Научная статья на тему 'Амбивалентность интертекстуальных значений в поэтическом дискурсе'

Амбивалентность интертекстуальных значений в поэтическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
268
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / АМБИВАЛЕНТНОСТЬ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / КОНТРАДИКТОРНОСТЬ / POETIC DISCOURSE / AMBIVALENCE / INTERTEXTUALITY / CONTRADICTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лушникова Г.И., Синельникова Л.Н.

Цель статьи показать, как в стихотворном тексте взаимодействуют две силы интертекстуальных значений сила отрицания и сила утверждения. На материале стихотворений современного английского поэта Энди Крофта показано, что амбивалентность актуализируется двумя видами интертекстуальности: эксплицитным отрицанием и имплицитным утверждением. Феномен «положительной отрицательности» подтверждает факт эволюции теории и практики интертекстуальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ambivalence of Intertextual Meanings in Poetic Discourse

The goal of the article is to present the interrelation of the two opposite intertextual functions realized in poetic discourse the function of negation and the function of acceptance. The analysis of A. Croft's poems proves that the ambivalence is manifested by two types of intertexuality: by explicit negation and implicit acceptance. This phenomenon of «positive negation» confirms the fact of evolution of the theory and practice of intrtextuality.

Текст научной работы на тему «Амбивалентность интертекстуальных значений в поэтическом дискурсе»

Шскурс*/?М ТР0ПЫ метода

УДК 82.09:821.111-1

АМБИВАЛЕНТНОСТЬ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ПОЭТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Лушникова Галина Игоревна,

Гуманитарно-педагогическая академия (филиал) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» в г. Ялте, доктор филологических наук, профессор, Ялта, Россия, E-mail: lushgal@mail.ru

Синельникова Лара Николаевна,

Гуманитарно-педагогическая академия (филиал) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» в г. Ялте, доктор филологических наук, профессор, Ялта, Россия,

E-mail: prof.sinelnikova@gmail.com

Аннотация

Цель статьи - показать, как в стихотворном тексте взаимодействуют две силы интертекстуальных значений - сила отрицания и сила утверждения. На материале стихотворений современного английского поэта Энди Крофта показано, что амбивалентность актуализируется двумя видами интертекстуальности: эксплицитным отрицанием и имплицитным утверждением. Феномен «положительной отрицательности» подтверждает факт эволюции теории и практики интертекстуальности.

Ключевые понятия:

поэтический дискурс, амбивалентность, интертекстуальность, контрадикторность.

Введение

Термин «амбивалентность» происходит от латинских слов ambo - «оба» и valentía - «сила». Этимология едва ли не в полной мере соответствует замыслу авторов статьи: показать, как в стихотворном тексте взаимодействуют две силы интертекстуальных значений - сила отрицания и сила утверждения. Работа выполнена на материале стихотворений английского поэта и филолога Энди Крофта, включённых в сборник Three Men on the Metro / Трое в метро [14]. Этот стихотворный сборник представляет собой своеобразный дневник, в котором отражены впечатления трех английских поэтов: Энди Крофта, Била Герберта и Пауля Саммерса - о посещении ими Москвы в 2009 году. В центре их внимания оказалось Московское метро, его уникальная архитектура, история и современность. Однако в этих стихах не только и не столько описание известных станций и связанных с ними достопримечательностей, сколько представлен глубокий и, что особенно важно, осведомленный взгляд со стороны - взгляд иностранных гостей на русскую действительность, литературу, культуру, историю и современность. Приятно удивляет, а порой и просто поражает то, что авторы обнаруживают едва ли не энциклопедические знания произведений русских поэтов и писателей, исторических личностей, политических деятелей и рассматривают их в контексте мировой культуры, что представляет особый интерес в условиях характерного для нашего времени полилога культур. Диапазон интертекстуальности в стихотворениях названного сборника чрезвычайно широк как в географическом, так и во временном планах. Однако в фокусе нашего внимания не широта, а, главным образом, специфика интертекстуальности, которая заключается в ее амбивалентности - сближении-отталкивании, признании-отрицании, почтении-иронии.

