Научная статья на тему 'Структурные типы заимствованных сокращенных лексических единиц в английском, французском и русском языках'

Структурные типы заимствованных сокращенных лексических единиц в английском, французском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
907
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАННОЕ СОКРАЩЕНИЕ / BORROWED SHORTENING / ЗАИМСТВОВАННЫЕ ГРАФИЧЕСКИЕ АББРЕВИАТУРЫ / BORROWED GRAPHICAL ABBREVIATIONS / ЗАИМСТВОВАННЫЕ АББРЕВИАТУРЫ / BORROWED ABBREVIATIONS / ЗАИМСТВОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ АББРЕВИАТУРЫ / BORROWED LEXICAL ABBREVIATIONS / АКРОНИМЫ / ACRONYMS / УСЕЧЕНИЯ / ИНИЦИАЛЬНЫЕ АББРЕВИАТУРЫ / INITIAL CLIPPING (OR APHESIS) / CLIPPINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кононенко Анна Павловна

В статье рассматриваются процессы заимствованных сокращений в современных языках. Автор приходит к выводу, что заимствованное сокращение является одним из развивающихся направлений в лексикологии, оно влияет на упрощение языка и связано с развитием современных информационных технологий, являясь развивающимся направлением в лексикологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Types of the Borrowed Shortenings in English, French and Russian Languages

The processes in development of the borrowed shortenings in the modern languages are considered. The significance of this article can be proved by the some reasons. Firstly, the borrowed shortening is one of the developing branches of lexicology nowadays. Secondly, the borrowed shortening reflects the general trend of simplification of a language. Thirdly, the borrowed shortening is closely connected with the development of modern informational technologies, being a developing branch of linguistics.

Текст научной работы на тему «Структурные типы заимствованных сокращенных лексических единиц в английском, французском и русском языках»

цептов в диахронии, особенно при переходе от общегерманского койне к отдельным национальным языковым системам. (Например, рассмотрев рунические песни.)

Конечно, выдвинутая рабочая гипотеза требует тщательного анализа и всесторонней проверки, однако, на наш взгляд, она имеет право на существование. Исследовательская работа на ее основе уже ведется.

ЛИТЕРАТУРА.

1. См., напр.: Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 2000. 544 с.

2. См., напр.: Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с. C. 35-36.

4. Макаев Э.А. Язык древнейших рунических надписей (лингвистический и историко-филологический анализ). Изд. 2-е, стереотип. / Под ред. М.С. Кожуховой. М.: Едиториал УРСС, 2002. 156 с.

5. Askeberg F. Nordea och Kontinenten i gammal tid. Studier i forngertransk kulturhistoria. Uppsala: Almavist & Wiksell, 1944. 120 s. S. 41-42.

6. См., напр.: Смирницкий А.И. Вопрос о происхождении рун и о значении праскандинавских надписей как памятников языка // Ученые записки Ин-та языка и лит-ры. 1931. Т. 4. C. 41-66; Мoltke E. Runes and the origin Denmark and Elsewhere. L.: Aarhus University Press; 1st English ed., updated and rev edition, 1981. 554 p.

16 августа 2010 г.

УДК 842.9

СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СОКРАЩЕННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

А.П. Кононенко

Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно -технической революции, породившей множество новых социальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке. Наиболее интенсивно заимствованные сокращения развиваются именно для пополнения новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, ядерной энергетики и др. Очевидно, что мобильная связь и факсы, компьютерная техника и сопутствующая ей область науки занимают одно из первых мест в этом ряду.

В лингвистической литературе находят отражение разные стороны проблемы лексических заимствований. Над этим вопросом работали такие исследователи, как Л.П. Ефремов, Л.П. Крысин, А.С. Мурычева [1] и др. Однако, несмотря на большое внимание к вопросу заимствования, некоторые аспекты, на-

Кононенко Анна Павловна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка естественных факультетов Южного федерального университета, 344010, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, e-mail: [email protected], т. 8(863)975134.

