Научная статья на тему 'РОМАН «ПОДРОСТОК» Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ'

РОМАН «ПОДРОСТОК» Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
451
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ф.М. ДОСТОЕВСКИЙ / НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА / РОМАН / РЕЦЕПЦИЯ / МОДЕРНИЗМ / КАНОН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудрявцева Тамара Викторовна

В статье анализируются особенности рецепции романа Ф.М. Достоевского «Подросток» в немецкоязычных странах. Обзор охватывает период от первых переводов романа на немецкий язык и первых откликов на произведение писателей, критиков и исследователей до наших дней. Проанализированные рецензии, эссе, предисловия к изданиям и переизданиям романа, научные статьи, монографии, посвященные «Подростку», свидетельствуют о достаточно стабильном интересе немецких интеллектуалов к этому произведению Ф.М. Достоевского. Имеющийся материал показывает, что реципиентов так или иначе интересовали все аспекты романа, от его тематики и проблематики до особенностей поэтики. Анализ и оценки романа проводятся, как правило, в непосредственной связи с реалиями жизни писателя, с его мировоззренческими, религиозными, эстетическими взглядами, с учетом культурного контекста эпохи. В статье показаны различия в рецепции романа в разное время, а также в связи с идеологическими и сугубо индивидуальными, обусловленными конкретной задачей, которую ставит перед собой тот или иной реципиент. Общим знаменателем может служить факт признания «Подростка» одним из самых известных романов Достоевского, о чем свидетельствует его рассмотрение в составе Великого пятикнижия Достоевского; однако, также несомненно (это доказывает и количество исследований романа), что «Подросток» проигрывает другим романам писателя. Тем не менее, «Подросток» получает заслуженное признание как произведение, сохранившее актуальность до наших дней, подчеркивается экспериментальная, модернистская природа его художественной структуры, тем самым закрепляется каноническое значение романа в европейском литературном процессе XXI в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FYODOR DOSTOEVSKY’S THE ADOLESCENT IN GERMAN-SPEAKING COUNTRIES

The article analyzes the reception of Fyodor Dostoevsky’s The Adolescent in German-speaking countries, covering the period from the first translations of the novel into German and the first reactions by writers, critics, and researchers to the present day. The material here analyzed (reviews, essays, prefaces to publications, and numerous reprints of The Adolescent throughout the 20th century, scientific articles, monographs) indicates a quite stable interest in this novel by German intellectuals. The available material shows that the recipients were somehow interested in all aspects of the novel, from its themes and main problems to the peculiarities of its poetics. The analysis and the evaluation of the novel are usually carried out in direct connection with the writer’s life, his worldview, religious and aesthetic beliefs, and consider the cultural context of his era. The article shows how the novel was differently received at different times, as well as the connections with ideological and individual peculiarities, due to the specific task that the recipient set himself. The common denominator can be found in the recognition of The Adolescent as one of the most famous novels of Dostoevsky (as it is always considered as one of the “five great novels”, or “Pentateuch”); however, it is also true that The Adolescent presents less value and popularity than Dostoevsky’s other novels, as it is proved by the smaller quantity of research about it. Nevertheless, The Adolescent receives well-deserved recognition to this day not only as a relevant work of the famous Russian author but also for the experimental, modernist nature of its artistic structure, thereby consolidating the canonical significance of the novel in the European literary process of the 21st century.

Текст научной работы на тему «РОМАН «ПОДРОСТОК» Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ»

Достоевский: проблемы перевода и рецепции

Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2021. № 1 (13). Dostoevsky and World Culture. Philological journal, no.1 (13), 2021.

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

Научная статья / Research Article УДК 82+821.161.1+2-1 ББК 83+83.3(2=411.2)+86.2 https://doi.org/10.22455/2541-7894-2021-1-153-183

ши

© 2021. Т.В. Кудрявцева Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, Москва, Россия

Роман «Подросток» Ф.М. Достоевского в немецкоязычных странах

© 2021. Tamara V. Kudryavtseva A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences

Fyodor Dostoevsky's The Adolescent in German-Speaking Countries

Информация об авторе: Тамара Викторовна Кудрявцева, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Отдела литератур Европы и Америки новейшего времени, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25а, 121069 г. Москва, Россия. https://orcid.org/0000-0002-8279-8639 E-mail: [email protected]

Аннотация: В статье анализируются особенности рецепции романа Ф.М. Достоевского «Подросток» в немецкоязычных странах. Обзор охватывает период от первых переводов романа на немецкий язык и первых откликов на произведение писателей, критиков и исследователей до наших дней. Проанализированные рецензии, эссе, предисловия к изданиям и переизданиям романа, научные статьи, монографии, посвященные «Подростку», свидетельствуют о достаточно стабильном интересе немецких интеллектуалов к этому произведению Ф.М. Достоевского. Имеющийся материал показывает, что реципиентов так или иначе интересовали все аспекты романа, от его тематики и проблематики до особенностей поэтики. Анализ и оценки романа проводятся, как правило, в непосредственной связи с реалиями жизни писателя, с его мировоззренческими, религиозными, эстетическими взглядами, с учетом культурного контекста эпохи. В статье показаны различия в рецепции романа в разное время,

а также в связи с идеологическими и сугубо индивидуальными, обусловленными конкретной задачей, которую ставит перед собой тот или иной реципиент. Общим знаменателем может служить факт признания «Подростка» одним из самых известных романов Достоевского, о чем свидетельствует его рассмотрение в составе Великого пятикнижия Достоевского; однако, также несомненно (это доказывает и количество исследований романа), что «Подросток» проигрывает другим романам писателя. Тем не менее, «Подросток» получает заслуженное признание как произведение, сохранившее актуальность до наших дней, подчеркивается экспериментальная, модернистская природа его художественной структуры, тем самым закрепляется каноническое значение романа в европейском литературном процессе XXI в.

Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, немецкая литература, роман, рецепция, модернизм, канон.

Для цитирования: Кудрявцева Т.В. Роман «Подросток» Ф.М. Достоевского в немецкоязычных странах // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал, 2021. № 1 (13). С. 153-183. https://doi.org/10.22455/2541-7894-2021-1-153-183

Information about the author: Tamara V. Kudryavtseva, D.Sc. in Philology, Leading Researcher of the Department of New Literatures of Europe and America, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 25A Povarskaya st., Moscow 121069, Russia.

https://orcid.org/0000-0002-8279-8639

E-mail: [email protected]

Abstract: The article analyzes the reception of Fyodor Dostoevsky's The Adolescent in German-speaking countries, covering the period from the first translations of the novel into German and the first reactions by writers, critics, and researchers to the present day. The material here analyzed (reviews, essays, prefaces to publications, and numerous reprints of The Adolescent throughout the 20th century, scientific articles, monographs) indicates a quite stable interest in this novel by German intellectuals. The available material shows that the recipients were somehow interested in all aspects of the novel, from its themes and main problems to the peculiarities of its poetics. The analysis and the evaluation of the novel are usually carried out in direct connection with the writer's life, his worldview, religious and aesthetic beliefs, and consider the cultural context of his era. The article shows how the novel was differently received at different times, as well as the connections with ideological and individual peculiarities, due to the specific task that the recipient set himself. The common denominator can be found in the recognition of The Adolescent as one of the most famous novels of Dostoevsky (as it is always considered as one of the "five great novels", or "Pentateuch"); however, it is also true that The Adolescent presents less value and popularity than Dostoevsky's other novels, as it is proved by the smaller quantity of research about it. Nevertheless, The Adolescent receives well-deserved recognition to this day not only as a relevant work of the famous Russian author but also for the experimental, modernist nature of its artistic structure, thereby consolidating the canonical significance of the novel in the European literary process of the 21st century.

Keywords: Dostoevsky, German literature, novel, reception, modernism, Canon.

For citation: Kudryavtseva, T.V. "Fyodor Dostoevsky's The Adolescent in German-Speaking Countries". Dostoevsky and World Culture. Philological journal, no. 1 (13), 2021, pp. 153-183. https://doi.org/10.22455/2541-7894-2021-1-153-183 (In Russ.)

Роман «Подросток» известен немецкоязычному читателю под несколькими названиями: «Junger Nachwuchs» [Dostojewskij, 1886] -«Отпрыск» («Молодой наследник»)1, «Ein Werdender» [Dostojewski, 1905] - «Взрослеющий» (мужающий), «Werdejahre» [Dostojewski, 1921] - «Годы становления» (взросления), «Der Jüngling» [Dostojewski, 1915] - «Юноша», «Ein grüner Junge» [Dostojewskj, 2006] -«Юнец», «Желторотый птенец».

Все названия в той или иной мере различаются по семантическому наполнению и оценочным характеристикам. Первое название - «Отпрыск» («Молодой наследник») учитывает лишь содержательно-фактографическую часть значения: некто молодой человек мужского пола, имеющий отношение к определенному роду. В оригинале эта уточняющая сема отсутствует. В вариантах названия «Взрослеющий», «Годы становления» акцент делается на смысловой доминанте «становление», во втором - даже без привязки к персонажу как таковому. В данном случае переводчики, что очевидно, ассоциируют содержание романа с немецкой традицией романа воспитания, поскольку переводы несут явный отпечаток этой разновидности романного жанра. В названии «Юноша» отсутствуют оценочность и семантический признак незрелости как таковой, более того, в немецком слове «Der Jüngling» ощутима возвышенная поэтическая окраска. Вариант «Юнец», «Желторотый птенец» предлагает читателю познакомиться с одним из множества типажей «юнца», «мальчишки», еще не познавшего жизнь.

Примечательно, что перевод слова «подросток» как Halbwüchsiger или, по крайней мере, Heranwachsender, непосредственно отражающий семантическое ядро названия оригинала, не встречается ни в одном из немецких переводов романа. Известный историк литературы, переводчик А. Элиасберг (1878-1924), неудовлетворенный в свое время немецкими названиями «Подростка», пишет: «Podrostok (wörtlich >Der Halbwüchsige<)» [Eliasberg, 1922, S. 57]. Тоже самое делает современный читатель, поклонник Достоевского и блогер Ваня Золото, называя роман и свое эссе о нем «Ein Heranwachsender» [Soloto, 2016]. Современный исследователь Г. Рессель приводит еще один перевод названия «Подростка», а именно, «Ein Jugendlicher» [Ressel, 2009, S. 611] - нейтральное

1 Существует обратный перевод на русский язык этого названия - «Молодое поколение» [Архипова, 1990, с. 777].

обозначение молодого человека мужского пола, синоним к слову подросток - правда, не указывая на источник подобного перевода.

Любопытно еще одно название. Читаем у Макса Брода:

Я однажды записал, что он (Кафка. - Т.К.) был особо восхищен «Подростком» ("Jüngling") Достоевского (тогда назывался "Ein Halbwüchsling" [цит. по: Геригк, 2012а]2.

