Научная статья на тему 'Роль языка в исследовании содержания семантических категорий'

Роль языка в исследовании содержания семантических категорий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ НОРМАТИВЫ / ЧАСТОТА НАЗЫВАНИЯ / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ РАЗЛИЧИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РОДНОЙ ЯЗЫК / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / БЛИЗОСТЬ ХЕЛЛИНГЕРА / CATEGORY NORMS / EXEMPLAR GENERATION FREQUENCY / CROSS-LANGUAGE DIFFERENCE / RUSSIAN LANGUAGE / ENGLISH LANGUAGE / L1 / L2 / HELLINGER AFFINITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Марченко О. П.

Исследование семантической категоризации невозможно вне контекста культуры. Культура и концептуальное поведение неразделимы [Ojalehto, Medin 2015]. Язык, являясь проводником культуры, может оказывать влияние на память и мышление, самооценку личностных черт [Marian, Kaushanskaya 2004, Oyserman et al. 2008; Ramírez-Esparza et al. 2006]. Одна из самых простых и общедоступных методик, позволяющая изучать особенности категоризации и организации знаний в долговременной памяти, это методика перечисления предметов, принадлежащих к той или иной категории, за определенный интервал времени письменно или вслух. Было показано, что билингвы хуже, чем монолингвы выполняют эту задачу и демонстрируют меньший словарный запас [Bialystok et al. 2008]. Таким образом, отдельной проблемой, требующей исследования, являются изменения структуры опыта, происходящие при усвоении иностранных языков, а также различия в использовании родного и иностранного языка. Целью исследования было сравнение показателей частоты называния слов, принадлежащих различным семантическим категориям, на родном и иностранном языке. Так как индивидуальный опыт человека, связанный с использованием родного и иностранного языка, может значительно отличаться (в разных контекстах индивиды используют разные языки), это будет проявляться в структуре семантических категорий при тестировании на родном и иностранном языке. Шестидесяти восьми русскоязычным студентам, изучающим английский язык, предлагалось перечислить слова, принадлежащие разным семантическим категориям на русском и английском языках. Считали количество слов, называемых в каждой категории за 30 секунд. Кроме того, для каждого экземпляра была посчитана общая частота называния слова отдельно для русского и английского языка. Количество слов, называемых в каждой категории на родном языке, в среднем было больше количества слов, перечисляемых на иностранном языке. Подобные различия можно объяснить тем, что величина словарного запаса значительно ниже для иностранного языка по сравнению с родным языком. Возможно, индивиды не могут подавить интерференцию, которая вызвана актуализацией еще одного языка. Возможно у носителей двух и более языков каждый язык поддерживается более слабыми связями, соединяющими понятия со словом по сравнению с монолингвами, владеющим только одним языком [цит. по: Bialystok et al. 2008]. Кроме того, если сначала в памяти актуализируется слово на русском языке, и его приходится переводить на иностранный язык, то уходит больше времени на называние слова, чем при выполнении задачи на родном языке. С целью оценки степени сходства и различия строения категорий при использовании родного и иностранного языка наряду с корреляциями между частотными рядами слов, названных по-русски и по-английски, были также измерены показатели близости Хеллингера. Для одних категорий при использовании родного и иностранного языка частотные ряды слов были схожими, для других согласованность была гораздо ниже, чем это обычно бывает внутри данных одной культуры. Можно предположить, что словарный запас внутри категорий с высокими уровнями корреляций и близости оказался более развитым, или что для этих категорий характерны меньшие кросскультурные различия. Кроме того, низкий уровень близости для целого ряда категорий можно объяснить довольно сильными кросскультурными различиями. Подобные различия можно объяснить разным опытом использования родного и иностранного языка. Переходя на иностранный язык, индивиды начинают называть слова, свойственные культуре этого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ROLE OF LANGUAGE IN STUDY OF SEMANTIC CATEGORY CONTENT