пример, связанные с заимствованием сокращений и передачей иноязычных аббревиатур на родной язык, остаются недостаточно изученными. В работах, посвященных проблеме сокращений (Р.И. Могилевский, Е.А. Земская, А.А. Безрукова, Ю.В. Горшунов [2]), анализ аббревиатурных процессов ограничен определенной сферой, тематической областью, они выполнены на материале одного или двух языков.

В нашей работе исследование выполнено на материале трех языков: английском, французском и русском. В основе изучения заимствованных аббревиатур и сокращений лежит тезис о системности, заключающийся в рассмотрении и выявлении особенностей и своеобразия проникновения заимствованных сокращенных лексических единиц в современном английском, французском и русском языках. Достижение поставленной цели предполагает выявление структурных типов заимствованных сокращенных лексических единиц

Anna Kononenko - Ph.D. of philology, senior teacher of the English Language Department of the Natural Sciences at the South Federal University, 150 Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344010, e-mail: kononenkocap1@ mail.ru, ph. +7(863)975134.

и определение семантических особенностей различных структурных типов. Материалом исследования являются заимствованные сокращенные лексические единицы, отобранные из словарей, журналов, газет [3].

Аббревиатуры всех структурных и семантических типов обладают определенными комплексами подобных признаков и рядом факультативных. Лексикализация по-разному отражается на каждой конкретной единиц [4, с. 11]. Так, любое заимствованное графическое сокращение стремится к приобретению собственной звуковой формы, заключающейся в ее побуквенной реализации носителями языка на первом этапе лексикализации, фр. LYCEN (Lyon Centre d'Etudes Nucleaires) -Лионский центр ядерных исследований; нем. HERA (Hadron Electron Ring Anlage) -Электронно-протонное накопительное кольцо (Гера); итал. GIF (Gruppi Italiani di Fisica) -Итальянские группы космической физики; амер. Genlock (General Locking) - система принудительной синхронизации. Существует другая тенденция - опущение начальных ступеней лексикализации, например, графической, возникающей при осознании определенной части аббревиатур уже как лексикализованных не с потенциальными, а сформировавшимися фонетическими возможностями, фр. CCIT (Comite Consultatif International Telephonique) - Международный консультативный комитет по телефонии; лат. brt (brutto) - вес.

Сокращения проникли во все сферы жизни: аббревиировались телеграфные адреса, наименования военных должностей (полпред), званий (краском), соединений (Центробалт), политических партий (ЛДПР). Переводчик письменного технического текста с английского на русский сталкивается с тем, что в языке нет перевода и из-за отсутствия соответствующих расшифровок невозможно правильно перевести текст.

Лексическое влияние европейских языков на русский язык стало заметно ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно в петровскую эпоху. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. В язык пришли названия новых предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.); голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.

Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII - начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше родного. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и др. Привычное словосочетание "детский сад" также является калькой с французского языка. Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.

В сознании большинства говорящих термин связан со специальными, научными или техническими сферами использования языка. И, действительно, каждая современная научная дисциплина при изучении своего объекта создает целые системы специальной технологии, ни одна отрасль техники не в состоянии стать общелитературным языком, не прибегая к специальным словам, оборотам, конструкциям.

Целенаправленное, последовательное "конструирование" терминосистем, характерное для большинства областей знания и практики, является наиболее концентрированным выражением стандартизующих и кодификационных усилий общества, направленных на регулирование объективно развивающихся языковых процессов. Текстовые сокращения используются при многократном повторении термина с целью организации более экономного и связного текста.

Близко к текстовым сокращениям находятся терминологические сокращения. Различие между ними в том, что текстовое сокращение употребляется для экономии места в тексте, в то время как создание терминологических сокращений вызвано необходимостью использования кратких терминов.