Оговорка Брода не случайна. Он говорит о второй версии «Подростка», вышедшей в 1905 г. в мюнхенском издательстве Альберта Лангена под названием «Ein Werdender» («Взрослеющий»). В финальной части романа Достоевского, глава тринадцатая, Заключение, читаем:

Уцелеют по крайней мере хотя некоторые верные черты, чтоб угадать по ним, что могло таиться в душе иного подростка тогдашнего смутного времени, - дознание, не совсем ничтожное, ибо из подростков созидаются поколения...»3 [Достоевский, 1972-1990, т. 13, с. 455].

Переводчик, Корфиц Хольм (1872-1942), использует в своем тексте именно то слово, которое врезалось в память Броду:

Es werden sich darin doch wenigstens ein paar richtige Züge erhalten haben, aus denen man wird erraten können, was wohl im Herzen so manches «Halbwüchslings» aus jener wirren Zeit verborgen gelegen haben mag - wahrlich keine unnütze Kunde, denn aus den Halbwüchslingen erwachsen die Generationen [Dostojewski, 1905, S. 556].

Остается лишь гадать, почему Хольм не использовал эту удачно передающую смысл оригинала лексему в качестве названия романа. Более логичен в этом смысле первый переводчик «Подростка», В. Штайн. Первое издание романа на немецком языке (если верить А.В. Архиповой, это был «первый иностранный перевод "Подростка"» [Архипова, 1990, c. 777]) вышло в 1886 году в лейпцигском издательстве Вильгельма Фридриха под названием «Junger Nachwuchs». Вот заключительные строки из этого издания:

2 См. оригинал: [Brod, 1977, S. 344].

3 Здесь и далее выделение жирным шрифтом наше. - Т.К.

Es werden sich doch einige richtige Züge darin erhalten haben, daß man nach diesen erraten möge, was in der Seele manches «Jünglings» der damaligen trüben Zeit verborgen lag - eine nicht ganz unwichtige Kenntnis, denn aus dem jungen Nachwuchse entsteht ja die neue Generation [Dostojewskij, 1886, S. 324].

Как видим, в качестве эквивалента русскому «Подросток» используется то же словосочетание, что и в названии. Хотя чуть ранее, видимо, чтобы избежать повтора, переводчик прибегает к другому слову.

В 1899 году на перевод «Подростка» (1886) ссылается автор первой биографии Достоевского Нина Хофман [Hofmann, 1899, S. 413-416]. Она использует перевод «Junger Nachwuchs», хотя в скобках дает русское название на латинице («Podrostok») и еще один перевод, латинское заимствование, включающее в себя значения «отпрыск», «юноша», «подросток» («Der Adolescent») [Hofmann, 1899, S. 413].

В 1903 году в Мюнхене вышла книга теолога Йозефа Мюллера «Достоевский. Портрет личности» («Dostojewski. Ein Charakterbild»). Роману «Подросток» в книге Мюллера посвящена отдельная глава «Юность» / «Молодежь» - «Jugend (Adolscent. 1875)». Данный в скобках подзаголовок («Adolscent». 1875.) с указанием года, недвусмысленно указывает на первое издание «Подростка». Однако Мюллер не использует перевод «Junger Nachwuchs» ни в названии главы, ни в самом ее тексте. В названии главы, по сути, выражена главная идея романа: указание «на будущую, абсолютно христианскую молодую Россию»4 [Hofmann, 1899, S. 413]. В этом смысле весьма уместен обратный перевод «Молодое поколение»5, предложенный Архиповой. - Т.К.).

Версия «Подростка» в переводе К. Хольма - «Взрослеющий» («Ein Werdender») - выходила на протяжении XX-XXI веков в разных издательствах. Начиная с 1910 года, выходит сокращенный вариант романа под тем же названием в обработке К. Харца [Dostojewski, 1910]. Эта книга также многократно переиздавалась. Любопытна информация об издании романа под названием «Взрослеющий» в лейпцигском издательстве Хессе&Беккер (1920, 1924),

4 Здесь и далее, если это не оговаривается специально, перевод наш. - Т.К.

5 См. сноску 1 данной статьи.

где переводчиком значится некий Ф. Бенневиц [Dostojewski, 1920a]. Возможно, так же, как и в случае с версией К. Харца, имеется в виду не новый перевод, а очередная обработка перевода Хольма. Скорее всего, о той же версии, но уже под названием «Юноша» («Der Jüngling») идет и речь в издании на электронном носителе 2000 года, подготовленном издательством «Комет» [Dostojewski, 2000]. Под этим же названием перевод самого Хольма вышел в 2015 и 2016 годах в берлинском издательстве «Хофенберг». Как видим, издатели не очень церемонились с авторской волей (в данном случае с волей переводчика, которого уже давно не было в живых). Возникает вопрос, почему название романа изменили.

«Подросток» был включен в Первое полное собрание сочинений Достоевского, выходившее с 1906 по 1919 год в мюнхенском издательстве «Пипер» [Dostojewski, 1906-1919]. Интересующий нас роман под названием «Юноша» («Der Jüngling») был напечатан в 7 и 8 томах (1915). Перевод выполнила немка из Литвы Э. Кэррик, скрывавшаяся за псевдонимом Е.К. Разин (Е.К Rаhsin). Принято считать, что переводы Кэррик оказались достаточно удачными. До сих пор они, несмотря на наличие более точных версий, остаются самыми известными и даже «рекомендуемыми» [Ressel, 2009, S. 612]6. И хотя здесь мнения расходятся: «Все знают, что переводы в первом немецком Полном собрании сочинений у Пипера <...> были слабыми» [Rothe, 2014], - тем не менее, именно они послужили основой для дальнейшей рецепции произведений Достоевского в немецкоязычных странах. Не последнюю роль, вне всякого сомнения, сыграло и место выхода романа в свет - известное издательство «Пипер». Этим, по всей видимости, объясняется и замена в некоторых переизданиях оригинальных переводных названий на «Der Jüngling». Примечательно, что название романа в переводе Кэррик также повторится в финале романа:

Es werden sich wenigstens einige richtige Züge erhalten, aus denen man wird erraten können, was sich in der Seele manch eines «Jünglings» jener unruhigen Zeit verborgen hat - eine Ermittelung, die nicht ganz

6 При этом без объяснения причин автор статьи о «Подростке», Г. Рессель рекомендует издание 1986 года: «Als Übersetzung sei empfohlen: Der Jüngling. Aus dem Russischen übertragen von E.K. Rahsin. Piper Verlag, München - Zürich 1986». Впрочем, сам исследователь, тем не менее, предпочитает почему-то собственные переводы приводимых в статье цитат. См.: [Ressel, 2009, S. 612].

unnütz sein dürfte, denn aus den Jünglingen wachsen die Generationen [цит. по: Dostojewski, 1920, S. 527].

«Подросток» под названием «Годы становления» выходит в 1921 году в лейпцигском издательстве «Инзель» в переводе Германа Рёля [Dostojewski, 1921]. В переизданиях самого издательства «Инзель» [Dostojewski, 1997], а также восточногерманского издательства «Ауфбау» [Dostojewskj, 1958] по лицензии издательства «Инзель», название (без ведома переводчика, который умер в 1923 году) меняется на «Юношу» («Der Jüngling»). В 2012 году роман в переводе Рёля, так же под названием «Юноша» («Der Jüngling»), переиздает небольшое издательство «Джассиби» (Альтенмюнстер) [Dostoevskij, 2012].

К сожалению, игнорирование издателями оригинального названия («Werdejahre»), нарушает замысел переводчика, поскольку в издании 1921 года это слово использовано в заключительных строках романа: «Werdejahre <...> Werdejahre» [Dostojewski, 1921, S. 476]. Более того, издатели проявили удивительную «последовательность» в искажении перевода. Конец романа, в частности, в издании 1958 года («Ауфбау») претерпел такие изменения: «<...> Jüngling <...> Jünglinge, bilden sich die Generationen ...» [Dostojewskj, 1958, S. 766].

В издании «Джассиби» читаем то же самое: «<...> Jüngling <...> Jünglinge [Dostoevskij, 2012, S. 478]. Текст последнего предложения полностью идентичен тексту из предыдущего издания. К сожалению, нам не удалось выяснить, какая версия перевода была использована издательством «Джассиби». Во всяком случае, по словам издателя, Юргена Бека, речь идет о каком-то старом издании, возможно 1958 года, в котором не было ни предисловия, ни послесловия [см: Beck, 2020]. Примечательно также, что в предисловии к электронному изданию «Джассиби» роман упоминается под названием «Sprößling» [Beck, 2020] (росток, отпрыск). Как сообщает издатель, текст для предисловия был заимствован из «Энциклопедического словаря Мейера» («Meyers Konversationslexikon») 1903 года [см.: o.A. Dostojewskj, 1903, S. 144].

Следующая версия перевода «Подростка», также под названием «Юноша» («Der Jüngling»), вышла в 1965 году в мюнхенском издательстве «Винклер» в переводе Марион Грас-Рачиш [Dostoevskij, 1965]. Книга неоднократно переиздавалась вплоть до 2010 года.

Новый перевод романа (тоже под названием «Юноша» («Der Jüngling») появился в 1994 году в составе тринадцатитомного собрания сочинений Достоевского в издательстве «Ауфбау» [Dostojewskj, 1994] (переводчик - Г. Далиц).

Последний на сегодня перевод «Подростка» осуществила славистка Светлана Гайер. Роман под названием «Ein grüner Junge» («Зеленый юнец» = «Желторотый птенец») вышел в 2006 году в швейцарском издательстве «Амман» [Dostojewskj, 2006]. В 2009 и 2011 книга была переиздана издательством «Фишер».

Весьма лестный отклик на перевод Гайер содержится в рецензии слависта Феликса Ингольда. Рецензент, в частности, отмечает новаторский дух перевода и сожалеет о том, «что до сих пор <...> книга <...> считалась самой слабой». Сам Ингольд придерживается иной точки зрения, отмечая, что именно в этом переводе «впервые стала очевидной его актуальность и литературное значение» [Ingold, 2007]. Главную заслугу Гайер Ингольд видит в передаче художественных открытий постмодернизма, которые предвосхищает роман.

Тем не менее, несмотря на общий хвалебно-положительный тон отзывов, не обошлось и без критики в адрес переводчицы. Так, известный исследователь творчества Достоевского Х. Роте пишет о нарушающем стиль Достоевского переводе названий, в том числе и «Подростка». Отмечая, что новые переводы Гайер (а она перевела не только «Подростка») «намного лучше» прежних, рецензент относит к упущениям переводы названий романов:

<...> я много дискутировал <...> с фрау Гайер по этому поводу, но, к сожалению, не смог ее убедить.