The study of the semantic categorization is impossible without taking into account the context of the culture. Culture and conceptual behavior are inseparable [Ojalehto, Medin 2015]. Language, being a conductor of culture, can influence memory and thinking [Oyserman et al 2008; Ramírez-Esparza et al. 2006]. One of the simplest and popular method, which is used to study features of the categorization and organization of knowledge in long-term memory, is category fluency task (subjects list words that belong to a certain semantic category within a given time). It was shown that bilinguals are worse than monolinguals in performing this task and usually demonstrate a smaller vocabulary [Bialystok et al., 2008]. Thus, change in the organization of knowledge in long-term memory that occurs when the foreign language is acquired, as well as differences in the use of native and foreign languages are problems requiring to be studied. The purpose of the study was to compare the generation frequency of words belonging to different semantic categories in the native and foreign languages. Since the experience of a person in using a native and a foreign language can differ significantly (individuals use different languages in different contexts), this will affect the structure of semantic categories when subjects are tested in native and foreign languages. Sixty-eight Russian-speaking students studying English were asked to list words belonging to different semantic categories in Russian and English. A number of named words was calculated for each category. For each word, the generation frequency in Russian and English was computed. The number of words, named in each category using the native language, in the average was greater than the number of words listed in a foreign language. Such differences can be explained by the fact that the size of the vocabulary is significantly smaller in a foreign language than in the native language. Perhaps, individuals cannot suppress the interference, which is caused by the actualization of another language. Perhaps in bilingual subjects, each language is supported by weaker links that connect concepts with words in comparison to monolinguals [Bialystok et al. 2008]. In addition, if in the beginning the proper word is recalled in Russian and it has to be translated into a foreign language, then it takes more time to name the word than when the task is performed in the native language. In order to evaluate the degree of similarity and differences in the structure of categories in using native and foreign languages, along with correlations between the generation frequency of words named in Russian and English, the Hellinger's Affinity coefficients were also measured. The generation frequency of words was similar for some categories between languages. For other categories, the consistency was much lower than the consistency of the similar data between samples representing the same culture. It can be suggested that the vocabulary of the foreign language in categories with high levels of correlation and Affinity turned out to be more acquired or that these categories are less affected by cross-cultural diversity. In addition, the low level of Affinity for a number of categories can be explained by strong cross-cultural differences. It can be explained by differences in experience in using native and foreign languages. When subjects switch to a foreign language, they tend to name the concepts, which are representative of the culture of this language. This work was supported by the Russian Foundation for Basic Research, grant “Culturally universal and culturally specific aspects of categorization” 17-36-01131.

Текст научной работы на тему «Роль языка в исследовании содержания семантических категорий»

УДК 159.9.072

О. П. Марченко

кандидат психологических наук,

доцент кафедры психологии и педагогической антропологии МГЛУ; e-ma¡L: oLga.p.marchenko@gma¡L.com

РОЛЬ ЯЗЫКА В ИССЛЕДОВАНИИ СОДЕРЖАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ1

Исследование семантической категоризации невозможно вне контекста культуры. Культура и концептуальное поведение неразделимы [OjaLehto, Medin 2015]. Язык, являясь проводником культуры, может оказывать влияние на память и мышление, самооценку личностных черт [Marian, Kaushanskaya 2004, Oyserman et aL. 2008; Ramírez-Esparza et aL. 2006]. Одна из самых простых и общедоступных методик, позволяющая изучать особенности категоризации и организации знаний в долговременной памяти, - это методика перечисления предметов, принадлежащих к той или иной категории, за определенный интервал времени письменно или вслух. Было показано, что билингвы хуже, чем монолингвы выполняют эту задачу и демонстрируют меньший словарный запас [BiaLystok et aL. 2008]. Таким образом, отдельной проблемой, требующей исследования, являются изменения структуры опыта, происходящие при усвоении иностранных языков, а также различия в использовании родного и иностранного языка.