Характерной чертой терминологической аббревиации является то, что используется

она только в качестве параллельных вариантов многокомпонентных терминов и вызвано это следующими причинами:

1. Необходимостью сохранения всех признаков, которые имеются в исходном многословном термине (к этому можно стремиться, но невозможно добиться при применении обычных способов словообразования). Богатейшие возможности русского языка не всегда позволяют подобрать грамматический способ для построения односложного термина.

2. Буквенные сокращения представляются более простым способом для автора. Каждое такое сокращение требует предварительной расшифровки и пояснения, что означает каждая буква в отдельности и какому полному термину соответствует аббревиатура в целом. Внутренняя форма таких аббревиатур забывается значительно быстрее, чем общеупотребительные сокращения.

Использование заимствованных аббревиатур в русском языке было сложным и противоречивым. Они появлялись вновь, язык уже не мог обходиться без заимствованных аббревиатурных образований. Заимствованные аббревиатуры закрепляются в научном языке, в терминах, в названиях стран, партий, учреждений, организаций, приборов, машин, самолетов, автобусов, при деловом общении и т.д.

Заимствованные аббревиатуры в виде названий организаций ФАО FAO, (Food and Agricultural Organization) - Продовольственная и сельскохозяйственная организация; ПМК - Постоянная международная комиссия; CIOMS (Council of International Organizations of Medical Sciences) - Совет международных научно-медицинских организаций; CIAFL (Congress of Industrial Organizations-American Federation of Labor) - Конгресс производственных профсоюзов, - Американская федерация труда; CINCAirCent (Commanderin-Chief, Allied Air Forces, Central Europe) -Главнокомандующий объединенными военно-воздушными силами на Центральноевропей-ском театре.

Название федераций: ИИХФIIHF, International Ice Hockey Federation - Международная федерация хоккея на льду; ИПИФ -Международная федерация звукозаписи.

Название агентств: САНА SANA, Syrian Arab News Agency - Сирийское арабское информационное агентство; АНИ -Агентство нефтяной информации.

Название техники: АЛГОЛ ALGOL, Algorithmic Language - машинный язык

для описания вычислительных алгоритмов; АБТ - автоматизация банковских технологий.

При межъязыковом сопоставлении аббревиатур важно учитывать, что категориально-понятийные системы в разных языках обычно не совпадают. Выход обычно находят в сопоставлении семантических, а не категориально-понятийных систем. Результат таких сопоставлений - неадекватность перевода, своего рода непонимание, невосприятие информации на другом языке. Главная причина употребления таких слов - тяготение к необычности, словесным новшествам. Рождаются они в непринужденной речи, в узкой социальной среде, чаще всего среди молодежи как сознательное нарушение нормы, протест против нее, когда известное, часто употребляемое слово приобретает общую экспрессивность, новизну. Привлекает и определенная свобода в создании такого слова, отсюда их близость к жаргонам и просторечию [4, с. 93]. Очевидно, увеличение числа подобных слов в последнее время свидетельствует о том, что сниженный, ненормативный язык становится, к сожалению, правилом жизни у некоторых слоев населения. Серьезные сдвиги в сфере политики, экономики, стремление некоторых средств массовой информации завоевать популярность любым путем приводят к тому, что мы порой забываем, какая речь, что является носителем культуры, слово перестает быть носителем духовности.

Однако большая часть аббревиатур прочно входит в русский язык и другие языки мира. Одной из общих причин продуктивности таких образований является то, что данные аббревиатуры - эффективное средство экономии речевых средств.

Взаимодействие заимствований и образование сокращений хорошо видно из истории слов, обозначающих понятия "работать", "трудиться", синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren - трудиться, прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer -лат. laborare) и travailler - тяжело трудиться (из ст.-фр. travailler нар. лат. trepalieare мучить), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре [5].

Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам

английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности.

