Научная статья на тему 'Роман М. Митчелл «Унесенные ветром»: история создания и специфика жанра'

Роман М. Митчелл «Унесенные ветром»: история создания и специфика жанра Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6425
605
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
М. МИТЧЕЛЛ / "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ" / ЛИТЕРАТУРА АМЕРИКАНСКОГО ЮГА / M. MITCHELL / GONE WITH THE WIND / LITERATURE OF THE AMERICAN SOUTH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архангельская Ирина Борисовна

На основе анализа эпистолярного наследия М. Митчелл и трудов американских критиков, посвященных творчеству писательницы, в статье рассматривается история создания всемирно известного бестселлера «Унесенные ветром» (1936), а также представлена дискуссия вокруг проблемы жанра и дана авторская оценка жанрового своеобразия романа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

M. Mitchell's Gone with Wind: the History of Creation and Genre Specifics

The creation of the worldwide known bestseller Gone with the Wind and the discussion concerning its genre are considered in the article. The analysis is based on studying of M. Mitchell's epistolary heritage and the works of American critics.

Текст научной работы на тему «Роман М. Митчелл «Унесенные ветром»: история создания и специфика жанра»

мир, непосредственно окружающий человека, прилегающий к нему.

3. Пигарёва Т. И. Хорхе Гильен. Поэтика пространства и времени: дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. С. 147.

4. Ортега-и-Гассет X. Что такое философия? URL: http://philosophy.ru/library/ortega/wph.html

5. Salinas P. Poesías completas. Edición а cargo de Solead Salinas de Marichal. Barcelona: Editorial Lumen, 2000. P. 121.

6. Ibid. P. 222.

7. Ibid. P. 217.

8. Ibid. P. 251

9. Ibid. P. 109

10. Ортега-и-Гассет X. Человек и люди. URL: http:// www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/gas_chel/02.php

11. Там же.

12. Salinas P. Op. cit. P. 65.

13. Ibid. P. 245.

14. Ibid. P. 707.

15. Salinas P. Cartas de viaje. ABC Literario, Madrid. 5 de enero, 1996. P. 19.

16. Salinas P. Poesías completas. P. 713.

17. Ibid. P. 863.

18. Ibid. P. 914.

УДК 821.111(73)

И. Б. Архангельская

РОМАН М. МИТЧЕЛЛ «УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ»: ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ И СПЕЦИФИКА ЖАНРА

На основе анализа эпистолярного наследия М. Митчелл и трудов американских критиков, посвященных творчеству писательницы, в статье рассматривается история создания всемирно известного бестселлера «Унесенные ветром» (1936), а также представлена дискуссия вокруг проблемы жанра и дана авторская оценка жанрового своеобразия романа.

The creation of the worldwide known bestseller Gone with the Wind and the discussion concerning its genre are considered in the article. The analysis is based on studying of M. Mitchell's epistolary heritage and the works of American critics.

Ключевые слова: М. Митчелл, «Унесенные ветром», литература американского Юга.

Keywords: M. Mitchell, Gone with the Wind, Literature of the American South.

Несмотря на всемирную известность романа «Унесенные ветром» (Gone with the Wind), творчество его автора Маргарет Митчелл (Margaret Mitchell, 1900-1949) исследовано в российском литературоведении фрагментарно. Открытым остается вопрос о жанре романа. Возможно, отечественные критики не считают необходимым детально изучать произведение массовой куль-

© Архангельская И. Б., 2012

туры, написанное несложным языком по образцу «викторианского» романа.

Некоторые аспекты творчества американской писательницы были рассмотрены в работах С. Н. Бу-рина [1], Л. Н. Семеновой [2]. Наиболее подробно ее творчество изучено в трудах Е. А. Стеценко [3], диссертации И. Б. Архангельской «Творчество Маргарет Митчелл и "южная традиция" в литературе США (30-е гг. XX в.)» [4] и работе И. Л. Га-линской «Ключи к роману Маргарет Митчелл "Унесенные ветром"» [5].