Мои доводы: для Достоевского характерны названия, состоящие из одного слова: Игрок, Бесы, Подросток. Замена их на словосочетания - художественная ошибка: Böse Geister, Ein grüner Junge. Эпитет выполняет функцию разъяснения и тем самым определяет содержание, а именно, односторонне его ограничивая [Rothe, 2014].

Примечательно также, что, отражая в переводе те или иные составляющие содержательной структуры текста, никто из переводчиков не обратил внимание на смысловую доминанту оригинала, которая может быть выражена с помощью лексического эквивалента «мальчик-мужчина». Другими словами, как отмечает современный исследователь Р.-Д. Кайль, адекватная передача смысла названия,

а стало быть и всего текста оригинала, оказалась для переводчиков сложной задачей [см: Keil, 2011, S. 297].

Насколько нам известно, работ, посвященных сравнительному анализу всех переводов романа на немецкий язык, не существует. Любопытно, что в 2015 году в России была защищена докторская диссертация, материалом для которой послужили переводы на немецкий язык романов Ф.М. Достоевского. К сожалению, по какой-то причине «Подросток» ускользнул от внимания исследовательницы

И. Алексеевой [см.: Алексеева, 2015].

***

Роман Ф.М. Достоевского, вышедший в 1875 году, появился в немецком переводе лишь спустя одиннадцать лет. Этот перевод, по мнению А.В. Архиповой, почти не вызвал откликов в периодической печати» [Архипова, 1990, с. 778] и, если судить по данным каталога Немецкой национальной библиотеки, больше не переиздавался. Впрочем, как пишет К. Гарстка, это не относится исключительно к данному переводу, но есть проявление общей тенденции в тогдашней практике издательств, которые охотнее печатали малые формы, нежели большие романные формы [см.: Garstka, 1998, S. 9]. Следует также отметить, что факт отсроченности перевода «Подростка» на немецкий язык не может служить однозначным маркером невостребованности романа и потому, что большинство произведений Достоевского начали переводить лишь после его смерти.

Однако возникает вопрос, почему роман, который считается одним из самых значительных произведений писателя, все же остался, как пишет немецкий литературовед П. Ингендай, наименее востребованным у читателей? [см. в частн: Bauman, Oberle, 1996]. Если исходить из проблематики произведения, то, как и в других романах Великого пятикнижия, в «Подростке» важное место занимают не лишенные социально-нравственной значимости (и для немецкого общества в том числе) вопросы - разрешение конфликта отцов и детей, взросление личности, ее социализация и др. Художественные особенности романа, в свою очередь, позволяют говорить о его вписанности в поэтику модернизма.

Одной из причин недостаточного интереса (по сравнению с другими произведениями писателя) к роману возможно служит то, как пишет Р. Лауэр, что центральным элементом в структуре «Подрост-

ка» является узкосемейная коллизия при отсутствии необходимых для активной рецепции моментов (общезначимые проблемы, сюжетная интрига, экзотизм и пр.) [см.: Lauer, 2000, S. 382]. Впрочем, сам Лауэр отмечает важную черту романа, свидетельствующую о его социальном звучании, - поставленный русским писателем диагноз состоянию общества, которое характеризуется как «беспорядок», и, что не менее важно для оценки художественной стороны «Подростка», называет этот диагноз структурным принципом мало читаемого романа [см.: Lauer, 2000, S. 378].

Х.-Ю. Геригк, один из главных исследователей творчества Достоевского и один из активных актуализаторов романа «Подросток» приводит еще одну точку зрения на причину невостребованности произведения у широкого читателя в немецкоязычных странах, мнение, которого придерживались и придерживаются до сих пор многие литературоведы и критики:

<...> мелодраматическая схема, которая воплощается в романе, хотя и не противоречит личным предпочтениям некоторых почитателей Достоевского, не позволяет этому произведению стать классикой мировой литературы [Геригк, 2012, с. 11].

Подчеркивая, что это мнение в более или менее явной форме высказывается многими исследователями, Геригк ссылается лишь на две англоязычные работы, а именно, Белькнапа и Франка [см.: Belknap, 1985, Р. 106; Frank, 2002, Р. 172]. Сам он не разделяет мнения коллег. Муссированная мелодраматичность, по словам исследователя, - лишь художественный прием, к сожалению, не распознанный критиками:

<...> мелодраматичность «Подростка» - это мелодраматичность пубертатного сознания, которое врывается в мир, предстающий перед ним в свете бенгальских огней [Gerigk, 2000, S. 20].

Чтобы понять причины безразличного, по большому счету, отношения первых читателей и критиков к роману Достоевского, нельзя упускать из вида и тот факт, что середина 1880-х годов в Германии - расцвет обличительной литературы социально-критического содержания, ее радикальный разрыв с традицией и обращение «новых революционеров» в лице натуралистов к актуальным про-

блемам современности. Не случайно поэтому, что немецкая критика того времени не «поняла» значение поздних романов Достоевского. Известный представитель натуралистического движения Карл Блей-бтрой, высоко ценивший социально-критический пафос произведений Достоевского, во втором издании своей полемической брошюры «Революция в литературе» («Revolution der Literatur», 1886) весьма нелицеприятно отозвался о «Подростке»:

У Достоевского болезненное состояние недокультуры московитов проявляется уже в достаточно опасной степени, как маниакальная страсть к анализу [Bleibtreu, 1886, S. XIX].

И далее в сноске:

Его последнее творение «Подросток» ("Junger Nachwuchs". -Т.К.), само по себе достижение, достойное удивления, страдает од-ной-единственной неизлечимой болезнью. Двадцатилетний парень рассказывает в трех томах историю своей прошлой жизни; с удивительной яркостью в деталях он живописует всю свою сумасбродную мальчишескую глупость, дурость, неотесанность. Он представляет себя ничтожеством, неотесанной дубиной и малообразованным человеком, что можно заключить уже из одних приводимых им фактов. Однако он забывает, что лишь действительно выдающейся личности по плечу подобный самоанализ, да еще описанный с такой силой! [Bleibtreu, 1886, S. XIX-XX].

Как видно из цитаты, «ироничности» писателя по отношению к своему герою, о чем писали уже позже другие читатели «Подростка», в частности, Герман Гессе [см.: Гессе, 1987, с. 62], Блейбтрой не ощутил.

Разумеется, мелодраматичность, понятая в духе Э. Сю, как пишет Геригк, ссылаясь на известную работу Л. Гроссмана [Гроссман, 1925, с. 63], уже на рубеже XIX-XX вв., в эпоху заявившего о себе модернизма, могла быть воспринята лишь как досадный анахронизм. Однако, почему в таком случае роман удостоился высокой оценки крупных писателей той эпохи Г. Гауптмана, Ф. Ницше, Г. Гессе, Ф. Кафки, Т. Манна, Р. Музиля и др.? Как подчеркивает Геригк, этих мастеров слова (как, впрочем, и его самого. - Т.К.) привлекало высокое художественное мастерство Достоевского: [Геригк, 2012,

с. 17]. И это при том (sic!), что знакомство с романом происходило по переводам.

В 1915 г. после выхода в свет третьего перевода «Подростка» Герман Гессе опубликовал рецензию о романе, в которой отметил его высокие художественные достоинства: «глубину психологических прозрений, исповедальные откровения о сути русского человека» [Гессе, 1987, с. 61]. От внимания Гессе не ускользнула весьма важная деталь: «на редкость "литературное", чуть ли не ироническое звучание» [Гессе, 1987, с. 62] романа. Таким образом, хотя его действие сосредоточено вокруг семейных проблем, мелодраматизм произведения ставится под сомнение. Об этом же еще в 1903 году напишет Й. Мюллер. По его мнению, читателя не должен вводить в заблуждение «наивный пафос» повествования, поскольку, объясняет исследователь, он снижен намеренным комизмом изображаемого [см.: Müller, 1903, S. 138].

По поводу рецепции «Подростка» Германом Гессе Геригк, в частности, пишет:

Лично мне, прежде всего, понравилась поэтологическая оценка романа «Подросток». Гессе отмечает свое «почти поразительное удивление <...> продуманным мастерством <...> свежестью <...> умением Достоевского при обработке «тона» этого романа. Он видит в изображении «безопытной умудренности этого подростка» (erfahrungslosen Altklugheit dieses Jünglings) посредством «взволнованного переживания жизни <...> невероятно смелый, даже дерзкий фокус» [Геригк, 2012а].

Геригк делает также важное замечание по поводу связи с «Подростком» стиля «Доктора Фаустуса» (1947) Т. Манна:

Томас Манн предоставляет нам в своих «Дневниках» [см.: Mann, 1993, S. 259] <...> поэтологический намек, когда 16 августа 1952 г. он отмечает: начал перечитывать «Подростка» (Werdejahre)7 Достоевского. Первые страницы Цейтблома находятся под его влиянием, чего я не знал [Геригк, 2012а].

7 Речь идет о переводе Х. Рёля. Геригк считает это оговоркой Манна, и утверждает, что Манн читал перевод К. Хольма - Ein Werdender. - Т.К.) См.: [Gerigk, 2000. S. 43].

Речь идет о начале романа. «<...> типичный для Серенуса Цейт-блома стиль повествования, - отмечает исследователь, - был навеян предпоследним романом Достоевского, "Подростком" <...>», и, что важно, это «стало ясно Томасу Манну лишь при повторном чтении Достоевского» [Геригк, 2012а].

Не менее интересны наблюдения Геригка о восприятии «Подростка» Францем Кафкой. Исследователь приводит слова Макса Брода о том, что Кафка читал ему «вслух, вне себя от восторга, начало пятой главы» [Gerigk, 2000, S. 45-46] «Подростка» (оригинал см: [Brod, 1977, S. 344]).

Одно из ранних исследований, посвященных творчеству и личности Достоевского - книга 1923 года немецкого философа-неокантианца Пауля Наторпа «Значение Федора Достоевского для современного кризиса культуры. С приложением о духовном кризисе современности» [Natorp, 1923]. Ставя в один ряд «Подростка», «Сон смешного человека» и «Братьев Карамазовых», он называет эти три написанные в последние годы жизни писателя произведения «вершиной его творчества» [Natorp, 1923, с. 12]. «Сон» как общая метафора названных сочинений понимается автором книги в духе «евангельской легенды» [Natorp, 1923, с. 12]. При этом «Сон смешного человека», по Наторпу, служит своеобразным звеном между «Подростком» и «Братьями Карамазовыми»:

«Сон» обращен в прошлое к роману «Подросток», в будущее -к «Братьям Карамазовым» [Natorp, 1923, с. 12].

Наторп ссылается при этом на сон Версилова, который, по мнению исследователя, имеет много общего со сном «смешного человека» [Natorp, 1923, с. 12].