В большинстве заимствованные сокращения используются в дипломатии, технической и военной литературе, при составлении деловых и коммерческих документов, в названиях различных организаций, партий, учебных заведений, марок автомобилей, автобусов, самолетов, радарных установок и прочих устройств; в художественной литературе и прессе.

Словарный состав, лексика английского языка, как и любого другого современного языка, находится в состоянии непрерывного изменения. Одна из закономерностей аббревиации -развитие словарного состава языка путем пополнения его новыми сокращенными единицами.

Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращение каждого из слов происходит, как ясно из определения, только одним способом -инициальной аббревиацией. Орфографические акронимы стилистически единообразны и представляют собой сочетания заглавных букв [6]. Например: ADFO амер.(Assistant Director for Flight Operations) - помощник директора по организации полетов; AFI амер. (Armed Force Intelligence) - разведывательный центр; CABEI амер.(Central American Bank of Economic Integration) - Центральноамериканский банк экономической интеграции; D, О. фр(détachement d'observation) - группа наблюдения; D. О. нем (Dienstordnung) -наставление; DNPO амер. (Directorate of Naval Plans and Operations) - планово-оперативное управление ВМС.

Сокращения принято подразделять на две категории лексические и графические. К лексическим относят усеченные слова (clipped or stump word), инициальные аббревиатуры, или акронимы (initial words, or acronyms). Сокращаться могут любые фрагменты слова независимо от морфемных границ: doc - doctor - доктор; frig - refrigerator -холодильник; phone - telephone - телефон, etc. Чаще всего встречаются конечные усечения типа exam, doc, gym (из examination - экзамен; doctor - доктор; gymnasium - гимназия, соответственно). Усечения типа plane, phone (из airplane - аэроплан; telephone - телефон) относятся к аферезису, т.е. остается начальная часть, а усечения типа frig (из refrigerator) -холодильник - иллюстрируют так называемые медиальные усечения [7]. Смысловая сторона полученного в результате слова остается

неизменной, хотя стилистическая принадлежность меняется в сторону снижения. Возможны и некоторые орфографические изменения (mike-microphone - микрофон; ambish - ambition - амбиции, etc). Процесс словообразования может и не заканчиваться усечением, а осложняться, например, субстантивацией, если сокращаемое слово входило в словосочетание. Например, усечение слова zoological - зоологический в сочетании zoological garden при дальнейшей субстантивации привело к появлению слова zoo; аналогичным примером является американское movie (moving pictures) - кино [S].

Основным содержанием усечения в фонетическом плане выступает краткость звучания лексической единицы. Данное положение подтверждается нашими исследованиями. Из 410 рассмотренных слоговых сокращений французского языка двухсложными являются 205, или 50 %. Напрмер: ассumulator - аккумулятор; amphitheatre -амфитеатр; manifestation - демонстрация / фр./); 115 или 2S %, являются односложными (bac - бакалавр, fac - факультет).

Сокращенные слова были подвергнуты анализу в структурном плане. Сопоставительный анализ морфологической структуры сокращенной и исходной единиц позволил установить, что в ряде случаев корневая морфема исходного слова представлена в структуре усеченной единицей в сильно деформированном виде: aff < affaire /фр./ - дело или же она вообще отсутствует в структуре сокращенной единицы: pan < panchromatique - панхроматический; aq reg lat. aqua regia - царская водка, Blvd F boulevard - бульвар.

Графические сокращения не являются словами, не имеют грамматических категорий рода и числа. Они используются только в письменной речи, поэтому не имеют собственного произношения, а в устной речи реализуются полной формой слова или словосочетания, от которого они образованы: d. F. bougie decimale -британская единица силы света (1,005 кд); A. D. lat. anno Domini - нашей эры, н.э.