Шесть цитат, служащих эпиграфами к сборнику (цитаты из произведений А.П. Чехова, В.В. Маяковского, О.Э. Мандельштама, Ф.М. Достоевского, Джерома К. Джерома, а также вынесенный в эпиграф афоризм), задают своеобразный камертон для совмещения признания-отрицания, а также настраивают на предстоящий диалог разных культур. Причем последняя цитата звучит ироничным отрицанием предшествующих цитат и даже всего содержания сборника: "There will be no useful information in this book" (Jerome K. Jerome, Three Men on the Bummel) / «В этой книге не будет никакой полезной информации» (Джером К. Джером, «Трое на четырех колесах).

Термин «амбивалентность» был введен в научный оборот швейцарским психологом и психиатром Э. Блейлером и к настоящему времени превратился в метанаучное понятие, в пространстве которого разместились психологическая, социологическая, философская амбивалентности [10, с. 753-758]. В основе амбивалентности лежит модель «двойственности» - различий и слияния. Амбивалентность организует «движение мысли субъекта, в котором на основе синтеза восприятия взаимопроникают и взаимооталкиваются взаимоисключающие противоположности» [10, с. 753]. Для понимания действия принципа амбивалентности в поэтическом дискурсе важен компонент «синтез восприятия».

I \01ЯС0ипВШ-Р Ж Л -р

ижщсш Тропы метода

Антиномическая структура человеческого сознания закрепляется в структурах, которые разрешают контрадикторность как соприсутствие утверждения и отрицания, сказанного и подразумеваемого, желаемого и действительного, эмпирического и метафизического. К числу контрадикторных (противоречивых) структур относятся парадокс, антитеза, оксюморон, парадокс Лжеца, парадокс Мура [11].

Интертекстуальная амбивалентность, о которой пойдёт речь, представляет собой одну из возможностей нарушать логические нормы и формировать в стихотворном тексте собственные различия и тождества. Взаимоисключающие суждения и оценки, инверсирование известного и нового, достоверного и вымышленного, физического и трансцендентного в поэзии воспринимается не как противоречие, а как взаимодействие «возможных миров», каждый из которых может претендовать на истинность.

Чередование взаимоисключающих интенций поэта укладывается в норму поэтического нарратива. Одновременность амбивалентных суждений и оценок в стихотворном тексте представляет собой специфическую разновидность постмодернистского игрового дискурса, под которым «понимается заложенная в нём установка на двух- или поливалентное прочтение, при котором автор таким образом манипулирует восприятием читателя, что тот нацелен на одновременное видение альтернативных возможностей прочтения (и интерпретации) как всего текста, так и отдельных его элементов» [7, с. 18].

Любой текст ориентирован на понимание. Текст, строящийся на противоречиях разного рода, - не исключение. «Парадокс - это истина, поставленная на голову, чтобы на неё обратили внимание» (Гильберт Честерсон). Это высказывание можно отнести ко всем видам контрадикторности.

Специфика конструкций с «не» в поэтическом дискурсе

Язык философии и язык поэзии не просто движутся навстречу [1], но уже давно встретились, и в этой встрече отчётливо проявлена онтология противоречий на пути к новому знанию, в том числе в области форм и моделей интертекстуальности. Новые формы отрицания, средства концептуализации отрицания «не», другие форманты отрицания сближают философию и поэзию.

Противоречия связаны с диалектическим процессом познания, они заставляют задуматься о принципах ментальной деятельности субъекта речи. В логике невозможно одновременно отрицать и утверждать: совмещение «да» и «нет» нарушает требование непротиворечивости, не поддаётся процедуре верификации и создаёт семантические дефекты, затрудняющие понимание сказанного. В поэзии, как и в философии, отрицание не исключает возможность наличия.

