Научная статья на тему 'Роль учебно-дидактического текста по иностранному языку в моделировании языковой картины мира'

Роль учебно-дидактического текста по иностранному языку в моделировании языковой картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семерджиди В. Н.

В настоящее время лингвистика приходит к пониманию текста как аргумента, с помощью которого меняется картина мира в сознании реципиента, что очень важно для учебно-дидактического текста (УДТ) по иностранному языку (ИЯ), предназначенного для международного общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль учебно-дидактического текста по иностранному языку в моделировании языковой картины мира»

"Культурная жизнь Юга России " M б (25), 2007

В. Н. СЕМЕРДЖИДИ

РОЛЬ УЧЕБНО-ДИДАКТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В МОДЕЛИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

В настоящее время лингвистика приходит к пониманию текста как аргумента, с помощью которого меняется картина мира в сознании реципиента, что очень важно для учебно-дидактического текста (УДТ) по иностранному языку (ИЯ), предназначенного для международного общения.

Анализ известных учебников по русскому языку как иностранному «Русский язык по-но-вому» (2001), «По России... с любовью» (2005) и по английскому языку «Cutting Edge» (2000), «More Work in Progress» (2001), «Inside Out» (2001) показывает, что каждый УД Г - это методически целесообразный, аутентичный (от греч. authentikos - подлинный) фрагмент определенного культурно-языкового пространства, в рамках которого моделируется культурно-языковое взаимодействие обучаемых.

С нашей точки зрения, специфика УДТ по ИЯ (русскому и английскому) обусловлена его функционально-прагматическим предназначением - овладение языком, на котором должен говорить человек, изучающий язык, в абсолютно разных сферах жизни общества, в меняющихся условиях и ситуациях. Это подтверждено тем, что из всех сфер коммуникации, выделенных В. А. Аврориным (1), в проанализированных нами учебниках встречаются следующие: хозяйственная деятельность, общественно-политическая, бытовая, учебная, научная, художественной литературы, эстетического воздействия, делопроизводства, личной переписки (отсутствуют сферы религиозная и устного народного творчества).

Таким образом, каждый УДТ по ИЯ - это «графическое отображение "кусочка действительности"» (2), «некий снятый момент процесса» (3), поскольку он фиксирует картину мира с позиций повседневного общения, отражает особенности взаимоотношения современного дис-курсного общества в широком и разнообразном социокультурном контексте: семейно-бытовом, учебно-трудовом, социально-культурном, общественно-политическом. Все УДТ по ИЯ поднимают «актуальные, жизненные проблемы, вызывающие у учащихся живую мысль, желание высказаться, спорить, не соглашаться, заставляющие их решать различного типа речевые задачи» (4). Иными словами, происходит обращение к вербализованному глубинному смыслу, свернутой структуре текста, являющейся воплощением части картины мира.

Следует отметить, что особенностью УДТ по ИЯ является тот факт, что в результате лингво-дидактической обработки он представляет собой некоторую идеальную модель (от франц. -modele, от лат. modelus - мера, образец, норма) действительности - текст-интенцию. Цель ин-

тенции (от лат. intention - намерение, замысел) - воздействовать на разум адресата (учащегося) путем создания ценностной языковой картины мира.

Наши наблюдения показывают, что «область языковых манифестаций картины мира чрезвычайно велика: в языке содержится богатейшая информация о системе ценностей того или иного народа, о национально-культурной специфике его представлений о мироздании» (5). В результате, УДТ по ИЯ как единица языка и речи, в которой фиксируются культурологические знания, формируется представление об эмоциональной картине мира адресанта социума, является средством обнаружения содержания концептуальной картины мира. Концепт (от лат. сопсер-tus - понятие) как структурная единица последней представляет ее национальную специфику, способ познания действительности, описанный средствами языка.

Главная стратегия УДТ по ИЯ всех уровней (от начального до продвинутого) состоит из коммуникативных интенций, конкретизирующих основную цель - воспитание и социализация человека как личности, разделяющей систему ценностей, знаний, мнений, норм и правил поведения общества посредством таких концептов, как «семья», «учеба», «работа», «деньги»,«еда», «экология», «здоровье», «эмоции», «дружба», «свобода», «красота», «счастье» и др.

Поскольку репрезентантом концепта в тексте является слово - «имя концепта» (6), то УДТ по ИЯ как средство введения лексического материала и его систематизации по определенной теме представляет вышеперечисленные концепты посредством тематических слов «темем» (7), представляющих собой строительный материал для текста.