Таким образом, изучение заимствованных сокращений ограничивается исследованием проникновения их в современный английский, французский и русский языки. Необходимость изучения заимствованных сокращенных лексических единиц с выявлением механизмов процесса заимствования и классификации сокращенных единиц заимствующим языком имеет большое значение в изучении

и развитии типологической характеристики в различных языках. Заимствованные лексические сокращения как способ образования новых слов прочно входят в язык. Сокращение, как любое слово, обладает единством формы и содержания, звучания и значения. Инициальные аббревиатуры, как правило, не отличаются по значению от исходных лексических единиц и являются их варинтами. Аббревиатуры, которые по своему отличаются от исходных слов или словоочетаний, являются новыми словами, самостоятельно функционируют в речи и выступают базой для производства новых слов. Но этого недостаточно, чтобы сокращенная лексическая единица укрепилась в языке, вероятно, не-оходимы какие-то условия, которые касаются только системы заимствующего языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. См.: Ефремов Л.П. Основы теории калькирования. Алма-Ата: КазахГУ, 1974. 198 с.; Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.; Мурычева А.С. Структур-но-функциональныеособенности конфронтируемых аббревиатур (на материале англо-американской периодики): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1991. 16 с.

2. См.: Могилевский Р.И. Очерки аббревиации славянских языков: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1988. 36 с.; Земская Е.А. Словообразо-

вание как деятельность. М.: Наука, 1992. 222 с.; Безрукова А.А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке новейшего времени // Вестник. СамГУ Лингвистика. 1999. № 1. С. 17-25; Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: УРСС, 2000. 32 с.

3. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). М.: Вече, 1997. 640 с; Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений. 4-е изд. М., 2002. 464 с.; Манчик Ю.Е., Коршунова Т.С. Словарь заимствованных слов. М.: Экзамен, 2000. 680 с.; America. Past and present. N.Y.: Addison-Wesley Educational Publishers Inc., 2002. 794 p.; Словарь современных понятий и терминов; М.: Изд-во Республика; 2001. 360 с.

4. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д: Изд-во Ростов. гос. пед. ун-та, 2003. 300 с.

5. Костяшина Е.А. Функциональное взаимодействие научного, медицинского и научно-популярного дискурсов в текстовом пространстве научно-популярного медицинского журнала // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2008. № 306. С. 7-11.

6. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2003. 280 c. С. 123.

7. Григорьева О.А. Лексика английского языка в таблицах. 2-е изд. М.: Виктория плюс, 2004. 112 с. С. 46.

8. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрс-пресс, 2002 г. 448 с. С. 38.

4 октября 2010 г.

УДК 843.1

ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ГАЗЕТНОМ СТИЛЕ (на примере рубрик Finance и Arts)

Е.Е. Рудь

Вфоносемантике фоносемасиологи часто включают поэзию, поэтические тексты в сферу своих исследований, которые велись и ведутся ныне [1]. Изучение звукоизобразительности в прозаическом тексте можно наблюдать не так часто, примером могут служить исследования И.Ю. Павловской [2]. В целом, как утверждал С.В. Воронин [3], это задача будущего.

Способность гласных и согласных звуков, как изолированных, так и образующих

Рудь Елена Евгеньевна - соискатель, преподаватель кафедры филологии Института управления, бизнеса и права, 344068, г. Ростов-на-Дону, пр. М. Нагибина, 33а/47, e-mail: [email protected], т. 8(863)2924380.

слово, словосочетание, фразу, текст, вызывать у говорящих и слушающих различные незвуковые впечатления, является объектом разносторонних психолингвистических исследований. Важным каналом для опознания этих впечатлений человека выступает его речь. В онтогенетическом развитии человека есть младенческий период, когда он еще не владеет речью, а издает только звуки. М.И. Павликова и М.А. Новикова отмечают, что возможность определять в звуках

Elena Rood' - post-graduate student, teacher of the Philology Department at the Institute of Management, Business and Law, 33a/47 M. Nagibin Avenue, Rostov-on-Don, 344068, e-mail: [email protected], ph. +7(863)2924380.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.