Целью исследования было сравнение показателей частоты называния слов, принадлежащих различным семантическим категориям, на родном и иностранном языке. Так как индивидуальный опыт человека, связанный с использованием родного и иностранного языка, может значительно отличаться (в разных контекстах индивиды используют разные языки), это будет проявляться в структуре семантических категорий при тестировании на родном и иностранном языке. Шестидесяти восьми русскоязычным студентам, изучающим английский язык, предлагалось перечислить слова, принадлежащие разным семантическим категориям на русском и английском языках. Считали количество слов, называемых в каждой категории за 30 секунд. Кроме того, для каждого экземпляра была посчитана общая частота называния слова отдельно для русского и английского языка. Количество слов, называемых в каждой категории на родном языке, в среднем было больше количества слов, перечисляемых на иностранном языке. Подобные различия можно объяснить тем, что величина словарного запаса значительно ниже для иностранного языка по сравнению с родным языком. Возможно, индивиды не могут подавить интерференцию, которая вызвана актуализацией еще одного языка. Возможно у носителей двух и более языков каждый язык поддерживается более слабыми связями, соединяющими понятия со словом по сравнению с монолингвами, владеющим только одним языком [цит. по: BiaLystok et aL. 2008]. Кроме того, если сначала

1 Работа поддержана Российским фондом фундаментальных исследований, проект № 17-36-01131 (This work was supported by Russian Foundation for Basic Research, grant 17-36-01131).

в памяти актуализируется слово на русском языке, и его приходится переводить на иностранный язык, то уходит больше времени на называние слова, чем при выполнении задачи на родном языке.

С целью оценки степени сходства и различия строения категорий при использовании родного и иностранного языка наряду с корреляциями между частотными рядами слов, названных по-русски и по-английски, были также измерены показатели близости Хеллингера. Для одних категорий при использовании родного и иностранного языка частотные ряды слов были схожими, для других согласованность была гораздо ниже, чем это обычно бывает внутри данных одной культуры. Можно предположить, что словарный запас внутри категорий с высокими уровнями корреляций и близости оказался более развитым, или что для этих категорий характерны меньшие кросскультурные различия. Кроме того, низкий уровень близости для целого ряда категорий можно объяснить довольно сильными кросскультурны-ми различиями. Подобные различия можно объяснить разным опытом использования родного и иностранного языка. Переходя на иностранный язык, индивиды начинают называть слова, свойственные культуре этого языка.

Ключевые слова: категориальные нормативы; частота называния; межъязыковые различия; русский язык; английский язык; родной язык; иностранный язык; близость Хеллингера.

O. P. Marchenko

Ph.D., Department of psychology and pedagogical. anthropoLogy, MSLU; e-maiL: [email protected]

ROLE OF LANGUAGE IN STUDY OF SEMANTIC CATEGORY CONTENT

The study of the semantic categorization is impossible without taking into account the context of the cuLture. CuLture and conceptuaL behavior are inseparable [OjaLehto, Medin 2015]. Language, being a conductor of cuLture, can infLuence memory and thinking [Oyserman et aL 2008; Ramírez-Esparza et aL. 2006]. One of the simpLest and popuLar method, which is used to study features of the categorization and organization of knowLedge in Long-term memory, is category fLuency task (subjects List words that beLong to a certain semantic category within a given time). It was shown that biLinguaLs are worse than monoLinguaLs in performing this task and usuaLLy demonstrate a smaLLer vocabuLary [BiaLystok et aL., 2008]. Thus, change in the organization of knowLedge in Long-term memory that occurs when the foreign Language is acquired, as weLL as differences in the use of native and foreign Languages are probLems requiring to be studied.

The purpose of the study was to compare the generation frequency of words beLonging to different semantic categories in the native and foreign Languages. Since the experience of a person in using a native and a foreign Language can differ significantLy (individuaLs use different Languages in different contexts), this wiLL affect the structure of semantic categories when subjects are tested in native and foreign Languages. Sixty-eight Russian-speaking students studying EngLish were asked to List

words beLonging to different semantic categories in Russian and EngLish. A number of named words was caLcuLated for each category. For each word, the generation frequency in Russian and EngLish was computed.