Приложение также начинается с упоминания сна Версилова, который метафорически описывает сыну последствия франко-немецкой войны 1870-1871 годов как «звон похоронного колокола, предвещающего смерть Западной Европы» [Natorp, 1923, S. 35]. Наторп недвусмысленно связывает «пророческие» слова Версилова с оценкой катастрофы Первой мировой войны, принадлежащей немецкому писателю Якобу Вассерману: спустя несколько лет после окончания войны тот сформулировал свои мысли в известной речи «О гуманизме» («Rede über Humanität»), прочитанной перед студен-

тами Стокгольмского, Лундского и Копенгагенского университетов и опубликованной в январском номере журнала «Нойе рундшау» («Neue Rundschau») за 1923 год [см: Natorp, 1923. S. 40].

Наторп не проходит мимо еще одной важной особенности мысле-мирия Достоевского в «Подростке», связывая представления писателя о человеколюбии с буддийской философией, а именно, сополагая глубинную притчевость романа и его этическую ценность с содержанием «Палийского канона», ставшего известным немцам благодаря переводу этого кладезя восточной мудрости на немецкий язык индологом К.О. Нойманом (1865-1915) [см: Natorp, 1923, S. 40-41].

Как указывает А.В. Архипова, «Перелом в восприятии „Подростка" за рубежом обозначился лишь в 1920-х годах», когда «упадок унаследованных, традиционных общественных и культурных ценностей» становился все очевиднее, росло «разочарование в них молодого поколения, <...> среди молодежи усиливается нравственное разложение, а с другой - возрастают настроения протеста и углубляются духовные искания» [Архипова, 1990, с. 780]. В связи с этим в литературе наблюдается тенденция «к своеобразному возрождению и обновлению традиций „воспитательного" романа» [Архипова, 1990, с. 780]. По мнению Архиповой, рост интереса к «Подростку» получил отражение в произведениях Я. Вассермана, Л. Франка, Г. Фаллады и др.

Любопытно суждение современного исследователя Достоевского Р. Ресселя, который одну из причин недостаточного внимания к роману, в частности, среди достоевсковедов, усматривает в особенностях литературоведческой рецепции «Подростка» в советское время [см.: Ressel, 2009, S. 614]. В качестве примера можно привести послесловие Вольфа Дювеля к изданию «Подростка», предпринятому издательством «Ауфбау» в ГДР в 1958 году. Главный акцент в послесловии сделан на социально-критическом характере романа:

Книга, полная жесткой, пронзительной социальной критики, ярко высвечивающей призрачную атмосферу распада и авантюризма в Петербурге семидесятых годов. Картина мрачного зарождения буржуазной века в России [Düwel, 1958, S. 767].

Даже психологизм романа выводится из идеологических установок автора послесловия:

Психологическое исследование о лишенном безмятежности взрослении нового поколения, искушенного мишурой капиталистической перспективы, перед лицом серьезной угрозы нравственности в условиях борьбы всех против всех [Düwel, 1958, S. 767].

В подтверждение «прогрессивного» развития писателя Дювель приводит негативную реакцию «критиков из реакционных кругов», противопоставляя их «нападкам» отзывы «прогрессивной критики», заручившись при этом словами самого Достоевского, правда, со ссылкой на мнение «советского исследователя Долинина» [Düwel, 1958, S. 769].

На этом фоне известная работа Геригка «О "Подростке" Достоевского» [Gerigk, 1965] может рассматриваться как прорывной шаг в исследовании этого романа в мировом достоевсковедении того времени.

Послевоенная рецепция романа «Подросток», как видим, связана с переизданиями старых переводов. Причем даже, казалось бы, ставший каноническим перевод Кэррик выходил уже с новыми предисловиями и послесловиями. Так, издание 1960 года содержит послесловие Аннелоре Науман, которая в качестве главной идеи романа выделяет категорию «случайности»: отцы больше не способны завещать своим сыновьям жизненное кредо, родителей и детей связывают лишь узы кровного родства при отсутствии какой бы то ни было душевной близости или духовной связи, и именно преодоление этой пропасти - функция главного персонажа, взрослеющего Аркадия [см.: Naumann, 1960, S. 557]. А поскольку проблема отцов и детей не имеет привязки к какой-то одной эпохе, то и роман Достоевского, делает вывод исследовательница, никогда не потеряет актуальности [см.: Naumann, 1960, S. 559]. Науман выделяет в качестве главной особенности жанровой структуры романа его «драматургичность». «Если вспомнить шлегелевское определение трагедии, - пишет она, - то романы Достоевского по праву называют трагедиями, облеченными в эпическую форму» [Dostojewski, 1960, S. 559].

Для первого нового перевода «Подростка», выполненного Марион Грас-Рачиш в 1965 году, послесловие написал известный исследователь творчества Достоевского Рудольф Нойхойзер (1933-2020). Говоря о проводимой Достоевским идее об атомизации российского

общества, главный акцент он делает на модернистской природе романа:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В первой части романа в восьми строках описывается ситуация, которая точно передает мироощущение человека модернистской эпохи середины семидесятых годов прошлого столетия глазами Достоевского: «Крафт был прав: все разрозненны» [Neuhäuser, 1981, S. 747].

«Нарушенная коммуникация» [Neuhäuser, 1981, S. 747] и служит, по мнению исследователя, причиной и следствием «сползания общества в хаос» [Neuhäuser, 1981, S. 747]), его «разложения» [Neuhäuser, 1981, S. 748] на всех уровнях. Именно эту нарушенную коммуникацию, выходом из которой для героев романа служат, по Нойхойзеру либо «молчание», либо «болтовня», и пытается восстановить «подросток» Аркадий в своих записках, которые Нойхойзер, цитируя своего коллегу Геригка [см.: Gerigk, 1965. S. 179-181], называет «выоранной поэзией» (eine geschrieene Dichtung) [Neuhäuser, 1981, S. 748]. Геригк, замечает Нойхойзер, «на двух с половиной страницах перечисляет варианты семантического поля "кричать", характеризующие записки Аркадия» [Neuhäuser, 1981, S. 748]. Аналогичную функцию, отмечает исследователь, «выполняют глаголы "смеха"» [Neuhäuser, 1981, S. 748].

Автор послесловия разъясняет читателю словами главного героя, что на самом деле кроется за стремлением последнего к могуществу через богатство: «это уединенное и спокойное сознание силы!» [Neuhäuser, 1981, S. 752] (цит. по: [Достоевский, 1972-1990, т. 13, с. 74]). И как следствие - «Свобода!» [Neuhäuser, 1981, S. 752] (цит. по: [Достоевский, 1972-1990, т. 13, с. 74]). Речь идет, как объясняет Нойхойзер, ссылаясь на философа Фихте, об абсолютной свободе отделяющего себя от мира (не-Я), мыслящего субъекта. В отличие от героев прежних романов Достоевского, Аркадий олицетворяет новый тип личности, для которого достижение могущества не есть самоцель, но средство. Суть его идеи фикс - «проявленная иррациональная, замкнутая на себе воля автономного субъекта» [Neuhäuser, 1981, S. 753]. Таким образом, продолжает Нойхойзер, «в мире, где, согласно фихтеанскому постулату, существуют лишь Я и Не-Я, не находится места для Ты» [Neuhäuser, 1981, S. 753], говоря словами Аркадия, «для любви к ближнему» [Neuhäuser, 1981, S. 753]. Конец

этой цепочки Нойхойзер находит в негативной оценке Версиловым вольтеровской, а стало быть, просвещенческой доктрины «добродетель без Бога», которая заменяет идею Бога как связующего звена между людьми на индивидуальную свободу. Последствием подобной жажды свободы становится, как отмечает Нойхойзер, раздвоение личности, которое Достоевский демонстрирует на примере образа Версилова.

Нойхойзер пытается донести до читателя и идею Достоевского о «"новом русском человеке", новом <...> Чацком, образ которого и должен олицетворять Аркадий [Neuhäuser, 1981, S. 756]). Тем не менее, пишет исследователь, «в конце романа» [Neuhäuser, 1981, S. 759] все возвращается на круги своя. «Безграничный эгоизм» [Neuhäuser, 1981, S. 759] по-прежнему движет поступками главных героев - Аркадий влюбляется в «самую богатую вдову» [Neuhäuser, 1981, S. 759], Версилов не утрачивает желания «удовлетворять свои прихоти» [Neuhäuser, 1981, S. 759], и оба, по сути, есть ничто иное как зеркальное отражение друг друга, ибо «глубинная побудительная причина их поступков - это иррациональная воля, признающая только себя, эго человека, претендующего на полную независимость» [Neuhäuser, 1981, S. 759].

«Диагноз хаоса, поставленный состоянию общества, - подчеркивает Нойхойзер, - Достоевский поднимает до уровня структурного принципа построения романа» [Neuhäuser, 1981, S. 760]. Читатель смотрит на мир через призму «хаотичного подросткового сознания рефлектирующего» [Neuhäuser, 1981, S. 760] героя, вследствие чего «действительность релятивируется, и процесс ее восприятия становится проблематичным» [Neuhäuser, 1981, S. 760]. Достоевский, как отмечает Нойхойзер, еще более «усложняет» этот процесс, вводя «двух рассказчиков» [Neuhäuser, 1981, S. 760]. Один из них - «Аркадий Долгорукий», ретроспективно воспроизводящий события полугодовой давности, другой - по сути, его двойник, о котором пишет первый Аркадий, и который, находясь в центре бурного потока событий, описывает их так, как способен осознать и понять в той ли иной ситуации [см.: Neuhäuser, 1981, S. 760].

Любопытны отклики на перевод романа «Подросток», выполненный Светланой Гайер. В рекламном тексте издательства «Амман», предназначенном широкому читателю, на первый план выступает сфера семейных отношений с их коллизиями и happy end

по лекалу массовой литературы. Словно следуя (sic!) Блейбтрою, составитель аннотации к роману отмечает:

Будучи искусным рассказчиком собственной истории жизни, Аркадий Долгорукий <...> дерзко и обаятельно рассуждает о своих честолюбивых планах, заблуждениях и любовных похождениях. Внебрачный ребенок <...> в финале неожиданно возвращается в семью, которую раньше не считал родной [o.A., 2020].

Аннотация к роману, вышедшему в издательстве «Фишер», более содержательна. Общая информация о фабуле романа дополняется замечаниями, проливающими свет на жанровую природу «Подростка» как «великого полифонического городского романа» [o.A., 2012], а также отмечается, что «впервые один из великих романов Достоевского обходится без трагедии» [o.A., 2012]. Аналогичные мысли прослеживаются и в рецензии «Франкфуртер альгемайне цайтунг» [см.: Ingendaay, 2006].