За рубежом основными источниками в изучении творческого наследия М. Митчелл являются ее эпистолярное наследие [6], а также монографии Э. Эдвардс [7], Э. Браун и Д. Уайли [8], Ф. Фарра [9], А. Г. Джонс [10], С. Т. Рейнс [11].

Роман М. Митчелл, как известно, создавался в период т. н. «Ренессанса» литературы американского Юга. В этот период возник поэтический кружок при Вандербильдском университете в г. Нэшвилл, штат Теннеси. Участники этого кружка: К. Рэнсом (D. C. Ransom), Д. Дэвидсон (D. Davidson), А. Тейт (A. Tate) и дугие, - выпустили в свет несколько литературных журналов: «Фьюджитив» (Fugitive, 1922-1925), «Саванни ревью» (Sewanee Review, 1892-?) и др. 30-е гг. XX в. отмечены творчеством талантливых писателей-южан: Д. К. Рэнсома, А. Тейта, С. Янга (S. Young), Р. П. Уоррена (R. P. Warren) и будущего Нобелевского лауреата У. Фолкнера (W. Faulkner).

Когда в 1936 г. вышли в свет «Унесенные ветром», роман никому не известной домохозяйки из Атланты М. Митчелл, казалось, что о теме гражданской войны 1861-1865 гг. в американской литературе уже сказано все. Однако именно этот роман стал самой популярной «южной» версией войны Севера и Юга и занял лидирующее положение в списке американских литературных бестселлеров на многие годы.

История красавицы южанки, которая борется за личное счастье и благополучие в условиях гибели мира, который ее вырастил и воспитал, захватила американцев, переживавших экономический кризис и депрессию. За три недели после выхода романа в свет было продано 176 тысяч экземпляров, через полгода миллион, а через год 1 миллион 176 тысяч. В 1937 г. за «Унесенные ветром» М. Митчелл получила престижную Пу-литцеровскую премию в области литературы, обойдя У. Фолкнера, чей роман «Авесалом! Авессалом!» (Absalom! Absalom!) (1936) также был выдвинут на соискание этой премии. В этом же году известный американский кинопродюсер Дэвид О. Селзник (David O. Selznick) купил у издательства Макмиллан права на экранизацию романа Митчелл, а в 1939 г. в Атланте состоялась премьера фильма «Унесенные ветром», получивше-

AumepamypoßedeHue

го в дальнейшем всемирную известность. Переведенный на множество иностранных языков, роман в финансовом отношении оказался «книгой века». И в наше время он приносит большие доходы издательству Mакмиллан.

В 1926 г., приступая к работе над романом, M. Mитчелл не рассчитывала на успех. Cвои сомнения она выразила за несколько месяцев до выхода «Унесенных ветром» в свет в письме к своей приятельнице Джулии Харрис (Julia Harris), утверждая, что написанный в период наибольшего расцвета «века джаза», ее роман - «викторианского типа», который «не содержит непристойностей, адюльтера, ни одного дегенерата» -вряд ли разойдется большим тиражом [12]. Она предупреждала и Хэрольда Лэтема (Harold Lathem), представителя издательства Mакмиллан, о том, что ее рукопись вряд ли может заинтересовать широкую публику, так как в ней рассказывается «о женщине, которая влюблена в чужого мужа, но между ними ничего не происходит», «только четыре раза встречается "черт побери" и лишь одно "грязное» слово"» [13]. Однако это не испугало опытного редактора и литературного агента, почувствовавшего, что роман «обречен» на успех.

Как и все писатели-южане, M. Mитчелл была «больна» «южной» темой. C детства она слышала рассказы о гражданской войне от родственников, соседей, знакомых. Имена генералов-конфедератов стали для нее святыми с детства.

