Научная статья на тему 'Роль заимствований в современном английском языке'

Роль заимствований в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6241
683
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль заимствований в современном английском языке»

Вторая подгруппа включает названия:

1. По внешнему облику преподавателя: кирпИч (преподаватель с квадратным лицом), ycáTrn (преподаватель с усами), петрушка (эксцентричный преподаватель), бáрби (преподавательница с кукольной внешностью).

2. По интеллектуальным признакам: бревно (несообразительный, медлительный преподаватель), деревянный (несообразительный, глупый преподаватель), мопс (молодой, отлично подготовленный преподаватель).

3. По личному имени и отчеству: Коко (преподаватель с инициалами К. К.), ЛМ (LM) (преподавательница с инициалами Л. М.), Вáнна (преподавательница с отчеством Ивановна).

4. В зависимости от формы обучения: дневник (студент дневного отделения), вечерник (студент вечернего отделения), заушник, заочник (студент заочного отделения), платник, договорник (студент, обучающийся на платной основе), бесплатник, бюджетник (студент, обучающийся на бюджетной основе).

5. Студент, связанный с поддержанием традиций школы: Fana Tradi (рьяный сторонник традиций), Père-Système (слушатель военного училища Сен-Сир, занявший последнее место на вступительных экзаменах, в обязанности которого входит поддержание традиций этой школы), boiterie (группа из 7-8 учащихся, которая в течение двух лет занимается организацией праздника Aiglon).

6. Студент, придерживающийся какой-либо религии: tala (учащийся-католик), talo (учащийся-протестант).

В языке русских и французских студентов имеются как сходства, так и различия. Общее связано с явлениями и понятиями действительности, представляющие интерес для обоих социальных коллективов. В основе расхождений лежат особенности восприятия и понимания окружающего мира. Наличие слов, не

находящих эквивалентов в другом языке, объясняется реалиями общественной жизни и элементами менталитета народа, моралью, разностью культур, давностью традиций, обычаями, особенностями в системе образования. Мы не обнаружили у французских студентов жаргонизмов, в основе которых находится внешний облик, личное имя и отчество преподавателя, что имеет место в русском языке. Такие слова (кирпич, усатик, деревянный) носят явную отрицательную эмоциональную оценку и выражают насмешливое отношение русских студентов. В жаргоне наших студентов имеются слова, отражающие особенности системы образования, а именно формы обучения (вечерник, заочник, платник, бюджетник). В языке французских студентов не последнее место занимают арготизмы, называющие традиции. Каждое учебное заведение имеет свои обычаи, праздники, увеселительные мероприятия, популярные спортивные соревнования: Aiglon -букв. орлёнок (ежегодный праздник в Высшем военно-морском училище), boom (ежегодный праздник, вечеринка), brimades (старинный ритуал посвящения в студенты), Méga (церемония посвящения в студенты в Высшей Педагогической школе), Drive In (ежегодный праздник студентов Политехнической школы, на котором демонстрируются автомобили и организуется просмотр фильма), Ernistisation (обычай бросать провинившихся студентов в бассейн, находящийся во дворе Высшей Педагогической школы). Есть студенты, специально занимающиеся поддержанием традиций: Père-Système (слушатель военного училища Сен-Сир, занявший последнее место на вступительных экзаменах, в обязанности которого входит поддержание традиций этой школы), satyre officiel (студент Высшей педагогической Школы, отвечающий за организацию досуга).

список ЛИТЕРАТУРЫ

1. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.

Л., 1974. С. 69.

УДК 415.413 = 20

роль ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Е. В. ШЕПЕЛЕВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского

кафедра иностранных языков

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретных исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше, чем какой-либо другой, имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже - в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности са-

мих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %.

Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все смысловые глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствова-

ИЗВЕСТИЯ ПГПУ • Сектор молодых ученых • № 3 (7) 2007 г.

ний формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

Влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. - и приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков.

Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и языки-источники. Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны прежде всего тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. исследователей интересовали преимущественно источники, даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных ограничиваться ими нельзя.

Ученых интересует теперь не только, откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это наиболее верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get - “получать”, skill - “умение”, sky -“небо”, skirt - “юбка”,

skin - “кожа”, they - “они”, street - “улица” и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических (e. g. garage, chaise-longue, chic), грамматических (е. g. singular - datum, nucleus, antenna, plural - data, nuclei, antennae) и семантических особенностей (e. g. taiga, tundra, borsch, pelmeni, vodka, valenki, samovar, matrioshka, kopeck, rouble и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения обозначаемых объектов и явлений.

Так, например, при толковании слов taiga и tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий от наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются указания климатической зоны, географического ареала:

taiga - swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends;

tundra - treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions.

Описание заимствованных названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении:

rouble - see money table: 100 kopecks, Russia.

А. А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, -говорил он - значит, брать для того, чтобы, может быть, внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь». Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Поясним сказанное примером.

Рассматривая развитие слова sport, следует упомянуть, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из позднелатинского disportus. Также следует отметить, что desport и disportus означали “отвлечение”, “отклонение”, что при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в XI веке нормандские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и одновременно норманд-

ский диалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В современном английском языке это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский и в другие языки и становится интернациональным.

В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disport - “развлекаться”, который, однако, оказывается малоупотребительным.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren -“трудиться”, “прилагать большие усилия” (из ст.-фр. labourer, лат. laborare) и travaillen - “тяжело трудиться” (из ст.-фр. travailler, лат. trepaliare - “мучить”), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешествовать (совр.-англ. to travel). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithenan - “путешествовать”, который ко времени появления глагола travailler уже стал мало употребительным.

Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающее тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [trae’veil]. От него образовался и соответствующий глагол to travail - “мучительно трудиться” и “мучиться в родах”. В результате получается так называемая дублетная пара to travel - to travail.

Следовательно, общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.

УДК 415.413 = 20

влияние скандинавских заимствований на формирование современного Английского языка

Е. В. ШЕПЕлЕВА

Пензенский государственный педагогический университет им. В. г. Белинского

кафедра иностранных языков

Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности.

Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке весьма непродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Ска-

Современный английский язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого он подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

В данной статье мы остановимся на лексическом составе языка и рассмотрим один из его компонентов -заимствования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.