В УДТ по ИЯ, в котором участниками общения являются автор (адресант) и учащийся (адресат), носители разных культур, происходит межкультурное сопоставление концептов, выявление национального и интернационального компонентов, отражающих определенную культуру.

Интересно отметить, что не только разные языки концептуализируют, т. е. преломляют, действительность по-разному, но и в пределах одного языкового сообщества не может быть полного совпадения индивидуальных сознаний, а значит, и полного совпадения индивидуальных

M б (25), 2007

' 'Кул ътурная жизн ь Юга России " ^

концептов. В итоге любой текст, и УДТ по ИЯ в особенности (в силу своего целенаправленного лингводидактического моделирования), вызывает разные мнения по поводу рассматриваемых проблем и побуждает учащихся к активной речевой деятельности. У реципиента появляется желание высказать свою точку зрения, что создает естественную речевую ситуацию общения, которая опирается на реальные потребности самовыражения, самопознания, самоутверждения. С другой стороны, мы прослеживаем, что в целом система ценностей у людей разных национальностей одинаковая - это счастливая, здоровая семейная жизнь на здоровой планете.

Таким образом, наше исследование доказывает, что УДТ по ИЯ (русскому и английскому) -это образцовое лингводидактическое пространство социокультурного содержания для овладения иностранным языком и иностранной культурой, а также для формирования языковой картины мира в целом, поскольку инструментами познания внешней действительности являются концепты, описанные средствами языка.

Литература

1. Аврорпн В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. J1., 1975. С. 75-83.

2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С. 5.

3. Там же. С. 9.

4. Шарнас В. Теоретическая концепция доброкачественного учебника. М., 1981. С. 460.

5. Добросклонекая Т. Г Вопросы изучения медиа текстов: опыт исследования современной английской медиа речи. М., 2000. С. 185.

6. Чургтина Л. Н. Лингвистическая структура текста как ключ к реконструкции индивидуальной картины мира // Изменяющийся языковой мир: материалы междунар. науч. конф. Пермь, 2001. // http: / language.psu.ru/bin/ view.cgi?art=0151&th =yes&lang=rus.

7. Григоренко И. H. Текст как пространство реализации смысла и когниции (на материале текстов по изобразительному искусству на русском и английском языках): дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2002. С. 137.

И. В. Ш0МАХ0ВА

МЕТАФОРИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ

Метафорические номинации являются одним из наиболее продуктивных способов смыслопроизводства на всех значимых уровнях языковой структуры - лексическом, синтаксическом, морфемном. Особую активность этот способ создания новых слов на базе уже существующих проявляет в пополнении словарного состава языка, который является наиболее чувствительным к изменениям в общественной жизни, находясь в беспрерывном движении.

Пополнение словарного состава происходит не только количественно, но и качественно. Расширение значений слов придает языку гибкость, живость и выразительность, а также семантически обогащает его словарь.

Возникновение новых значений слов в кабар-дино-черкесском языке происходит путем метафорического и метонимического переноса наименований одного предмета на другой, путем эвфе-мизации и под влиянием контекста (1).

Разные предметы, действия, явления в объективном мире могут иметь сходные или одинаковые признаки, которые делают возможным употребление одного семантического класса для обозначения предметов, явлений другого семантического класса. Эти признаки являются второстепенными для данных действий, предметов, явлений. Они многочисленны и неодинаковы, поэтому любое лексическое значение обладает большими потенциальными возможностями производить при благоприятных условиях множество новых добавочных значений. Однако эти возможности получают ограниченную реализацию, и это приводит к тому,

что слово становится синтагматически менее зависимым и более самостоятельным как единица языка. Перенос наименования по сходству признаков обусловлен свойством человеческого мышления сравнивать уже имеющиеся понятия о предметах, действиях, явлениях с новым- Этот процесс называется метафоризацией (2).

В кабардино-черкесском языке существует несколько принципов метафоризации, но основными являются следующие:

1. Образование многозначности слов путем нахождения у двух предметов или явлений внешнего формального сходства. Этот наиболее доступный вид метафоризации считается самым простейшим (3):

напэ - «лицо», «щека», 1. пр. (прямое значение) «совесть, честь» - Псэр напэм щЬтыфын -«Отдать душу за честь»; 2. пр. «верх обуви, охватывающий ступню» - Вакъэ напэ - «Вид обуви»;

тхьэк1умэ - «ухо», пр. «плетеный карниз крыши» (из сена, соломы) - Чиим къыхэщ1ык1а тхьэк1умэ» - «Карниз крыши, сооруженный из плетня

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.