M. Mитчелл родилась S ноября 1900 г. в доме своей овдовевшей бабушки Энни Фитцжеральд ^венс (Annie Fitzgerald Stephens) [14]. Ее дом один из немногих уцелел после событий ночи 15 ноября 1S64 г., когда армия юнионистов У. Шермана атаковала город, а затем, разрушив его наполовину, подожгла оставшуюся часть. От бабушки Mарга-рет узнала об осаде Атланты, о своем деде Джоне Огивенсе (John Stephens) - храбром офицере Конфедерации. Вероятно, эти рассказы повлияли в дальнейшем на автора «Унесенных ветром», придав многим сценам романа особый эмоциональный пафос, особую «атмосферу присутствия».

Отец Mаргарет, преуспевающий адвокат Юджин Mитчелл (Eugene Mitchell), ее мать Mэри Изабелл ^ивенс Mитчелл (Mary Isabelle Stephens Mitchell) и старший брат Александр ^ивенс Mитчелл (Alexander Stephens Mitchell) разделяли присущие большинству южан взгляды, считая, что «дело» Конфедерации было правое, а янки (северяне) в большинстве своем вульгарны и непорядочны. Большое впечатление на Mаргарет производили проходящие в апреле ежегодные торжества, посвященные памяти погибших во время войны конфедератов.

За время работы в «Атланта Джорнэл Mэгэ-зин» (Atlanta Journal Magazine) (1922-1925 гг.)

М. Митчелл написала 139 очерков, 45 заметок, вела колонку «Элизабет Беннет рассказывает», была одним из авторов рубрики «Совет читателю». Лучшими своими работами за время репортерской деятельности она считала серию публикаций о генералах-конфедератах и очерки о выдающихся женщинах Джорджии, которые были написаны по воспоминаниям очевидцев на основе материалов библиотеки «Карнеги» города Атланта.

Нетрадиционный подход к образу «южной леди» в очерках о четырех женщинах Джорджии вызвал протест со стороны читательниц журнала. Их публикация была приостановлена. Особое внимание общественности вызвал рассказ о Нэнси Харт (Nancy Hart), женщине, которая во время Войны за независимость одна захватила в плен отряд мародеров-англичан, пробравшихся к ней на кухню. История пленения англичан, рассказанная в очерке, напоминает сцену убийства солдата-мародера героиней «Унесенных ветром» Скарлетт О'Хара.

Работая над историческими очерками для журнала, Митчелл проводила много времени в библиотеке, изучая периодику 1860-х гг., сводки военных действий на территории Джорджии, мемуары конфедератов, дневники и письма южан. Позднее эти материалы легли в основу «Унесенных ветром».

В 1926 г., вступив в брак с Джоном Маршем (John Marsh), М. Митчелл ушла из журнала. Занимаясь домашним хозяйством, она начала делать наброски для своего будущего романа, написав сначала последнюю главу и постепенно продвигаясь к первой. Работа над романом продолжалась десять лет. В письме к писателю С. Ян-гу М. Митчелл признавалась, что по десять-две-надцать раз переписывала каждую главу, а затем откладывала ее на месяц, чтобы взглянуть на написанное свежим взглядом и еще раз исправить то, что казалось неудачным. «Я стремилась к максимальной простоте», - писала она С. Янгу, - простоте выражения мыслей, простоте композиции и стиля» [15].

Рассказывая о жизни женщин-южанок, оставшихся во время гражданской войны в тылу, М. Митчелл избегала батальных сцен, не анализировала ход военных действий между Югом и Севером. Прочитав в 1927 г. роман Д. Бойда (J. Boyd) «На марше» ("Marching on"), она решила прекратить свою писательскую деятельность. Ее восхитила интеллектуальная сила Д. Бойда, его знание военной стратегии и тактики, и собственные опыты на литературном поприще показались ей несостоятельными. Однако по совету мужа она вскоре продолжила работу над романом, решив, что она имеет право писать о том, что ей понятно и хорошо знакомо - о жизни довоенной Джорджии, об истории Атланты, о судьбах женщин на Юге.