The number of words, named in each category using the native Language, in the average was greater than the number of words Listed in a foreign Language. Such differences can be expLained by the fact that the size of the vocabuLary is significantLy smaLLer in a foreign Language than in the native Language. Perhaps, individuaLs cannot suppress the interference, which is caused by the actuaLization of another Language. Perhaps in biLinguaL subjects, each Language is supported by weaker Links that connect concepts with words in comparison to monoLinguaLs [BiaLystok et aL. 2008]. In addition, if in the beginning the proper word is recaLLed in Russian and it has to be transLated into a foreign Language, then it takes more time to name the word than when the task is performed in the native Language.

In order to evaLuate the degree of simiLarity and differences in the structure of categories in using native and foreign Languages, aLong with correLations between the generation frequency of words named in Russian and EngLish, the HeLLinger's Affinity coefficients were aLso measured. The generation frequency of words was simiLar for some categories between Languages. For other categories, the consistency was much Lower than the consistency of the simiLar data between sampLes representing the same cuLture. It can be suggested that the vocabuLary of the foreign Language in categories with high LeveLs of correLation and Affinity turned out to be more acquired or that these categories are Less affected by cross-cuLturaL diversity. In addition, the Low LeveL of Affinity for a number of categories can be expLained by strong cross-cuLturaL differences. It can be expLained by differences in experience in using native and foreign Languages. When subjects switch to a foreign Language, they tend to name the concepts, which are representative of the cuLture of this Language.

This work was supported by the Russian Foundation for Basic Research, grant "CuLturaLLy universaL and cuLturaLLy specific aspects of categorization" 17-36-01131.

Key words: category norms; exempLar generation frequency; cross-Language difference; Russian Language; EngLish Language; L1, L2, HeLLinger Affinity.

Исследование семантической категоризации является одной из центральных проблем современной когнитивной психологии. Однако подобные проблемы невозможно изучать вне контекста культуры. Культура и концептуальное поведение неразделимы [Ojalehto, & Medin 2015]. Культурные различия могут проявляться в том, как организована и используется семантическая информация в задачах, требующих категоризации. Например, при категории живых существ человек может благодаря языку выходить за границы местной экологии, формируя репрезентации тех животных, с которыми он никогда не взаимодействовал в реальной жизни [Sperber, Hirschfeld 2004]. То же происходит и при категоризации неодушевленных объектов.

Такое расширение знаний происходит благодаря культуре, а не практике непосредственного взаимодействия с объектами [Sperber, Hirschfeld 2004].

Одна из самых простых и общедоступных методик, позволяющая изучать особенности категоризации и организации знаний в долговременной памяти, - это методика перечисления предметов, принадлежащих той или иной категории, за определенный интервал времени письменно или вслух. Эта методика позволяет определить состав и структуру категорий. В диагностических целях обычно подсчитывают количество названных слов в категории за определенный промежуток времени, определяя так называемую категориальную беглость (category fluency). Особый интерес также представляет не только количество называемых слов за определенный интервал времени, но и частота называния тех или иных слов в категории (generation frequency).

Частотность слов и богатство словарного запаса в обозначении тех или иных понятий («словарная разработанность» языка) могут являться ключевыми показателями специфических черт различных культур [Вежбицкая 2001].

В связи с тем, что содержание семантических категорий отличается в разных культурах [Yoon et al. 2004], исследования по созданию категориальных норм частоты называния слов проводились в разных странах. Например, аналогичные базы данных по нормам категориальной частотности существуют в США [Battig, Montague 1969], Испании [Marful et al. 2015], в России [Marchenko 2011] и т. д. Наиболее типичные представители категорий часто совпадают в разных культурах [Yoon et al. 2004; Pekkala et al. 2009]. Однако, наряду со сходством содержания категорий в разных языках, также обнаруживаются серьезные качественные и количественные различия [Pekkala et al. 2009; Eng et al. 2018]. Культурные различия могут вызывать множество факторов, таких как различия в социальных, исторических, экономических, образовательных системах и среды обитания, степенью знакомства популяции с данной категорией [Pekkala et al. 2009]. Кроме того, различия между результатами групп, принадлежащих разным культурам, можно объяснить языковыми факторами (длиной слов или количеством слов для данной категории в языке).

