистического режима. Автор стихотворения, приводя данную цитату, демонстрирует свое

ироничное отношение к Московскому метро, находя его излишне монументальным и броским.

Ирония проявляется и в отношении традиционного туристического «маршрута» гостей Москвы.

«Our schedule was so busy that it didn't leave us room to say a prayer at Yeltsin's grave or queue for Lenin's tomb » [4].

Отдавая дань русским традициям, английские писатели завершают сборник эпилогом, который содержит интертекстуальную отсылку на присказку, традиционно завершающую многие русские народные сказки: «И я там был; мед, пиво, пил - и усы лишь обмочил». Например, этими словами заканчивается известное произведение А.С. Пушкина «Сказка о царе Салта-не». Писатели завершают сборник «по-английски», но на русский лад.

«As if on cue, on our last night we find they 're showing on some Russian tv station the classic 70's Sovet adaptation of Three Men in a boat (plus dance routines). Though we were here, don't ask us what it means - We barely dipped our whiskers in the bear» [4].

В заключение стоит отметить, что иронично-критическое отношение современных английских писателей к реалиям русской действительности, появляющееся в результате столкновения культур, служит инструментом построения межкультурного диалога. Ирония «смягчает углы», позволяя выразить нередко критическое отношение к реалиям русской культуры, в «мягкой», юмористической, игривой форме.

Культурно-маркированные единицы, являясь стилистической доминантой анализируемых поэтических текстов, выражают авторское отношение к описываемой действительности и создают национально-культурный фон произведения. Включая в стихотворения многочисленные интертекстуальные отсылки на произведения русской народной литературы и политических деятелей, писатели приобщают англоязычных читателей к культуре России, тем самым содействуя именно диалогу, а не конфликту культур.

Список литературы:

1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертексуальность. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

3. Ермакова О.П. Ирония и её роль в жизни языка / О.П. Ермаков. - Калуга: Изд-во КГПУ 2005. - 202 с.

4. Croft A., Summers P., Herbert W.N. Three Men on the Metro / A. Croft, P. Summers, W.N. Herbert. - Nottingham: Five Leaves Publications, 2009. -121 p.

ОБУЧЕНИЕ ГРАММАТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ В ИРАНЕ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ

© Искандари М.1

Университет им. Алламе Табатабаи, Иран, г. Тегеран

Обучение грамматике при обучении любому иностранному языку считается необходимым условием овладения этим языком. Роль обучении грамматики при обучении русскому языку персоговорящих студентов возрастет, поскольку грамматические явления персидского языка резко расходятся от русских.

На занятиях по русскому языку с персоговорящими учащимися в результате использования переводно-грамматического метода и также из-за отсутствия варьирующе-ситуативного этапа презентации грамматического материала, грамматические знания и умения персоговоря-щих учащихся не переходят в часть их навыков.

В статье рассматриваются проблемы преподавания русской грамматики в иранской аудитории и пути их решения.

Ключевые слова обучение грамматике, персоговорящие студенты, иранская аудитория, преподаватель русского языка.

1 Доцент кафедры Русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.