Механизм отрицания в поэзии имеет свою логику, основывающуюся на личностных когнитивно-психологических установках автора. В большинстве стихотворений Энди Крофта используется формальное отрицание, причём, как правило, в сильных позициях текста - названиях и эпиграфах, но текст в его целостности не создаёт отрицательного семантического поля. Напротив, формальное отрицание переводится в актуализированное утверждение во многом благодаря инкорпорирующей интертекстуальности. Интертекстемами могут

быть имена собственные, образы, сюжетно-ритмические инновации авторов, знакомство с которыми первоначально (в начале стихотворения) категорически отрицалось. При этом антиномия такого рода не вызывает когнитивного диссонанса. Искренность в поэтическом дискурсе подчиняется презумпции правдивости и наоборот.

Исходная отрицательная конструкция, вступающая в псевдоконтрадикторные отношения с интертекстуальными включениями положительного свойства, оказывается сюжетообразующей. Поскольку приём организации стихотворения по формуле «отрицание / утверждение» многократно повторяется, происходит концептуализация семантики отрицания в пределах индивидуальной концеп-тосферы поэта.

О размещении интертекстуальных отсылок в контексте неопределённости и предположительности

«Расшатывание» определённости - одна из когнитивных универсалий постмодернизма. Амбивалентность в организации стихотворного текста подрывает семантику определённости, заменяя её семантикой предположительности. Модальные слова со значением кажимости и вероятности в поэзии - это понятийные категории, устанавливающие статус имени, события и др. по отношению не к реальному положению вещей, а к «модусу сознания» поэта (англ. modal prepositional attitudes - модальные установки говорящего).

Семантика противительности в словах «против», «вопреки» (стихотворения Э. Крофта Against the Current / Против течения, Against the Fingers of the Clock / Против часовой стрелки и др.), а также семантика сомнения и предположительности в словах probably, probably not / возможно, возможно не, unlikely /маловероятно, по сути, выражают смягчённое противоречие и некатегорическое отрицание, что подтверждается содержанием текста. Показательны в этом отношении эпиграфы-пояснения к стихотворениям анализируемого автора:

from a lost play unlikely to be by VladimirMayakovsky /из потерянной пьесы, маловероятно написанной Владимиром Маяковским;

from a 1935 poster, words probably not by Demyan Bedny / из плаката 1935 года, слова, возможно, не Демьяна Бедного;

probably not by Victor Pelyevin / вероятно, не Виктора Пелевина. Иногда встречаются и достаточно категорические отрицательные ремарки-пояснения:

Sergei Esenin did not write this / Сергей Есенин не писал этого. from an unfinished sequence not by Anna Akhmatova / из неоконченного цикла, написанного не Анной Ахматовой.

not from Boris Pasternak's diary / не из дневника Бориса Пастернака. author unknown, except that's not Yevgeny Yevtushenko / автор неизвестен, но это не Евгений Евтушенко.

Words not by Yevgeny Dolmatovsky / слова не Евгения Долматовского. certainly not by Sergei Lukianenko / безусловно, не Сергея Лукьяненко. definitely not by Lev Rubenstein / определенно, не Лев Рубенштейн.

I \01ЯС0ипВШ-Р ШЛ -р

ижщсш Тропы метода

Интертекстуальные бриколажи

Бриколаж, по Клоду Леви-Строссу, - стадия развития мышления и науки [6, с. 126-130]. Поэтический дискурс подчинён индивидуальному бриколажу -неожиданному движению смыслов, которые поэт творит с помощью множества «подручных» средств, к числу которых относятся средства, проявляющие интертекстуальность. «Под руками» поэта находятся тексты (а вместе с ними и мысли) других авторов и других текстов. Бриколаж в рассматриваемом цикле стихотворений представляет собой конвергентный тип интертекстуальности по признаку наличия сквозных образов (Москва, метро, путешественник, собака). Через денотат обеспечивается связь с реальным миром (реальным текстом и поименованным автором), но интертекстуальные отсылки меняют положение вещей: предметное значение приобретает новые свойства и новые функциональные признаки по закону интертекстуальной инкорпорации. Происходит эволюция теории и практики интертекстуальности в контексте меняющихся парадигм [5, с. 54-63]. Есть основания полагать, что формы интертекстуальных связей-отсылок в стихотворениях Энди Крофта подтверждают процесс эволюции практики интертекстуальности.