Современные исследователи считают неправомерным вопрос о том, чем можно объяснить кросскультурные различия: языком или культурой, так как язык является частью культуры. Язык и другие элементы культуры не действуют изолировано друг от друга, а находятся в отношениях взаимовлияния и взаимного усиления. Закрепление важных для культуры паттернов в языке обеспечивает их долголетие и универсальность для всех представителей данного общества (универсальное распределение внутри культуры), потому что процесс усвоения языка человеком автоматически является также путем становления его полноправным членом данной культуры [Fausey et al. 2010]. Поэтому вполне объяснимы результаты исследований бикуль-турных индивидов, в которых было показано, что человек меняет свое поведение при переходе с одного языка на другой. Язык, являясь проводником культуры, может оказывать влияние на память и мышление, самооценку личностных черт [Marian, Kaushanskaya, 2004; Oyserman et al. 2008; Ramírez-Esparza et al. 2006].

Билингвы хуже, чем монолингвы выполняют задачу категориальной беглости и демонстрируют меньший словарный запас [Bialystok et al. 2008]. Таким образом, отдельной проблемой, требующей исследования, является изменение структуры опыта, происходящее при усвоении иностранных языков, а также различия в использовании родного и иностранного языка.

При тестировании билингвов для одних категорий могут обнаруживаться различия при выполнении задачи на родном и иностранном языке, в то время как для других категорий различий может не быть [Grogan et al. 2009]. Можно предположить, что опыт взаимодействия с объектами разных категорий может отличаться в контексте использования родного и иностранного языка. Кроме того, одни категории могут демонстрировать кросскультурную стабильность, в то время как другие обладают ярко выраженной культурной спецификой.

В связи с тем, что индивидуальный опыт человека, связанный с использованием родного и иностранного языка, может значительно отличаться (в разных контекстах индивиды используют разные языки), это будет проявляться в структуре семантических категорий при тестировании на родном и иностранном языке. Так, например, было показано, что аффективно окрашенные понятия на иностранном языке не вызывают эмоционального отклика [Pavlenko 2012]. Родной

язык используется в повседневной жизни и тесно связан с индивидуальным опытом человека, в то время как словарный запас в иностранном языке может быть значительно ограничен и в меньшей степени связан с житейским опытом человека. Однако это в большей степени характерно для тех, кто использует иностранный язык в академической среде или на работе.

Необходимо понять, каковы отличия в составе категорий при использовании родного и иностранного языка, а также оценить степень близости частотных характеристик понятий при использовании родного и иностранного языка.

Целью исследования было сравнение показателей частоты называния слов, принадлежащих различным семантическим категориям, на родном и иностранном языке.

Для того чтобы получить надежный результат, необходимо использовать большое количество различных категорий для тестирования, в то время как во многих зарубежных исследованиях представлено по одной или всего по несколько категорий. Поэтому в данном исследовании было использовано 45 семантических категорий.

Можно предположить, что среднее количество называемых слов в различных категориях будет меньше в случае употребления иностранного языка по сравнению с родным языком.

Также можно предположить, что индивид, переходя на иностранный язык, начинает называть те слова, которые характерны для культуры данного языка.

Различия проявятся в показателях близости между частотными рядами слов, названных на родном и иностранном языке. Для одних категорий показатели близости будут больше, чем для других, так как иностранный язык используется в разных сферах деятельности человека неравномерно. При изучении иностранного языка, в зависимости от контекста его изучения, одни категории могут осваиваться в большей степени, чем другие категории, поэтому вряд ли можно ожидать проявления однозначной картины для всех категорий.

Так, ранее было показано, что у сбалансированных билингвов для одних категорий словарная беглость не отличается между языками, для других же категорий обнаруживаются значимые отличия, которые в отдельных случаях можно объяснить языковыми различиями [Ardila, Bemal 2006].