Весьма лестный отклик на перевод Гайер содержится в рецензии слависта Феликса Ингольда, опубликованной в 2007 г. в газете «Нойе цюрихер цайтунг» («Neue Zürcher Zeitung» [см.: Ingold, 2007]. В «Подростке», который Ингольд обозначает как жанровый гибрид романа воспитания и социального романа, Достоевский, по Инголь-ду, выступает в роли предшественника таких авторов, как Гарольд Бродки или постмодерниста Томаса Пинчона. Это замечание заслуживает внимания поскольку роман получает таким образом достойное место в раскрытии генезиса жанра современной художественной автобиографии. Не случайно исследователи отмечают влияние этого

романа на «Демиана» Г. Гессе [см.: Gerigk, 2018, S. 21-40].

***

Если судить по обзорам, посвященным творчеству Достоевского, отдельных монографических исследований, рассматривающих проблематику и художественные особенности романа «Подросток», не так много. Помимо уже упомянутых работ «Подросток» анализируется среди прочего в исследовании В. Шмида «Структура текста в произведениях Достоевского» (Der Textaufbau in den Erzählungen Dostoevskijs, 1973) [см.: Gerigk, 2018, S. 21-40], где, в частности, отмечается смешение авторского голоса с голосом рассказчика. В 1984 г.

выходит посвященная анализу женских образов в «Подростке» книга К.С. Дитерих [Dieterich, 1984].

Без упоминания «Подростка» не обходится, напротив, почти ни одно издание, посвященное Пятикнижию, или творчеству Достоевского в целом. Следует упомянуть главу «Подросток - дневник писателя» из монографии Максимилиана Брауна «Достоевский - все творчество в единстве и разнообразии»8, главу «Подросток» Лудоль-фа Мюллера из его книги «Достоевский - жизнь - творчество -завещание» [Müller, 1982, S. 66-77]. «Подростку» посвящена отдельная глава в книге уже упоминавшегося Рудольфа Нойхойзера «Ф.М. Достоевский: великие романы и повести. Интерпретации и анализы» [Neuhäuser, 1993, S. 747-772]. Х.-Ю. Геригк представляет «Подростка» в книге «Интерпретации: романы Достоевского» [Gerigk, 2005. S. 91-115].

Герхард Рессель в статье «Образование и развитие. Личностные метамарфозы и диалогически-полифоническая структура романа "Подросток" Достоевского» [Ressel, 2009, S. 609-631] ставит во главу угла (с опорой на работы В.К. Кантора) одну из центральных в романе проблему «серьезного конфликта поколений <. > и распада семьи» [Ressel, 2009. S. 612] как социального института, что обернулось возникновением феномена «так называемого случайного семейства», примером которого, по Ресселю, может служить также роман Л.Н. Толстого «Анна Каренина» [см.: Ressel, 2009. S. 613]. Любопытна мысль ученого о связи идеи романа Достоевского, которая служит подтверждением современности и актуальности обозначенной проблемы. Так называемую Patchwork-Familie (лоскутная, смешанная семья), которая лишь во второй половине ХХ в. заявила о себе как о сформировавшемся социальном феномене, ни Достоевский, ни Толстой, пишет Рессель, не могли себе представить. С формально-структурной точки зрения эти социальные пэч-конструкты соотносятся, по мнению ученого, с современным представлением о необходимости многообразной и полицентричной «культуры без центра» [Ressel, 2009. S. 611].

Личность главного героя рассматривается в статье через призму проблематики «романа воспитания». Три части романа - три этапа нравственного и социального взросления личности от постепенного отвержения «эгоцентрической идеи» [Ressel, 2009, S. 615] к призна-

8 См.: [Braun, 1976, S. 202-219]. Ср. его же: [Braun, 1961, S. 16-25].

нию «легитимной институции общества» [Ressel, 2009, S. 615]. При этом не менее важным, более того, центральным, для Ресселя является структурообразующее значение «фактора развития» [Ressel, 2009, S. 615]. В данной связи любопытно проследить движение мысли исследователя, который задается целью соотнести жанр «Подростка» с немецкой традицией романа образования, формирования (Bildungsroman), романа становления (Entwicklungsroman) и романа воспитания (Erziehungsroman). Подчеркивая, что «границы между Bildungs- и Entwicklungsroman подвижны» [Ressel, 2009, S. 617], Рес-сель напоминает, что Bildungsroman в первую очередь в Германии может рассматриваться как реакция на радикальные политические, социальные и религиозные изменения бюргерства, происходящие вследствие созданного эпохой Просвещения секуляризованного образа мира и человека, что, в свою очередь привело, как ответ на потерю духовных ориентиров, к подчеркнутому уважению ценности человеческой индивидуальности и требованию осознанной, ответственной и активной интеграции индивида в общество [см.: Ressel, 2009, S. 615-616]. Напротив, в Entwicklungsroman-е главное внимание, отмечает Рессель, сосредоточено на «внутрисущностных моментах в развитии героя, который собственными усилиями и благодаря сложившимся жизненным обстоятельствам достигает уровня некоего совершенства в смысле формирования зрелой и одаренной личности или обоснованного горизонта ожидания такого развития» [Ressel, 2009, S. 617].

Рессель анализирует отдельные примеры содержательного и формального характера, призванные продемонстрировать верность его гипотезы о вписанности «Подростка» в европейскую, прежде всего немецкоязычную, традицию воспитательного романа. Исследователь прослеживает особенности развития главного персонажа с точки зрения его взаимоотношений с другими героями (от отрицания дружбы в силу кажущейся независимости собственной индивидуальности в начале романа до ее признания в финале, от ненависти, вызванной непониманием из-за отсутствия жизненного опыта - до осознанного чувства любви к ближнему [см.: Ressel, 2009, S. 617-619]. Рессель указывает при этом на мастерство Достоевского-повествователя, который сумел воплотить всю сложность подобных трансформаций благодаря неоднородной структуре образов, особенно главных агентов внутреннего развития сюжета - Аркадия и Версилова, носителей, как это характерно для всех

произведений Достоевского, противоборствующих идей [см.: Ие88е1, 2009, Б. 619]. Главное отличие «Подростка» от других произведений писателя исследователь видит в том, что, как ни в одном другом романе Достоевского, «психологические, социальные и исполненные злободневности исторические факторы так взвешенно и ненавязчиво привязаны к некоему организующему центру - а именно к судьбе и личностным характеристикам отца и сына» [Ие88е1, 2009, Б. 619]. При этом, соблюдая характерный для Достоевского композиционно-нарративный принцип «обоюдостороннего высвечивания» [Ие88е1, 2009, Б. 620], когда понимание сущности одного персонажа раскрывается лишь при наличии тесной взаимосвязи образа последнего с его сюжетным визави, в «Подростке», как считает Рессель, не случайно выбрана перспектива повествования от первого лица. Именно она снимает все вопросы касательно иерархии персонажей [см.: Ие88е1, 2009, Б. 620]. Главная роль принадлежит Аркадию как центральному персонажу воспитательного романа. А жанровая принадлежность последнего, отмечает Рессель, подкрепляется его ролью в нарративной структуре романа: выступая рассказчиком от первого лица, подросток постоянно обращается к потенциальному читателю, ожидая от него критической оценки своих мыслей и поступков. Другими словами, делает заключение Рессель, манеру письма рассказчика нельзя назвать беспристрастной, безучастной или выдающей в нем зрелую личность. Повествование сквозь призму сознания Аркадия исключает нейтральность и объективность подобного нарратива, поскольку в нем проявляется динамика взросления личности героя (см.: [Ие88е1, 2009, Б. 621]). В этой связи весьма любопытно замечание исследователя о том, что «в заключительной части своих записок Аркадий приходит к признанию воспитательной функции литературного творчества, то есть диалога с самим собой и с собственным прошлым» [Ие88е1, 2009, Б. 621].

Подводя итог анализу романа на предмет его принадлежности к традиции воспитательного романа, Рессель, со ссылкой на слависта Х. Роте проводит параллель между «Подростком» и «Обыкновенной историей» И.А. Гончарова:

«Обыкновенная история», по сути, есть роман воспитания: история молодого человека, который, будучи исполнен идеалистических мечтаний о любви и славе, как это было свойственно молодежи тридцатых годов, приезжает в Петербург, где лишается своих

иллюзий и в конце концов становится трезвым дельцом. Название указывает на тему: отрезвление как воспитание [Ressel, 2009, S. 629]9.

Подхватывая тезис Роте, Рессель полагает в качестве параллели к названию романа Гончарова, который высвечивает проблематику «универсального, непрекращающегося, а потому бесконечного, кросс-культурного, антропологически обусловленного развертывания повседневной жизни» [Ressel, 2009, S. 629], использовать слоган «"воспитание через познание свободы" или "воспитание как развитие через личное преображение"» [Ressel, 2009, S. 629].

Закономерен вывод исследователя. В нем еще раз подчеркивается замысел автора «Подростка»: в конце романа «<...> объективный голос автора комментирует записки субъективного Я-рассказчи-ка» [Ressel, 2009, S. 631] и противополагает ключевые символы хаоса, беспорядка, случайности via negationis прошлого и настоящего преображенному будущему.

В книге Х.-Й. Геригка «Эволюция Достоевского-писателя. От "Мертвого дома" до "Братьев Карамазовых"» [Gerigk, 2013], роман «Подросток» вписан в традицию плутовского романа, однако его художественное пространство, как подчеркивает автор исследования, подчинено более важной задаче:

Достоевский делает подростковое отношение к миру формосо-зидающим. Постоянное вторжение потаенного, необлагороженный слог, виртуозное внедрение невольных воспоминаний рассказчика от первого лица и, прежде всего, целенаправленное превращение неловкости повествователя в выразительное средство делают это создание (творение. - Т.К.) Достоевского одним из отважнейших экспериментов в истории европейско-американского романа [Gerigk, 2013] (цит. по: [Геригк. 2016, с 178]).

Исследователь словно под лупой выискивает параллели в художественном пространстве «Подростка» не только с другими сочинениями Достоевского («безотцовщина» - Раскольников, Мышкин), но и с произведениями как других русских писателей («Повести Белкина» - А.С. Пушкин, «Детство», «Отрочество», «Юность» -Л.Н. Толстой), так и с классиками немецкой литературы (Фридрих

9 Рессель приводит цитату по: [Der russische Roman, 1979, S. 111].

Шиллер - «О грации и достоинстве», «Письма об эстетическом воспитании»), а также, с художественными открытиями европейской и западной культуры века ХХ («film noir» - Дэвид Линч, mémoire involontaire - М. Пруст) и др.

В отличие от многих других исследователей, Геригк не склонен считать «Подростка» романом становления, определяя особенность его художественной фактуры как «мгновенный снимок периода полового созревания как критического состояния в жизни подростка» [Gerigk, 2013. S. 195]. Именно в том, пишет Геригк, что читатель ничего не узнает о том, «кем позднее стал Аркадий Долгорукий» заключена современность «Подростка», который потому-то и занимает почетное место в ряду произведений, простирающемся от «Ноября» (1842) Гюстава Флобера через «Душевные смуты воспитанника Тёрлеса» (1906) Роберта Музиля, «Портрет художника в юности» (1916) Джеймса Джойса и «Демиана» (1919) Германа Гессе до «Над пропастью во ржи» (1951) Джерома Дэвида Сэлинджера [Геригк 2016, с. 187-188].