Понимание закладываемых в стихотворение смыслов основывается на взаимоинтенциональности, то есть совместности действий автора и читателя: поэт выражает через языковые сигналы свои интертекстуальные предпочтения, читатель стремится их декодировать.

Концепт в значении схватка, замысел (от лат. conceptus) представляет собой единицу мыслительной деятельности, манифестируемую в семантической структуре текста. Основное место в анализируемом сборнике принадлежит концепту «Метро», что подтверждается названием сборника стихов - Three Men on the Metro / Трое в метро. Слова-репрезентанты концепта «Метро» присутствуют во многих стихотворениях, они участвуют в формировании индивидуальной концептосферы Энди Крофта, основывающейся на взаимодействии нескольких протекстов. О.Н. Хаками называет отношения такого типа связью по принципу иррадиации - «когда на возникновение текста оказывают влияние несколько прецедентных текстов» [13, с. 9].

Концепт «Метро» поддерживается множеством интертекстуальных отсылок. Так, упоминание имени Е. Долматовского (хотя и в отрицательной конструкции - Words not by Yevgeny Dolmatovsky / слова не Евгения Долматовского) в стихотворении Three Men Build the Metro / Трое построили метро) не имеет текстовой поддержки, но вряд ли литературная память поэта могла дать «сбой»: у Е. Долматовского есть стихотворение «Ветерок в метро» и, главное, роман в стихах «Добровольцы» о строителях метро. Первое четверостишье романа (особенно последняя строка) представляет собой прецедентный текст как советской, так и постсоветской эпохи (нередко со сменой коннотации):

Меня обступают друзья и подруги,

Без них не сумел бы вести я рассказ

О жизни и смерти, любви и разлуке,

О трудной эпохе, взлелеявшей нас.

Можно предположить, что и эти строки знаменитого в советское время произведения были знакомы английскому поэту:

Стоял у подъезда гостиницы старой И вслед нам смотрел сквозь очки роговые В квадратных штанах иностранец с сигарой, Москву посетивший, должно быть, впервые. Платком он протер окуляры от пыли. «Зачем при невежестве и бедноте их Весь город строительством разворотили? Что выйдет из их большевистской затеи?»

Конвергентные интертекстуальные связи организуют семантическое поле концепта «Москва». Присутствие московской темы отмечено практически во всех стихотворениях сборника: сборник посвящен Московскому метро, и ряд стихотворений имеет названия станций Московского метро - Ploshad' Revolyutsiy / Площадь революции, Mayakovskaya / Маяковская, Taganskaya / Таганская и другие. В стихотворениях присутствуют многочисленные московские реалии, названия известных достопримечательностей - памятников, парков, площадей, улиц и т. д. Достаточно часто употребляется прилагательное «московский»: Moscow churches /Московские церкви, Moscow suburbs /Московские окраины, Moscow Golden Youth /Московская золотая молодежь, Moscow girls и др. Название города в нескольких контекстах превращается в персонифицированное имя, как, например, в стихотворении the Secret Moon / Тайная луна: old Mother Moscow / Старушка Москва.

Активен в стихотворных текстах Энди Крофта интертекстуальный маркер «собака». Лексема собака присутствует в названии произведения Д. К. Джерома Three Men on the Boat (To Say Nothing of the Dog) / Трое в лодке, не считая собаки. Необходимо заметить, что более точным переводом фразы to Say Nothing of the Dog является вариант «не говоря уже о собаке», что, по сравнению с известным, привычным нам, и в общем хорошим переводом, в какой-то мере ставит «личность» собаки наравне или даже выше образов трёх героев-путешественников. Образ собаки присутствует во множестве стихотворений анализируемого сборника, что подтверждает квалификацию этого образа как интертекстуального бриколажа. Здесь и описание реальных собак, в частности, бездомных дворняжек, встречающихся у станций Московского метро, которые не могли не привлечь внимания английских путешественников, и упоминания собак, хозяевами которых были известные личности (в стихотворении Like Corsairs /Как корсары фигурирует собака Е. Евтушенко), и упоминание памятника собаке на станции метро Менделеевская, и рассказ о наших космических собаках (cosmo dogs) Белке и Стрелке, и вымышленные персонажи стихотворений (например, в стихотворении Against the Current /Против течения: on deck are THREE MEN and a DOG /На палубе ТРОЕ и СОБАКА, графическое маркирование заглавными буквами сигнализирует о значимости и импликационном потенциале данных лексических единиц; в стихотворении the Tale of a Dog / Рассказ собаки: a large black dog / большая черная собака и др.), и использование