Для исследования согласованности ответов на родном и иностранном языке в добавление к корреляционному анализу будут использованы показатели близости Хеллингера (Hellinger Affinity), которые обладают большей чувствительностью к различиям в такого рода данных.

Методика

Участники исследования. В исследовании приняли участие 68 студентов ФГБОУ ВО МГЛУ в возрасте от 18 до 27 лет (58 женщин и 10 мужчин, M=20,5, Md=19,5, SD=2.2). Для всех участников русский язык являлся родным. Все студенты имели опыт изучения английского языка.

Процедура. Процедура, которую использовали для получения категориальной частоты, была идентична процедуре, разработанной В. Бат-тигом и В. Монтегю [Battig, Montague 1969]. Участники исследования получили небольшие блокноты, в которых они должны были перечислять предметы, принадлежащие различным категориям. Экспериментатор вслух зачитывал инструкцию и называл категории. На перечисление примеров, относящихся к каждой категории, давалось 30 с.

Использовался однофакторный внутригрупповой план, т. е. одни и те же участники выполняли англоязычную и русскоязычную инструкцию. Сначала исследование проводилось на иностранном языке, и писать слова необходимо было по-английски. После этого исследование повторяли на русском языке. У другой половины участников исследования порядок инструкций был инвертирован. Названия категорий предъявлялись в случайном порядке разным группам участников. Случайный порядок для родного и иностранного языка был одним и тем же. Было выбрано 45 семантических категорий разного характера, такие как объекты живой природы («рыбы», «насекомые»), неодушевленные объекты («транспорт», «мебель»), имена («мужские имена»); категории, связанные с различными сферами человеческой деятельности («профессии»), абстрактные понятия («единицы измерения времени») и т. д. Считали количество слов, называемых в каждой категории за 30 секунд. Кроме того, для каждого экземпляра была посчитана общая частота называния слова отдельно для русского и английского языка. Для дальнейшего сравнения согласованности частоты слов в категориях, названных по-русски и по-английски,

считались коэффициенты корреляции Пирсона для того, чтобы можно было сравнить данные с зарубежными, где считали именно корреляции Пирсона, а не Спирмена. В качестве показателя согласованности были использованы коэффициенты близости H. A. Хеллингера (Bellinger Affinity). Медианы количества называемых слов на русском и английском языке сравнивали, используя T-Вилкоксона. Для сравнения корреляций проводили Z-преобразование коэффициентов корреляции, сравнение проводилось с помощью Z-критерия Фишера. Для анализа данных использовался Excel, IBM SPSS22. Сравнение корреляций проводили с помощью онлайн-ресурса «cocor» [Diedenhofen, Musch 2015].

Результаты и их обсуждение

Количество слов, называемых на английском языке за 30 секунд, было меньше количества слов, называемых на русском языке: Z = -5.744, p < 0,001 (см. табл. 1).

Таблица 1

Описательная статистика числа слов, называемых на родном и иностранном языке за 30 секундный интервал

Медиана Среднее Стандартное отклонение

Русский язык 7 6.56 2.79

Английский язык 4.00 4.27 2.67

Подобные различия можно объяснить тем, что величина словарного запаса значительно ниже для иностранного языка по сравнению с родным языком. Кроме того, было высказано предположение, что при использовании иностранного языка скорость называния может снижаться из-за того, что связь иностранного языка со знаниями индивида не настолько автоматизирована, по сравнению с родным языком. Также было замечено, что даже сбалансированные билингвы, используя доминирующий язык, выполняют эту задачу хуже, чем монолингвы [Bialystok et al. 2008]. Проявление такого дефицита может быть объяснено по-разному. Возможно, билингвы не могут подавить интерференцию, которая вызвана актуализацией еще одного языка. Возможно у билингвов каждый язык поддерживается более слабыми связями, соединяющими понятия со словом по сравнению с монолингвами, владеющим только одним языком [цит. по: Bialystok et al. 2008]. Кроме

того, если вначале актуализируется слово на русском языке и его приходится переводить на иностранный язык, то уходит больше времени на называние слова, чем при выполнении задачи на родном языке.