Не отрицая того, что «роман принадлежит традиции плутовского романа и является звеном цепи, простирающейся от "Ласарильо с Тормеса" (анонимный автор, 1554) через "Симплициссимуса" (1668) Гриммельсгаузена и "Жиль Блаза" (1715-1735) Лесажа до "Признаний авантюриста Феликса Круля" (1911-1954) Томаса Манна», Геригк отмечает, что

Достоевский психологизирует плутовской трафарет», он увидел природное единство романа о юности и плутовского романа», но «за плутовским образцом у него различима схема христианской исповеди, которую Августин и Руссо реализовали в своих признаниях [Геригк, 2016, с. 188].

Как пишет Геригк,

Ад переходного возраста Достоевский изображает как колебание между нравственным самоосознанием и отчаянным преступным деянием [Геригк, 2016, с. 195].

Не случайно в подтверждение своей мысли исследователь приводит реакцию на «Подростка» Роберта Музиля, который, проводя параллель между героем Достоевского и Гитлером,

<...> видит в «Подростке» <...> воплощение типа честолюбца, еще не облеченного властью. Он хотел бы стать Ротшильдом, но при определенных обстоятельствах смог бы стать и Гитлером, ибо мы видим мечты о власти, сформулированные девятнадцатилетним юношей, <...> и чрезмерно переживающим свое болезненно ощущаемое бессилие [Геригк, 2016, с. 195].

Заключая главу о «Подростке», Геригк солидаризируется с автором книги «Жизнь Достоевского» (1925) Карлом Нётцелем, назвавшим «Подростка» «несомненно современнейшим по теме из всех творений Достоевского» [N6tzel, 1925, Б. 727] (Цит. по: [Геригк, 2016, с. 197]), выражая уверенность в том, что «художественное достижение такого уровня может и подождать, пока публика созреет для него» [Геригк, 2016, с. 197].

Проанализированные рецензии, эссе, предисловия к изданиям и многочисленным переизданиям романа в течение всего Х1Х-ХХ1 веков, научные статьи, монографии, посвященные «Подростку», свидетельствуют о достаточно стабильном интересе немецких интеллектуалов к этому произведению Ф.М. Достоевского. Имеющийся материал показывает, что реципиентов так или иначе интересовали все аспекты романа, от его тематики и проблематики до особенностей поэтики. Анализ и оценки романа проводятся, как правило, в непосредственной связи с реалиями жизни писателя, с его мировоззренческими, религиозными, эстетическими взглядами, с учетом культурного контекста эпохи. Различия в рецепции романа обусловлены временем, а также идеологическими и сугубо индивидуальными причинами, обусловленными конкретной задачей, которую ставит перед собой тот или иной реципиент. Общим знаменателем может служить факт признания «Подростка» одним из самых известных романов Достоевского, о чем свидетельствует его рассмотрение в составе Великого пятикнижия Достоевского. Однако также несомненно и то, что «Подросток» проигрывает по значению и популярности остальным романам писателя. Тем не менее, роман получает заслуженное признание не только как произведение, сохранившее актуальность, он признается новаторским в силу экспериментальной модернистской природы его художественной структуры. Тем самым закрепляется каноническое значение романа для европейского литературного процесса XXI века.

Список литературы

1. Алексеева, 2015 - Алексеева ИЛ. Проблема лексической безэквивалентности в науке о переводе: исторический, теоретический и лексикографический аспекты. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2015. 415 с.

2. Архипова, 1990 - Архипова А.В. Примечания. Подросток // Федор Михайлович Достоевский. Собрание сочинений: в 15 т. Л.: Наука, 1990. Т. 8. Вечный муж. Подросток. С. 706-809.

3. Геригк, 2016 - Геригк Х.-Ю. Литературное мастерство Достоевского в развитии. От «Записок из Мертвого дома» до «Братьев Карамазовых» / пер. с нем. и науч. ред. К.Ю. Лап-по-Данилевского. СПб.: Нестор-История, 2016. 320 с.

4. Геригк, 2012 - Геригк Х.-Ю. О «Подростке» Достоевского / пер. с нем. М. Кармано-вой // Достоевский и мировая культура. № 28. 2012. С. 11-29.

5. Геригк, 2012а - Геригк Х.-Ю. Влияние и присутствие Достоевского на немецком языке. Фрагменты обзора от конца XIX века до сегодняшнего дня / пер. с нем. Е.Ю. Смотриц-кого, СМ. Слизкого // Научно-культурологический журнал. №8 [246] 22.05.2012. URL: http://www.relga.ru/Environ/Web0bjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=3205&level1=-main&level2=articles. (Дата обращения 08.06.2020).

6. Гессе, 1987 - Гессе Г. Письма по кругу. Авторский сборник / сост. В. Седельник. М.: Прогресс, 1987. 400 с.

7. Гроссман, 1925 - Гроссман Л. Поэтика Достоевского. М.: Гос. акад. наук, 1925. 191 С.

8. Достоевский, 1972-1990 - Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Л.: Наука, 1972-1990.

9. Bauman, Oberle, 1996 - Baumann B., Oberle B. Deutsche Literatur in Epochen. 2. Auflage. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1996. 368 S.

10. Beck, 2020 - Beck F. Brief an die Verfasserin des Artikels vom 17.08.2020.

11. Belknap, 1985 - Belknap R.L. Dostoevsky // Handbook of Russian Literature / Edited by Victor Terras. London: New Haven, 1985. Р. 106.

12. Bleibtreu, 1886 - Bleibtreu C. Revolution der Literatur. Mit einem Gedicht von Hermann Friedrichs. Zweite, vermehrte und verbesserte Auflage. Berlin: Wilhelm Friedrich, 1886. 95 S.

13. Braun , 1976 - Braun M. Der Jüngling - Tagebuch eines Schriftstellers // Dostojewski. Das Gesamtwerk als Vielfalt und Einheit / Hrsg. v. M. Braun Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1976. S. 202-219.

14. Brod, 1977 - Brod M. Über Franz Kafka, Frankfurt a.M.: Fischer-Taschenbuch-Verlag, 1977. 407 S.

15 Der russische Roman, 1979 - Der russische Roman / Bodo Zelinsky (Hg.). Düsseldorf: August Bagel Verlag, 1979, 437 S.

16. Dieterich, 1984 - Dieterich K.S. Die geistes-und sozialgeschichtliche Dimension des Romans "Der Jüngling" von F.M. Dostoevsky, dargestellt insbesondere am Beispiel der Frauengestalten des Romans. Phil. Diss. Tübingen: Selbstverlag, 1984. 173 S.

17. Dostoevsky, 1965 - Dostoevsky F.M. Der Jüngling / Aus d. Russ. übertr. von Marion Gras-Racic. Vollständ. Ausg. München: Winkler 1965. 740 S.

18. Dostoevsky, 2012 - Dostoevsky F.M. Der Jüngling / Röhl, Hermann (Übersetzer) Altenmünster: Jazzybee Verlag, 2012. 512 S.

19. Dostojewski, 1997 - Dostojewski F.M. Der Jüngling: Roman / Aus dem Russ. von Hermann Röhl. Frankfurt a.Main; Leipzig: Insel Verlag, 1997. 800 S.

20. Dostojewski, 1906-1919 - Dostojewski F.M. Sämtliche Werke. Unter Mitarbeiterschaft von Dmitri Merschkowski, Dmitri Philosophoff u.a. deutsch herausgegeben von Moeller van den Bruck. I und II Abt. Bd. 1-22. München: R. Piper, 1906-1919.

21. Dostojewski, 1920 - Dostojewski F.M. Der Jüngling / Übersetzt von E.K. Rahsin: Mit Einleitung von D. Mereschkowski. 2 Bände in 1 Band. München: R. Piper, 1920. 1039 S.

22. Dostojewski, 1960 - Dostojewski F.M. Der Jüngling / Übertragen von E. K. Rahsin. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1960. 617 S.

23. Dostojewskij, 1994 - Dostojewskj F. Sämtliche Romane und Erzählungen. In 13 Bdn. Berlin; Weimar: Aufbau, 1994.

24. Dostojewski, 1921 - Dostojewski F.M. Werdejahre: Ein Roman in 3 Teilen; [2 Bde] / Übertr. von H. Röhl. Leipzig: Insel-Verlag, 1921. 501 S.

25. Dostojewski, 2000 - Dostojewski F.M. Der Jüngling / Fjodor M. Dostojewski. Aus dem Russ. übertr. von Fr. Bennewitz. Frechen: Komet, 2000. 464 S.

26. Dostojewski, 1905 - Dostojewski F.M. Ein Werdender / Deutsch von Korfiz Holm. 2 Bde. München: Albert Langen Verlag, 1905. 530 S.

27. Dostojewski, 1920a - Dostojewski F.M. Ein Werdender. Roman in drei Teilen. Zwei Bände in einem / Übs. v. Fr. Bennewitz. Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1920. 348 / 351 S.

28. Dostojewski, 1910 - Dostojewski, F.M. Ein Werdender. Bearbeitete Ausgabe von C. Hartz. Gekürzte Ausgabe. Martin Maschler: Berlin, 1910. 423 S.

29. Dostojewskij, 1958 - Dostojewskj F.M. Der Jüngling: Roman / Aus d. Russ. übers. von H. Röhl. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1958. 772 S.

30. Dostojewskj, 1886 - Dostojewskj F.M. Jünger Nachwuchs: 3 Bände / Übersetzt von W. Stein Leipzig: Wilhelm Friedrich, 1886. 275 / 260 / 324 S.

31. Dostojewskj, 2006 - Dostojewskj F.M. Ein grüner Junge. Aus dem Russischen von Swetlana Geier. Ammann, Zürich, 2006. 830 S.

32. Drewermann , 1998 - Drewermann E. Daß auch der Allerniedrigste mein Bruder sei. Dostojewski - Dichter der Menschlichkeit: fünf Betrachtungen. Zürich: Walter Verlag, 1998. 208 S.

33. Düwel, 1958 - Düwel W. Nachwort // Dostojewskj F.M. Der Jüngling: Roman / Aus d. Russ. übers. von H. Röhl. Berlin; Weimar: Aufbau-Verl. 1958. S. 767-773

34. Eliasberg, 1922 - Eliasberg A. Russische Literaturgeschichte in Einzelporträts. Mit einem Geleitwort v. D. Mereshkowskij und sechzehn Bildnissen. München: Beck, 1922. 203 S.

35. Frank, 2002 - Frank J. Dostoevsky: The Mantle of the Prophet, 1871-1881. Oxford: Princeton University Press, 2002. 800 p.