Сильное впечатление на М. Митчелл также произвела вышедшая в 1928 г. поэма С. В. Бене (S. V. Benet) «Тело Джона Брауна» ("John Brown's Body"). И снова у нее, начинающего романиста, возникло чувство, что о гражданской войне все уже сказано и к этой теме нет смысла обращаться еще раз. Работа над рукописью была отложена на три месяца, но затем возобновилась. Когда в 1934 г. на Юге был издан еще один роман о гражданской войне - «Красная роза» ("So Red the Rose") С. Янга, Джон Марш не разрешил жене читать его, боясь, что это снова заставит ее усомниться в собственных силах, в правильности выбранной темы.

В 1936 г. роман был завершен. Рукопись находилась уже в издательстве Макмиллан, но у нее не было названия. М. Митчелл долгое время не знала, что выбрать из множества вариантов - "The Novel of the Old South" («Роман о старом Юге»), название, предложенное отцом писательницы Юджином Митчеллом; "Tomorrow is Another Day" («Завтра будет другой день») - эта фраза была заключительной в романе; "Tomorrow Morning" («Утро завтрашнего дня»); "Tomorrow and Tomorrow" («Завтра и завтра»); "Not in our Stars" («Не в наших звездах») и др. Однако ни одно из этих названий не нравилось ни автору, ни издателям. И наконец, перелистывая один из поэтических сборников, М. Митчелл нашла стихотворения Горация в популярном у американцев переложении Эрнста Доусона (Ernest Dowson), одна из фраз которого, как ей показалось, лучше всего могла отразить содержание ее книги: "I have forgotten much, Cynara's gone with the wind" («Я многое забыл, Синара унесена / унесенная ветром...»).

Фраза "gone with the wind" («Унесенный/ые ветром») прекрасно звучала на фонетическом уровне. В ней был ассонанс ("gone" - "wind") и аллитерация в первых буквах последних слов ("with" - "wind"). Данное словосочетание хорошо запоминалось не только благодаря своему звучанию, но и образности. В нем ощущалось дуновение ветра, шелест листьев, скользящих по земле, и все эти образы создавали ощущение щемящей тоски по уходящему в небытие прошлому, чувство горькой и неизбежной утраты, которое всегда сопровождает в жизни движение вперед. Такое романтические заглавие вполне соответствовало литературе «южной традиции». Подобные мотивы можно встретить и в названии многих других южных романов - например, в «Никто не обернется» ("None Shall look Back") К. Гордон, «Помни и забудь» ("Remember and Forget") Д. Д. Эдамс, в «Разлученных горами» ("Separated by Mountains") С. X. Дэвиса, «Алой розе» С. Янга (в основу заглавия романа С. Янга положена строка из романса довоенных лет).

Название, выбранное М. Митчелл для своего романа, оказалось настолько удачным, что оно в

дальнейшем стало устойчивым словосочетанием, часто использовавшимся журналистами, критиками в разных контекстах.

Подписав контракт с издательством Макмил-лан, М. Митчелл опасалась, что публикация романа принесет одни лишь убытки. Однако ее страхи оказались напрасными. На многие годы «Унесенные ветром» прочно заняли место в списке бестселлеров, и только много лет спустя роману М. Пьюзо «Крестный отец» удалось сравниться с ним по популярности. К своей славе М. Митчелл отнеслась серьезно. Она ответила почти всем авторам, комплиментарно в своих статьях отозвавшихся о ее романе. Эти письма, словно напечатанные под копирку, свидетельствуют о желании автора «Унесенных ветром», создать себе определенный "public image". В ответах рецензентам, наряду со словами благодарности за внимание к ее роману, Митчелл сообщала о себе то, что, как ей казалось, следовало бы знать читателям и критикам о ее семье, об истории создания романа, о ее литературных вкусах. Эти письма были опубликованы в 1976 г. Из этих немногих сохранившихся после смерти писательницы документов можно сделать определенные выводы о склонности писательницы к мистификации, о ее чувстве юмора, желании остаться загадочной и непонятной для окружающих. Однако ни один документ не может рассказать об авторе «Унесенных ветром» больше, чем сам роман.