Описательная статистика коэффициентов корреляции и коэффициентов близости Хеллингера между частотными рядами слов, названных на английском и на русском языке, для всех категорий представлена в таблице 2. Уровень согласованности значительно отличается между различными категориями. Можно предположить, что словарный запас внутри категорий с высокими уровнями корреляций и близости оказался более развитым, или что для этих категорий характерны меньшие кросскультурные различия. Низкий уровень близости для целого ряда категорий можно объяснить довольно сильными кросскультурны-ми различиями. Так, например, минимальные коэффициенты корреляции и близости были у категории «мужские имена» (HA = 0,37, г=0,22, p < 0,001) и «женские имена» 0,50, г=0,39, p < 0,001).

Таблица 2

Показатели корреляции и близости Хеллингера (HA) частоты называния слов в различных семантических категориях на родном и иностранном языке1

Минимальное значение Максимальное значение Медиана Среднее Стандартное отклонение

r-Пирсона 0,22 0,98 0,89 0,82 0,17

HA 0,37 0,92 0,83 0,78 0,13

Надо заметить, что при сравнении нормативов внутри одной культуры показатели согласованности Хеллингера обычно выше, даже если речь идет о показателях, принадлежащих разным поколениям [Yoon et al. 2004], или о сравнении результатов двух тестирований, разделенных во времени [Marful et al. 2015]. Даже коэффициенты корреляции между данными разных регионов внутри одной культуры обычно выше, чем коэффициенты корреляции, полученные в нашем исследовании [Battig and Montague 1969; Marchenko et al. 2016]. Это может свидетельствовать о том, что индивиды, используя иностранный язык, в некоторой степени переключаются на культуру, которую данный язык представляет.

1 Все корреляции были значимы, p < 0,001.

Кроме проекции индивидуального опыта человека, когда он переводит хорошо знакомые ему понятия на иностранный язык, было замечено, что при переходе на английский язык он начинает называть то, что характерно для культуры данного языка (например, англоязычные имена в категориях мужских и женских имен). Если внутри категории «единицы измерения расстояния» используются такие понятия, как «километр», «метр», то при переходе на английский язык участники исследования часто также использовали такие понятия, как «миля» и «фут».

Таким образом, переходя на иностранный язык, индивиды актуализируют тот опыт, который связан с использованием данного языка.

Выводы и заключение

Было продемонстрировано, что показатели категориальной беглости выше для родного языка по сравнению с иностранным языком. При переходе на иностранный язык индивид начинает использовать слова, свойственные культуре этого языка. Показатели близости между частотными рядами слов, названных на родном и иностранном языке, ниже, чем показатели близости подобных данных внутри одной культуры.

Подобные различия, связанные с разным опытом использования языка индивида, необходимо учитывать при оценке особенностей семантической категоризации. В дальнейшем необходимо сравнить англоязычные частотные данные слов, внутри различных семантических категорий с зарубежными данными. Учитывая существование предположения, что индивид, использующий другой язык, начинает вести себя как представитель той культуры, чей язык он использует, отголоски такого перевоплощения можно ожидать и в категориальных нормативах. Кроме того, как правило, при изучении иностранного языка осваивается материал, характерный для культуры изучаемого языка, что и проявляется в специфичности словарного запаса индивида.

Были посчитаны частотные характеристики слов внутри большого перечня разных семантических категорий как на родном, так и на иностранном языке. Довольно сложно делать обобщения, так как для одних категорий и понятий внутри категорий различия минимальны, в то время как для других категорий были получены ярко выраженные различия. Подобные данные можно использовать для оценки

словарного запаса индивидов, изучающих иностранный язык и для оценки уровня владения новым языком.