36. Garstka, 1998 - Garstka Ch. Arthur Moeller van den Bruck und die erste deutsche Gesamtausgabe der Werke Dostojewskijs im Piper-Verlag 1906-1919: eine Bestandsaufnahme sämtlicher Vorbemerkungen und Einführungen von Arthur Moeller van den Bruck und Dmitrij S. Mereschkowskij unter Nutzung unveröffentlichter Briefe der Übersetzerin E.K. Rahsin; mit ausführlicher Bibliographie. Frankfurt a.M.; Berlin u.a.: Lang, 1998. 168 S.

37. Gerigk, 2005 - Gerigk H.-J. Der Jüngling // Interpretationen: Dostojewskjs Romane / Herausgegeben von Birgit Harreß. Stuttgart: Reclam, 2005. S. 91-115.

38. Gerigk, 2000 - Gerigk H.-J. Dostojewskj, der „vertrackte Russe". Die Geschichte seiner Wirkung im deutschen Sprachraum vom Fin de siècle bis heute. Tübingen: Attempto, 2000. 93 S.

39. Gerigk, 2013 - Gerigk H.-J. Dostojewskis Entwicklung als Schriftsteller. Vom „Toten Haus" zu den „Brüdern Karamasow". Frankfurt a.M.: S. Fischer Verlag, 2013. 352 S.

40. Gerigk, 1965 - Gerigk H.-J. Versuch über Dostoevskijs Jüngling. Ein Beitrag zur Theorie des Romans. München: Wilhelm Fink Verlag, 1965. 203 S.

41. Gerigk, 2018 - Gerigk H.-J. Hesses Demian und Dostojewskijs Jüngling // Recht und Gerechtigkeit bei Fjodor Dostojewsky : Recht und Gerechtigkeit in der Romanwelt und Publizistik des russischen Schriftstellers. Berlin; Bern; Wien: Peter Lang, 2018. S. 21-40.

42. Hoffmann, 1899 - Hoffmann N. Th. M. Dostojewsky: Eine biographische Studie. Berlin: Ernst Hoffmann & Co., 1899. 451 S.

43. Ingendaay, 2006 - Ingendaay P. Gequältes Herz in großem Maßstab. Das DostojewskiGefühl: „Ein grüner Junge" in Swetlana Geiers neuer Übersetzung // Frankfurter Allgemeine Zeitung. 8. Dezember 2006.

44. Ingold, 2007- Ingold F.Ph. Glanzvolle Premiere. Nur vermeintlich sein schwächstes Werk - Fjodor Dostojewskis Roman "Ein grüner Junge in Neuübersetzung // Neue Zürcher Zeitung, 17/18.02.2007. N 40. S. 69.

45. Keil, 2011 - Keil R.-D. Puskin-und Gogols-Studien. Köln; Weimar; Wien: Böhlau-Verlag, 2011. 325 S.

46. Lauer, 2000 - LauerR. Geschichte der russischen Literatur. Von 1700 bis zur Gegenwart. München: C.H. Beck, 2000. 1072 S.

47. Mann, 1993 - Mann Th. Tagebücher 1951-1952 / Hg. v. I. Jens. Frankfurt a.M.: S. Fischer Verlag, 1993. 927 S.

48. Müller, 1903 - Müller J. Dostojewski. Ein Charakterbild. Straßburg: Kastner&Lossen, München, 1903. 196 S.

49. Müller, 1982 - Müller L. Der Jüngling // Dostojewskij - Sein Leben - Sein Werk - Sein Vermächtnis. München : Erich Wewel Verlag, 1982. S. 66-77.

50. Natorp, 1923 - Natorp P. Fjedor Dostojewskis Bedeutung für die gegenwärtige Kulturkrisis. Mit einem Anhang zur geistigen Krisis der Gegenwart. Jena: Eugen Diederichs, 1923. 42 S.

51. Naumann, 1960 - Naumann A. Nachwort // Dostojewski F.M. Der Jüngling / Übertragen von E.K. Rahsin. Frankfurt a.M.: Fischer Verlag, 1960. S. 557-559.

52. Neuhäuser, 1993 - Neuhäuser R. F.M. Dostojevskij: Die grossen Romane und Erzählungen. Interpretationen und Analysen. Wien, Köln, Weimar: Böhlau Verlag, 1993. 194 S.

53. Neuhäuser, 1981 - NeuhäuserR. Nachwort // Dostojewski F.M. Der Jüngling. 2. Auflage. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1981. S. 747-772.

54. Nötzel, 1925 - Nötzel K. Das Leben Dostojewskis. Leipzig: H. Haessel Verlag, 1925. 846 S.

55. o.A., 2012 - o.A. Fjodor M. Dostojewskij. Ein grüner Junge. Übersetzt von Swetlana Geier // S.Fischerverlage. 31.01.2012. URL: https://www.fischerverlage.de/buch/fjodor_m_dosto-jewskij_ein_gruenerJunge/9783100154071 (Дата обращения 28.06.2020).

56. o.A., 1903 - o.A. Dostojewski // Meyers Großes Konversationslexikon Leipzig; Wien, 1903. 5. Bd. S. 143-144.

57. o.A., 2020 - o.A. «Swetlana Geier hat dem sprachlichen Duktus Dostojewskijs zu neuem Glanz verholfen. Ein Klassiker, den man so nun wirklich gelesen haben muss». Passauer Presse // Amman Verlag. URL: https://www.ammannverlag.ch/?id=476&k=4&sk=94&tb=bio&stb=&bio-id=112 (Дата обращения 09.08.2020).

58. Ressel, 2009 - Ressel G. Bildung und Entwicklung. Personale Metamorphose und dialogisch-polyphone Erzählstruktur in F.M. Dostoevskijs Roman ,Podrostok' (Der Jüngling) // Das Wagnis des Neuen. Festschrift für Klaus Fischer zum 60. Geburtstag, Nordhausen: Verlag Traugott Bautz, 2009. S. 609-631.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

59. Rothe, 2014 - Rothe H. Fjodor M. Dostojewskij: Leben - Werk - Wirkung; 15 Essays / Ru-

dolf Neuhäuser. Wien [u.a.]: Böhlau, 2013. 260 S. // Informationsmittel (IFB): digitales Rezensionsorgan für Bibliothek und Wissenschaft. 14-2. URL: http://ifb.bsz-bw.de/bsz378805401rez-1. pdf (Дата обращения 15.08.2020).

60. Schmid, 1973 - Schmid W. Der Textaufbau in den Erzählungen Dostoevskijs München: Wilhelm Fink, 1973. 298 S.

61. Soloto, 2016 - Soloto W. Ein Heranwachsender (Teil I) // Der Freitag. 24.03.2016. URL: https://www.freitag.de/autoren/soloto/ein-heranwachsender-teil-i (Дата обращения - 14.04. 2020). Teil II // Der Freitag. 24.03.2016. URL:https://www.freitag.de/autoren/soloto/ein-her-anwachsender-ii (Дата обращения -12.12.2020).

References

1. Alekseeva, I.L. Problema leksicheskoi bezekvivalentnosti v nauke operevode: istoricheskii, teo-reticheskii i leksikograficheskii aspekty. [The Problem of Lexical Equivalence in the Science of Translation: Historical, Theoretical, and Lexicographic Aspects]. Ekaterinburg, Ural State Pedagogical University Publ., 2015. Phil. Diss. 415 p. (In Russ.)

2. Arkhipova, A.V. "Primechaniia. 'Podrostok'." ["Notes. The Raw Youth"]. Dostoevskii, F.M. Sobranie sochinenii: v 15 t. [Collected Works: in 15 Vols]. Vol. 8. Leningrad, Nauka Publ., 1990, pp. 706-809. (In Russ.)

3. Gerigk, Horst-Jürgen. Literaturnoe masterstvo Dostoevskogo v razvitii. Ot "Zapisok iz Mertvo-go doma" do "Brat'ev Karamazovykh" [Dostoevsky's literary skill in development. From Notes from the House of the Dead to The Brothers Karamazov]. Ed. by K.Iu. Lappo-Danilevsky. Saint Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2016. 320 p. (In Russ.)

4. Gerigk, Horst-Jürgen. "O 'Podrostke' Dostoevskogo" ["About Dostoevsky's The Raw Youth"]. Translated by M. Karmanova. Dostoevskii imirovaia kul'tura, no. 28, 2012, pp. 11-29. (In Russ.)

5. Gerigk, Horst-Jürgen. "Vliianie i prisutstvie Dostoevskogo na nemetskom iazyke. Fragmenty obzora ot kontsa XIX veka do segodniashnego dnia" ["The Presence and Influence of Dostoevsky in German. Fragmentary Review from the End of the 19th Century to the Present Day"]. Translated by E.Iu. Smotritsky, S.M. Slizky. Nauchno-kul'turologicheskii zhurnal, no. 8 [246], 22 May 2012. www. relga.ru/Environ/Web0bjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=3205&level1=main&level2=arti-cles (accessed 08 June 2020) (In Russ.)

6. Hesse, Hermann. Pis'mapo krugu. Avtorskii sbornik [Letters in Circle. Authorial Collection]. Ed. by V. Sedel'nik. Moscow, Progress Publ., 1987. 400 p. (In Russ.)

7. Grossman, L. Poetika Dostoevskogo [Dostoevsky's Poetics]. Moscow, State Academy of Sciences Publ., 1925. 191 p. (In Russ.)

8. Dostoevskii, F.M. Polnoe sobranie sochinenii: v 30 vols. [Complete Works: in 30 Vols.]. Leningrad, Nauka Publ., 1972-1990. (In Russ.)