Вопрос о жанре романа «Унесенные ветром» с начала его выхода вызывал споры среди критиков. Американская критика 1930-х гг. рассматривала «Унесенные ветром» как исторический роман, изучая историческую концепцию автора, обсуждая степень достоверности изложенных в нем событий, причем мнения рецензентов были так же по-лярны, как отношения между «конфедератами» и «юнионистами» в 1861 г. Если C. B. Бене [16], X. Брикелл [17], Э. Грэнберри [18], X. С. Коммад-жер [19], М. Уильямс [20], Д. Д. Эдамс [21], С. Янг [22] оценивали «Унесенные ветром» как один из лучших образцов реалистической прозы, правдиво и точно отражающих события гражданской войны 1861-1865 гг. и период Реконструкции, то Д. Б. Бишоп [23], М. Каули [24], Э. Скотт [25] считали роман М. Митчелл продолжением плантаторской легенды, искажающей историю Юга.

«Южные» критики и литераторы, за исключением С. Янга, проигнорировали появление «Унесенных ветром». В то же время по отношению друг к другу они были очень внимательны и откликались на появление самых незначительных произведений своих собратьев по перу.

Стоит вспомнить попытки французских критиков Ж. Деррида и А Ронелла вывести законы жанра. С одной стороны, исследователи заявляли о том, что нельзя смешивать жанры, с другой

AumepamypoSederne

стороны, признавали, что нет жанров в чистом виде [26]. Жанровой чистоты нет и в «Унесенных ветром». На поверхности - это исторический роман. По характеру конфликта, отразившему столкновение Cевера и Юга, традиции и антитрадиции, индивидуальной человеческой судьбы и исторического процесса, а также по той роли, какую роль в нем играет историческое время, можно прийти к выводу, что перед нами исторический роман.

Mитчелл не чувствовала себя уверенной в анализе стратегии и тактики военных действий, поэтому в романе нет батальных сцен. Cобытия переданы через восприятие красавицы южанки Cкарлетт О^ара, которая борется в тылу за выживание, отчаянно пытаясь устроить личную жизнь, восстановить родовое поместье. Исторические персонажи: генералы Роберт Э. Ли (Robert Lee), Уильям Т. Шерман (William T. Sherman), президент Конфедерации Джефферсон Дэвис (Jefferson Davis) и ее вице-президент Александр ^ивенс (Alexander Stephens) - возникают в разговорах персонажей и служат фоном для происходящих событий.

Cудьба героини романа Cкарлетт О^ара тесно связана с историей края. Безмятежная жизнь довоенного Юга совпадает со счастливыми днями девичества Cкарлетт, а ее неожиданное и случайное замужество так же страшно и нелепо, как начало войны. Вдовство героини наступает в трагические дни войны, когда многие из южан теряли близких, ее борьба за выживание в послевоенной Джорджии может быть иллюстрацией событий периода Реконструкции. Историческое время в «Унесенных ветром» то течет параллельно, то пересекается, то сливается с биографическим. Открытый финал заставляет задуматься не только над конкретной женской судьбой, но и над будущим всего американского Юга.

По масштабу охваченных в романе событий, протяженности действия и количеству персонажей «Унесенные ветром» приближаются к жанру эпопеи. Вероятно, по этой причине и возникали столь частые параллели с «Войной и миром» Л. Н. Толстого. В некоторых изданиях «Унесенных ветром» в CША в подзаголовке стоят следующие слова: «эпический роман нашего времени» ("the epic novel of our time") [27]. Тем самым издатели как бы подчеркивают монументальность и значимость произведения.

По сюжету и типу героини «Унесенные ветром» напоминают авантюрный роман. Центральная пара романа - ^арлетт О^ара и Ретт Бат-тлер - не соответствуют характерным для литературы американского Юга образам «южной красавицы» и «благородного кавалера». &ар-летт и Ретт могли бы быть архетипами «роковой женщины» и «авантюриста-негодяя».

Как социальную мелодраму определил роман Митчелл американский критик Д. Кэвелти [28]. В романе показано, как исчезает целая цивилизация, традиции плантаторского Юга постепенно уходят в прошлое, а им на смену приходят новые порядки молодой и беспринципной буржуазии. Драматическая история любви, побед и разочарований нетипичной «южной красавицы» на фоне смены социального строя, привычного жизненного уклада и человеческих ценностей стала новым словом в литературе Юга.