Существуют данные, что словарная беглость билингвов даже на родном языке может значительно отличаться от словарной беглости, демонстрируемой одноязычными индивидами. Это заставляет разрабатывать отдельные нормативы для таких индивидов, которые могут быть использованы для диагностики многих когнитивных нарушений. В связи с тем, что мультикультурные контакты и использование не одного языка являются характеристикой современного мира, то сравнение поведения человека, использующего родной и иностранный язык, является достаточно важным. Популяции русскоязычных индивидов, осваивающих и использующих иностранных язык в образовательной среде, является достаточно обширной, поэтому данное направление исследований видится перспективным.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ.

А. Д. Шмелева. М. : Языки русской культуры, 2001. 288 с. Ardila A., Bernal B. Cognitive testing toward the future: The example of Semantic Verbal Fluency (ANIMALS) // International Journal of Psychology. 2006. # 41. P. 324-332.

Battig W. F., Montague W. E. Category norms for verbal items in 56 categories: a replication and extension of the Connecticut category norms // Journal of Experimental Psychology Monograph. 1969. # 80 (3). P. 1-45. Bialystok E., Craik F. I. M., Luk G. Lexical access in bilinguals: Effects of vocabulary size and executive control // Journal of Neurolinguistics. 2008. V. 21. P. 522-538.

Diedenhofen B., Musch J. cocor: A Comprehensive Solution for the Statistical

Comparison of Correlations // PLoS ONE. 2015. 10(4). e0121945. Eng N., Vonk J. M. J., Salzberger M., Yoo N. A Cross-Linguistic Comparison of Category and Letter Fluency: Mandarin and English // Quarterly Journal of Experimental Psychology. 2018. Fausey C. M., Long B. L., Inamori A., Boroditsky L. Constructing Agency: The

Role of Language // Frontiers in Psychology. 2010. 1. Article 162. P. 1-11. Grogan A., Green D. W., Ali N., Crinion J. T., Price C. J. Structural Correlates of Semantic and Phonemic Fluency Ability in First and Second Languages // Cerebral Cortex. 2009. # 19 (11), P. 2690-2698. Kempler D., Teng E. L., Dick M, Taussig I. M., Davis D. S. The effects of age, education, and ethnicity on verbal fluency // Journal of the International Neuropsychological Society. 1998. 4. P. 531-538.

Marchenko O. P. Psycholinguistic Database for Russian Language // B. Kokinov, Karmiloff-Smith A., N. J. Nersessian (eds.) European Perspectives on Cognitive Science. New Bulgarian University Press. (2011).

Marchenko O. P., Bandurka T. N., Pavlov Y. G. Geographical Stability of Category Norms for Russian Language // Russian Linguistic Bulletin. 2016. # 4 (8). P. 12-16.

Marian V., Kaushanskaya M. Self-construal and emotion in bicultural bilinguals // Journal of Memory and Language. 2004. Vol. 5. P. 190-201.

Ojalehto B., Medin D. Perspectives on culture and concepts // Annual Review of Psychology. 2015. # 66. P. 249-275.

Pavlenko A. Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? // International Journal of Psychology. 2012. # 47(6). P. 405-428.

Pekkala S., Goral M., Hyun J., Obler L. K., Erkinjuntti T., Albert M. L. Semantic verbal fluency in two contrasting languages // Clinical Linguistics and Phonetics. 2009. # 23(6). P. 431-445.

Ramírez-Esparza N., Gosling S. D., Benet-Martínez V., Potter J. P., Pennebaker J. W. Do bilinguals have two personalities? A special case of cultural frame switching // Journal of Research in Personality. 2006. # 40. P. 99-120.

Sperber D., Hirschfeld L. A. The cognitive foundations of cultural stability and diversity // Trends in Cognitive Sciences. 2004. Vol. 8. Issue 1. P. 40-46.

Yoon C., Feinberg F., Hu P., Gutchess A. H., Hedden T., Chen H., Jing Q., Cui Y., Park D. C. Category norms as a function of culture and age: Comparisons of item responses to 105 categories by American and Chinese adults // Psychology and Aging. 2004. # 19. P. 379-393.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.