I % DiaCOURBB-P -J-

ижщсш Тропы метода

имен и образов собак из прецедентных текстов мифов и художественных произведений мировой литературы: Cerberus,Montmorency, Sharik- кличка, которую автор поясняет, не оставляя сомнений в декодировании аллюзии: the dog is none other than the hero of Bulgakov's 'The Heart of a Dog' / эта собака, ни кто иной, как герой романа Булгакова 'Собачье сердце'.

В произведениях сборника мы встречаем лексему «собака» в приводимых автором пословицах: dog eats dog / собака собаку ест, русский аналог: человек человеку волк; в цитатах: Dogs don't use metaphors (Ruth Padel) / Собаки не используют метафоры (Рут Падел); в разнообразных сравнительных оборотах: they sprawled like dogs /они валялись как собаки, sleep like dogs /спали как собаки; в метафорических конструкциях: all history is here, reflected in the eyes ofa pitiful dog / здесь вся история, отраженная в глазах жалкой собаки (стихотворение the long shadow / длинная тень). Есть и примеры языковой игры с лексемой «собака»: поясняется анаграмма английского слова dog - God /Бог; обыгрывается омоним русского слова «собака», означающего знак электронной почты - @; несколько раз с доброй иронией используется русское слово «собака» в английской транскрипции - sobachka. Последний пример, наряду с другими транскрибированными вариантами русских слов - malchik, pereulok, stantsia, piva, gdye, malako, способствует созданию русского колорита, а также образов иностранцев, приехавших в Россию и прилежно старающихся произносить русские слова.

Значимой также оказывается отсылка к имени Виктора Пелевина. По мнению К. Фрумкина, «в такую эпоху Пелевин, исследующий сочетания миров, закономерен, как боевик про Ирак или Косово» [12]. Собака в произведениях В. Пелевина имеет принципиально важный для художественного мира писателя смысл и входит в число художественных универсалий - постоянных образов, позволяющих персонажам балансировать на грани между человеком и животным [3]. Образы животных в произведениях В. Пелевина представляют собой «вторую реальность» [8]. Показательно, что собака в произведениях В. Пелевина оказывается главной негативной фигурой. В «Священной книге оборотня» Генерал ФСБ Александр Серый был волком-оборотнем до тех пор, пока его не поцеловала волшебная китайская лиса. Поцелуй превратил его в «черную, совершенно уличную, даже какую-то беспризорно-помоечную собаку». Персонаж получает другое имя - Саша Чёрный и по поведению очень даже начал напоминать Сашу Белого из культового фильма «Бригада».

В стихотворении Э. Крофта the Tale of a Dog / Рассказ собаки с подзаголовком probably not by Victor Pelyevin / вероятно, не Виктора Пелевина собака является и автором-рассказчиком, что эксплицировано в его названии, и главным героем, причудливо сочетающим прообразы Шарика из романа М. Булгакова «Собачье сердце» и офицера ФСБ: the dog is none other than the hero of Bulgakov's 'The Heart of a Dog', now an officer in FSB / эта собака - ни кто иной, как герой романа Булгакова 'Собачье сердце', ныне офицер ФСБ. Кроме того, собака у Э. Крофта предстает сюрреалистическим двойником Сталина: the dog bares its teeth and lights a Belomor. <...> Stalin bares his teeth and lights a Belomor. / Собака оскалила зубы и закурила Беломор. <...> Сталин оскалил зубы и закурил Беломор.

Как видим, расцвет неомифологемы «собакалипсис» как в русской художественной культуре [2; 9], так и в зарубежной [4] может быть весьма существенно подтвержден творчеством английского поэта.