По многим признакам роман можно отнести к социально-психологической прозе (впрочем, это характерно для всей литературы XX в.), он типологически близок бальзаковскому «роману-карье-ры», при этом доминирующим мотивом в нем является выживание. Вероятно, именно эта тема сделала его таким популярным в 1930-е гг., период экономического кризиса и депрессии в Америке.

Некоторые критики того времени считали, что в «Унесенных ветром» много «стереотипов» и «банальностей». Однако внимательное прочтение романа опровергает эту точку зрения. Особенностью поэтики романа является повторение знакомых читателю клише на разных уровнях - сюжета, системы образов, стиля, языка и их одновременное пародирование, отрицание многих привычных схем, что находит отражение в неожиданных поворотах сюжета и трактовках героев и их неординарных характеров. В данном случае мы имеем дело с процессом, который М. М. Бахтин назвал «переакцентуацией» [29].

Принцип противоречий, своеобразный литературный парадокс, положенный в основу романа Митчелл, включает в себя сочетание и противопоставление хорошо знакомой информации, кода «старых известных задач» и новых «оригинальных решений». Ситуации, в которые попадают герои «Унесенных ветром», обыгрывались во многих литературных текстах, но в данном случае они реализуются в непривычном для «южного» романа ключе. Е. А. Стеценко справедливо отметила, что «Унесенные ветром» выходят за пределы «формульной литературы» [30].

Возможно, жанровая гибридность, смешение разных традиций, создание и разрушение привычных стереотипов и выделяют «Унесенные ветром» из множества «южных» исторических романов 30-х гг.

М. Митчелл в своем романе удалось ответить на многие запросы своего времени: создать не только свою версию истории Юга, но и написать женский роман, в центре которого не традиционная «южная красавица», а активная героиня, энергично строящая свою жизнь и карьеру. Конечно, перед нами и исторический роман с элементами авантюрного, и социальная мелодрама, и женская проза одновременно.

Е. Б. Борисова, Л. В. Палойко. Образ главной героини романа Д. Дю Морье.

«Унесенные ветром» стали самой известной контроверзой «Хижине дяди Тома» (1852) Г. Би-чер-Стоу. Для многих читателей ее роман был прежде всего художественной историей войны Севера и Юга. М. Митчелл на самом создала не менее новаторский для своего времени роман, чем роман У. Фолкнера «Авессалом! Авессалом!». Ее творчество заслуживает пристального внимания российских исследователей.

Примечания

1. Бурин С. Н. Время в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» // Американский ежегодник за 1989 г. М.: Наука. 1990. С. 97-121.

2. Семенова Л. Н. Юг в литературе США //Литература США / под ред. Л. Г. Андреева. М.: Изд-во МГУ, 1973. С. 162-176; Семенова Л. Н. Проблема «южной традиции» в американской критике 60-х гг. XX в. (Становление и развитие «южной традиции» в романе США XIX-XX вв.): дис. ... канд. филол. наук. М.: МГУ.

3. Стеценко Е. А. Проблема времени в «южной школе» современного американского романа: дис. ... канд. филол. наук. М.: ИМЛИ, 1978; Стеценко Е. А. История в массовой литературе (М. Митчелл «Унесенные ветром») // Лики массовой литературы США. М., 1991. С. 206.

4. Архангельская И. Б. Творчество Маргарет Митчелл и «южная традиция» в литературе США (30-е гг. XX в): дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, НГПИ им. М. Горького, 1993.

5. Галинская И. Л. Ключи к роману Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». М.: ИНИОН РАН, 1996.

6. Margaret Mitchell's "Gone with the Wind" Letters 1926-1949 / ed. by R. Harwell. N. Y.; L.: Macmillan, 1976.

7. Edwards A. A Road to Tara. The Life of Margaret Mitchell. New Haven, N. Y.: Ticknor and Fields, 1983.

8. Brown E. F, Wiley J. Margaret Mitchell's Gone With the Wind: A Bestseller's Odyssey from Atlanta to Hollywood. Lanham, MD: Taylor Trade, 2011. ix.