9. Bauman, B. and Oberle, B. Deutsche Literatur in Epochen. 2nd Ed. Ismaning, Max Hueber Verlag, 1996. 368 p. (In German)

10. Beck, F. Brief an die Verfasserin des Artikels vom 17.08.2020. (In German)

11. Belknap, R.L. "Dostoevsky". Handbook of Russian Literature. Edited by Victor Terras. London, New Haven, 1985. 106 p. (In German)

12. Bleibtreu, C. Revolution der Literatur. Mit einem Gedicht von Hermann Friedrichs. 2nd Ed. Berlin, Wilhelm Friedrich, 1886. 95 p. (In German)

13. Braun , M. "Der Jüngling. Tagebuch eines Schriftstellers". Dostojewski. Das Gesamtwerk als Vielfalt und Einheit, Ed. by M. Braun . Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1976, pp. 202-219. (In German)

14. Brod, M. Über Franz Kafka, Frankfurt a.M., Fischer-Taschenbuch-Verlag, 1977. 407 p. (In German)

15. Zelinsky, Bodo, editor. Der russische Roman. Düsseldorf, August Bagel Verlag, 1979. 437 p. (In German)

16. Dieterich, K.S. Diegeistes-undsozialgeschichtliche Dimension des Romans "Der Jüngling" von F.M. Dostoevskij, dargestellt insbesondere am Beispiel der Frauengestalten des Romans. Tübingen, Selbstverlag, 1984. Phil. Diss. 173 p. (In German)

17. Gras-Racic, Marion, translator. Der Jüngling. Von Fjodor Dostojewskij. München, Winkler, 1965. 740 p. (In German)

18. Röhl, Hermann, translator. Der Jüngling. Von Fjodor Dostojewskij. Altenmünster, Jazzybee Verlag, 2012. 512 p. (In German)

19. Röhl, Hermann, translator. Der Jüngling: Roman. Von Fjodor Dostojewskij. Frankfurt a.Main; Leipzig, Insel Verlag, 1997. 800 p. (In German)

20. Dostojewski, F.M. Sämtliche Werke. Unter Mitarbeiterschaft von Dmitri Merschkowski, Dmitri Philosophoff. Ed. by Moeller van den Bruck. München, R. Piper, 1906-1919. (In German)

21. Rahsin, E.K., translator. Der Jüngling. Von Fjodor Dostojewskij. Mit Einleitung von D. Mereschkowski. München, R. Piper, 1920. 1039 p. (In German)

22. Rashin, E.K., translator. Der Jüngling. Von Fjodor Dostojewskij. Frankfurt a. M., Fischer Verlag, 1960. 617 p. (In German)

23. Dostojewskij, Fjodor. Sämtliche Romane und Erzählungen. Berlin; Weimar, Aufbau, 1994. (In German)

24. Röhl, Hermann, translator. Werdejahre: Ein Roman in 3 Teilen. Von Fjodor Dostojewskij. Leipzig, Insel-Verlag, 1921. 501 p. (In German)

25. Bennewitz, Fr., translator. Der Jüngling. Von Fjodor Dostojewskij. Frechen, Komet, 2000. 464 p. (In German)

26. Holm, Korfiz, translator. Ein Werdender. Von Fjodor Dostojewskij. München, Albert Langen Verlag, 1905. 530 p. (In German)

27. Bennewitz, Fr., translator. Ein Werdender. Roman in drei Teilen. Von Fjodor Dostojewskij. Leipzig, Hesse & Becker Verlag, 1920. 348 / 351 p. (In German)

28. Hartz, C., editor. Ein Werdender. Von Fjodor Dostojewskij. Martin Maschler, Berlin, 1910. 423 p. (In German)

29. Röhl, Hermann, translator. Der Jüngling: Roman. Von Fjodor Dostojewskij. Berlin; Weimar, Aufbau-Verlag, 1958. 772 p. (In German)

30. Stein, W., translator. Jünger Nachwuchs. Von Fjodor Dostojewskij. Leipzig, Wilhelm Friedrich, 1886. 275 / 260 / 324 p. (In German)

31. Geier, Swetlana, translator. Ein grüner Junge. Von Fjodor Dostojewskij. Ammann, Zürich, 2006. 830 p. (In German)

32. Drewermann, E. Daß auch der Allerniedrigste mein Bruder sei. Dostojewski - Dichter der Menschlichkeit: fünf Betrachtungen. Zürich, Walter Verlag, 1998. 208 p. (In German)

33. Düwel, W. "Nachwort". Der Jüngling: Roman. Von Fjodor Dostojewskij. Translated by H. Röhl. Berlin; Weimar, Aufbau-Verl. 1958, pp. 767-773 (In German)

34. Eliasberg, A. Russische Literaturgeschichte in Einzelporträts. Mit einem Geleitwort v. D. Mereshkowskij und sechzehn Bildnissen. München, Beck, 1922. 203 p. (In German)

35. Frank, Joseph. Dostoevsky: The Mantle of the Prophet, 1871-1881. Oxford, Princeton University Press, 2002. 800 p. (In English)

36. Garstka, Ch. Arthur. Moeller van den Bruck und die erste deutsche Gesamtausgabe der Werke Dostojewskjs im Piper-Verlag 1906-1919: eine Bestandsaufnahme sämtlicher Vorbemerkungen und Einführungen von Arthur Moeller van den Bruck und Dmitrij S. Mereschkowskj unter Nutzung unveröffentlichter Briefe der Übersetzerin E.K. Rahsin; mit ausführlicher Bibliographie. Frankfurt a.M.; Berlin u.a., Lang, 1998. 168 p. (In German)

37. Gerigk, Horst-Jürgen. "Der Jüngling". Interpretationen: Dostojewskijs Romane. Ed. by Birgit Harreß. Stuttgart, Reclam, 2005, pp. 91-115. (In German)

38. Gerigk, Horst-Jürgen. Dostojewskj, der „vertrackte Russe". Die Geschichte seiner Wirkung im deutschen Sprachraum vom Fin de siècle bis heute. Tübingen, Attempto, 2000. 93 p. (In German)

39. Gerigk, Horst-Jürgen. Dostojewskis Entwicklung als Schriftsteller. Vom „Toten Haus" zu den „Brüdern Karamasow". Frankfurt a.M., S. Fischer Verlag, 2013. 352 p. (In German)

40. Gerigk, Horst-Jürgen. Versuch über Dostoevskjs Jüngling. Ein Beitrag zur Theorie des Romans. München, Wilhelm Fink Verlag, 1965. 203 p. (In German)

41. Gerigk, Horst-Jürgen. "Hesses Demian und Dostojewskijs Jüngling". Recht und Gerechtigkeit bei Fjodor Dostojewskj : Recht und Gerechtigkeit in der Romanwelt und Publizistik des russischen Schriftstellers, Berlin; Bern; Wien, Peter Lang, 2018, pp. 21-40. (In German)

42. Hoffmann, N. Th. M. Dostojewsky: Eine biographische Studie. Berlin, Ernst Hoffmann & Co., 1899. 451 p. (In German)

43. Ingendaay, P. "Gequältes Herz in großem Maßstab. Das Dostojewski-Gefühl: „Ein grüner Junge" in Swetlana Geiers neuer Übersetzung". Frankfurter Allgemeine Zeitung, no. 8, Dec. 2006. (In German)

44. Ingold, F.Ph. "Glanzvolle Premiere. Nur vermeintlich sein schwächstes Werk - Fjodor Dostojewskis Roman 'Ein grüner Junge' in Neuübersetzung". Neue Zürcher Zeitung, no. 40, 17/18 Feb. 2007, pp. 69. (In German)

45. Keil, R.-D. Puskin-und Gogols-Studien. Köln; Weimar; Wien, Böhlau-Verlag, 2011. 325 p. (In German)

46. Lauer, R. Geschichte der russischen Literatur. Von 1700 bis zur Gegenwart. München, C.H. Beck, 2000. 1072 p. (In German)

47. Mann, Thomas. Tagebücher 1951-1952. Ed. by I. Jens. Frankfurt a.M., S. Fischer Verlag, 1993. 927 p. (In German)

48. Müller, J. Dostojewski. Ein Charakterbild. Straßburg, Kastner&Lossen, München, 1903. 196 p. (In German)

49. Müller, L. "Der Jüngling". Dostojewskj - Sein Leben - Sein Werk - Sein Vermächtnis. München, Erich Wewel Verlag, 1982, pp. 66-77. (In German)

50. Natorp, P. Fjedor Dostojewskis Bedeutung für die gegenwärtige Kulturkrisis. Mit einem Anhang zur geistigen Krisis der Gegenwart. Jena, Eugen Diederichs, 1923. 42 p. (In German)

51. Naumann, A. "Nachwort". Der Jüngling. Von Fjodor Dostojewskij. Translated by E.K. Rahsin. Frankfurt a.M., Fischer Verlag, 1960, pp. 557-559. (In German)

52. Neuhäuser, R. F.M. Dostojevskj: Die grossen Romane und Erzählungen. Interpretationen und Analysen. Wien, Köln, Weimar, Böhlau Verlag, 1993. 194 p. (In German)

53. Neuhäuser, R. "Nachwort". Der Jüngling. Von Fjodor Dostojewskij. 2nd Edition. München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1981, pp. 747-772. (In German)

54. Nötzel, K. Das Leben Dostojewskis. Leipzig, H. Haessel Verlag, 1925. 846 p. (In German)

55. Geier, Swetlana, translator. o.A. Ein grüner Junge. Von Fjodor Dostojewski . S.Fisch-erverlage. 31 Jan. 2012. www.fischerverlage.de/buch/fjodor_m_dostojewskjj_ein_gruener_ junge/9783100154071 (accessed 28 June 2020) (In German)

56. No Author. "Dostojewski". Meyers Großes Konversationslexikon. Vol. 5. Leipzig; Wien, 1903, pp. 143-144. (In German)

57. No Author. "Swetlana Geier hat dem sprachlichen Duktus Dostojewskijs zu neuem Glanz verholfen. Ein Klassiker, den man so nun wirklich gelesen haben muss. Passauer Presse". Amman Verlag. www.ammannverlag.ch/?id=476&k=4&sk=94&tb=bio&stb=&bioid=112 (accessed 09 Aug. 2020) (In German).

58. Ressel, G. "Bildung und Entwicklung. Personale Metamorphose und dialogischpolyphone Erzählstruktur in F.M. Dostoevskijs Roman ,Podrostok' (Der Jüngling)". Das Wagnis des Neuen. Festschrift für Klaus Fischer zum 60. Geburtstag, Nordhausen, Verlag Traugott Bautz, 2009, pp. 609-631. (In German)

59. Rothe, H. "Fjodor M. Dostojewskij: Leben - Werk - Wirkung; 15 Essays". Rudolf Neuhäuser. Böhlau, 2013. 260 p. Informationsmittel (IFB): digitales Rezensionsorgan für Bibliothek und Wissenschaft. 14-2. ifb.bsz-bw.de/bsz378805401rez-1.pdf (accessed 15 Aug. 2020) (In German)

60. Schmid, W. Der Textaufbau in den Erzählungen Dostoevskijs. München, Wilhelm Fink, 1973. 298 p. (In German)

61. Soloto, W. "Ein Heranwachsender (Teil I)". Der Freitag. 24 Mar. 2016. www.freitag.de/ autoren/soloto/ein-heranwachsender-teil-i (accessed 14 Apr. 2020). "Ein Heranwachsender (Teil II)". Der Freitag. 24 Mar. 2016. www.freitag.de/autoren/soloto/ein-heranwachsend-er-ii (accessed 12 Dec. 2020).

Статья поступила в редакцию 14.02.2021 Одобрена после рецензирования 20.02.2021 Принята к публикации 24.02.2021 Дата публикации: 25.03.2021

The article was submitted 14 Feb. 2021 Approved after reviewing 20 Feb. 2021 Accepted for publication 24 Feb. 2021 Date of publication: 25 Mar. 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.