Заключение

Амбивалентность эксплицируется двумя видами интертекстуальности: формальным отрицанием и содержанием стихотворения, которое превращает отрицание в утверждение о значимости отрицаемого в картине мира поэта.

Несовместимость экзистенциальных векторов нейтрализуется явными и скрытыми интертекстуальными отсылками, которые способствуют снятию контраста и, соответственно, когнитивного диссонанса.

Подрыв семантики отрицания интертекстуальными отсылками к про-текстам можно квалифицировать как индивидуальный игровой и когнитивно тонкий приём, в результате применения которого читатель вовлекается в процесс интеллектуальной игры и ищет возможность разгадки её ходов. Отрицая, утверждаю - таков доминирующий когнитивный ход.

Сближение-отталкивание, признание-отрицание в поэзии английского поэта оказываются сюжетообразующими когнитивными моделями, в условиях которых мнимое отрицание концептуализируется, и авторский концепт отрицания теряет признаки антиномичности. Суггестивное отрицание в сильной позиции в процессе порождения текста становится фактом «положительной отрицательности».

Диапазон интертекстуальности свидетельствует о широте культурно-исторических знаний автора стихотворных текстов, что вызывает безусловное уважение. Э. Крофт использует такие аллюзивные знаки, которые направляют внимание на значимые характеристики социального и биографического времени, что свидетельствует о глубоком знакомстве английского поэта с особенностями русской художественной культуры и русской жизнью.

Позволим себе закончить статью философско-поэтической формулой утверждающего отрицания, которую мы усвоили в процессе знакомства с материалами сборника: состоявшаяся интерпретация, возможно, и не состоялась.

1. Азарова Н.М. Язык философии и язык поэзии - движение навстречу (грамматика, лексика, текст): монография. - М.: Логос/Гнозис, 2010. 496 с.

2. Десятов В. Собакалипсис: неомифологема русской культуры // Ликбез. Литературный альманах. 2006. № 33 (рубрика «Для умных»).

3. Зарубина Д.Н. Универсалии в раннем романном творчестве В.О. Пелевина. Дисс. канд. филолог. наук. 10.01.01 - русская литература. Иваново, 2007. - 205 с.

4. Карпенко Е.И. Повествование о собаках как взаимодействие между людьми: Часть II. Современная литература // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Языкознание и литературоведение. Вып. 6 (717). Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. С. 267-276.

5. Кремнева А.В. Эволюция теории интертекстуальности в контексте меняющихся парадигм // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Т. 12. Вып. 1. С. 54-63.

6. Леви-Строс К. Неприрученная мысль // Первобытное мышление - М.: Республика, 1994. С. 126-130.

7. Люксембург А.М. Амбивалентность как свойство набоковской игро-

I \01ЯС0ипВШ-1> Ж ft -р

итщсш Тропы метода

вой поэтики // Набоковский вестник. СПб., 1998. Вып. 1. С. 16-25.

8. Макеева К. Сайт «Творчество Виктора Пелевина». - Режим доступа: pelevin.nov.ru.

9. Немзер А. Хочешь быть животным - будь им. О романе Виктора Пелевина «Ампир В» // Время. № 230. 13.12.2006.

10. Рябова М.Э. Развитие представлений об амбивалентности в философии на рубеже XX-XXI веков // Вестник МГТУ. 2014. Т. 17. № 4. С. 753-758.

11. Синельникова Л.Н. Контрадикторные аномалии сквозь призму процесса вербализации. - Режим доступа: http://experts.in.ua/baza/analitic/detail. php?ID=11225.

12. Фрумкин К. Эпоха Пелевина. - Режим доступа: http://kulturolog.narod. ru/pelevin.htm.

13. Хаками О.Н. Русский поэтический интертекст в аспекте системных отношений: текстоцентрический и текстотипологический анализ. Автореф. дис. ... на соискание уч. степени кандидата филол. наук. - Минск, 2007. 22 с.