9. Farr F. Margaret Mitchell of Atlanta - the Author of "Gone with the Wind"». N. Y., 1974.

10. Jones A. G. Tomorrow is Another Day. The Woman Writer in the South. 1859-1936. Baton Rouge and London, 1982. P. 333-350;

11. Reins S. T. The Making of a Masterpiece. The True Story of Margaret Mitchell's Classic Novel Gone with the Wind. Beverly Hills: Global Book Publishers, 2009.

12. Margaret Mitchell's "Gone with the Wind" Letters... P. 1.

13. Edwards A. Op. cit. P. 9.

14. Биографический материал, включающий историю создания романа, взят из источников, которые в данном списке литературы представлены под номерами с 8 по 13.

15. Margaret Mitchell's "Gone with the Wind" Letters.. P. 65

16. Benet S. V. Georgia Marches through // Saturday Review of Literature. 1936. July. P. 5.

17. Brickell H. A Talk with Margaret Mitchell about Her Novel and the Reasons of its Popularity //New York Evening Post. 1936. Aug. 23. P. 13.

18. Granberry E. The Private Life of Margaret Mitchell // Collier's. 1937. March 13. P. 3.

19. Commager H. S. The Civil War in Georgia Clay Hills // New York Herald Tribune. 1936. July 5. P. 11.

20. Williams M. Romance of Reality // Commonweal, 1936. № XXIV. Aug. 28. P. 430.

21. Adams J. D. A Fine Novel of the Civil War// New Times Book Review. 1936. July 5. P. 1.

22. Young S. A Life in the Arts. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1975. Vol. 2. P. 706707, 713-714.

23. Bishop J. B. War and Peace // 1936. LXXXVII. July 15. P. 301.

24. Cowley M. Gone with the Wind // New Republic. 1936. LXXXVIII. Sep. 16. P. 161.

25. Scott E. War between the States //Nation. 1936. CXLIII. July 4. P. 19.

26. Derrida J., Ronell A. The Law of Genre // Critical Inquiry. Vol. 7. № 1. On Narrative (Autumn, 1980). P. 55-81. URL: http://www.jstor.org/stable/1343176.

27. См., например: Mitchell M. Gone with the Wind. N. Y.: Avon Books, 1991.

28. Cawelty S. C. Adventure. Mystery and Romance. Formula Stories and Popular Culture. Chicago: University of Chicago Press, 1977. P. 35.

29. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975. C. 231.

30. Стеценко Е. А. История в массовой литературе . . С. 206.

УДК 812

Е. Б. Борисова, Л. В. Палойко

ОБРАЗ ГЛАВНОЙ ГЕРОИНИ РОМАНА Д. ДЮ МОРЬЕ «РЕБЕККА» КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В статье обсуждается проблема филологического анализа текста, рассматривается современный подход к лингвопоэтическому методу, выделяется его цель, обосновываются преимущества и намечаются перспективы развития. Авторы демонстрируют применение этого метода на примере анализа образа художественного персонажа, основными параметрами которого являются интродукция, портрет, речевая характеристика, поступки и авторское отношение на материале романа Д. Дю Морье «Ребекка».

The article deals with the problem of philological analysis of literary texts. The authors focus on modern approach to the linguopoetic method of analysis, its main objective, advantages and perspectives. The paper demonstrates the way it works on the main structural and compositional elements of a literary image (introduction, visual rendering, speech portrayal, actions and the author's attitude) of the main character in the novel "Rebecca" by D. Du Maurier.

Ключевые слова: лингвопоэтика, лингвопоэтичес-кая функция, литературный образ, ключевые параметры образа, авторский замысел.

Keywords: linguopoetics, linguopoetics function, literary image, the main elements of a literary image, author's intention.

Филологическое исследование художественной литературы обязательно предполагает связь соб-

© Борисова Е. Б., Палойко Л. В., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.