14. Croft A. Herbert W.N., Summers P. Three Men on the Metro. - Nottingham, Five Leaves Publications, 2009. - 121 p.

References

1. Azarova N.M. Yazyk filosofii i yazyk poe'zii - dvizhenie navstrechu (grammatika, leksika, tekst): monografiya. - M.: Logos/Gnozis, 2010. 496 s.

2. Desyatov V. Sobakalipsis: neomifologema russkoj kul'tury // Likbez. Literaturnyj al'manax. 2006. № 33 (rubrika «Dlya umnyx»).

3. Zarubina D.N. Universalii v rannem romannom tvorchestve V.O. Pelevina. Diss. kand. filolog. nauk. 10.01.01 - russkaya literatura. Ivanovo, 2007. - 205 s.

4. Karpenko E.I. Povestvovanie o sobakax kak vzaimodejstvie mezhdu lyud'mi: Chast' II. Sovremennaya literatura // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Yazykoznanie i literaturovedenie. Vyp. 6 (717). Diskurs kak social'naya deyatel'nost': prioritety i perspektivy. M.: FGBOU VPO MGLU, 2015. S. 267-276.

5. Kremneva A.V. E'volyuciya teorii intertekstual'nosti v kontekste menyayushhixsya paradigm // Vestn. Novosib. gos. un-ta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2014. T. 12. Vyp. 1. S. 54-63.

6. Levi-Stros K. Nepriruchennaya mysl' // Pervobytnoe myshlenie - M.: Respublika, 1994. S. 126-130.

7. Lyuksemburg A.M. Ambivalentnost' kak svojstvo nabokovskoj igrovoj poe'tiki // Nabokovskij vestnik. SPb., 1998. Vyp. 1. S. 16-25.

8. Makeeva K. Sajt «Tvorchestvo Viktora Pelevina» - Rezhim dostupa: pelevin.nov.ru.

9. Nemzer A. Xochesh' byt' zhivotnym - bud' im. O romane Viktora Pelevina «Ampir V» // Vremya. № 230. 13.12.2006.

10. Ryabova M.E'. Razvitie predstavlenij ob ambivalentnosti v filosofii na rubezhe XX-XXI vekov // Vestnik MGTU. 2014. T. 17. № 4. S. 753-758.

11. Sinel'nikova L.N. Kontradiktornye anomalii skvoz' prizmu processa

I 1 DiacouRBB-p Я ft

ищрпи

verbalizacii. - Rezhim dostupa: http://experts.in.ua/baza/analitic/detail. php?ID=11225.

12. Frumkin K. E'poxa Pelevina. - Rezhim dostupa: http://kulturolog.narod. ru/pelevin.htm.

13. Xakami O.N. Russkij poe'ticheskij intertekst v aspekte sistemnyx otnoshenij: tekstocentricheskij i tekstotipologicheskij analiz. Avtoref. dis. ... na soiskanie uch. stepeni kandidata filol. nauk. - Minsk, 2007. 22 s.

14. Croft A. Herbert W.N., Summers P. Three Men on the Metro. - Nottingham, Five Leaves Publications, 2009. - 121 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

UDC 82.09:821.111-1

AMBIVALENCE

OF INTERTEXTUAL MEANINGS IN POETIC DISCOURSE

Lushnikova Galina Igorevna,

Humanitarian Pedagogical Academy (branch),

Crimean Federal University after V.I. Vernadsky,

PhD, professor,

Yalta, Russia,

E-mail: lushgal@mail.ru

Sinelnikova Lara Nikolaevna,

Humanitarian Pedagogical Academy (branch), Crimean Federal University after V.I. Vernadsky, PhD, professor, Yalta, Russia,

E-mail: prof.sinelnikova@gmail.com

Annotation

The goal of the article is to present the interrelation of the two opposite intertextual functions realized in poetic discourse - the function of negation and the function of acceptance. The analysis of A. Croft's poems proves that the ambivalence is manifested by two types of intertexuality: by explicit negation and implicit acceptance. This phenomenon of «positive negation» confirms the fact of evolution of the theory and practice of intrtextuality.

Key concepts:

poetic discourse, ambivalence, intertextuality, contradiction.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.