Научная статья на тему 'РОЛЬ ТАДЖИКСКОГО ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ «ФАРХАД И ШИРИН» АЛИШЕРА НАВОИ В УКРЕПЛЕНИИ ЕДИНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ'

РОЛЬ ТАДЖИКСКОГО ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ «ФАРХАД И ШИРИН» АЛИШЕРА НАВОИ В УКРЕПЛЕНИИ ЕДИНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Алишер Навои / «Фархад и Ширин» / Мухиддин Аминзаде / литература / перевод / узбекский язык / таджикский язык.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Очилова Мехринисо Илхомовна

Перевод литературных произведений стимулирует развитие литературных связей разных народов и национальностей. Поэма Алишера Навои «Фархад и Ширин» переведен на таджикский язык и опубликован в 1957 году 20000 тиражом таджикским поэтом Мухиддином Аминзаде, который отражает специфику литературного перевода 50-ых годов ХХ века. Этот перевод поэмы был переиздан в Худжанде в 2021 году 100 тиражом. Глубокие знания, понимание смысла стихотворения и чувств героев позволили Мухиддин Аминзаде сохранить в своих переводных произведениях неповторимое изящество классического узбекского языка и персидско-таджикской поэзии. Переводчик не отказывался от специфических слов, интерпретаций и композиций классической персидско-таджикской поэзии, встречавшихся в классической узбекской литературе, и не искал ее эквивалентов, а очень умело размещал их в переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ ТАДЖИКСКОГО ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ «ФАРХАД И ШИРИН» АЛИШЕРА НАВОИ В УКРЕПЛЕНИИ ЕДИНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ»

РОЛЬ ТАДЖИКСКОГО ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ «ФАРХАД И ШИРИН» АЛИШЕРА НАВОИ В УКРЕПЛЕНИИ ЕДИНОГО КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА

ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ Очилова Мехринисо Илхомовна

Доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедры таджикского языка и литературы, факультета восточных языков, ГОУ «Худжандский государственный университет имени академика Бободжона Гафурова» https://doi.org/10.5281/zenodo.11101292

Аннотация. Перевод литературных произведений стимулирует развитие литературных связей разных народов и национальностей. Поэма Алишера Навои «Фархад и Ширин» переведен на таджикский язык и опубликован в 1957 году 20000 тиражом таджикским поэтом Мухиддином Аминзаде, который отражает специфику литературного перевода 50-ых годов ХХ века. Этот перевод поэмы был переиздан в Худжанде в 2021 году 100 тиражом. Глубокие знания, понимание смысла стихотворения и чувств героев позволилиМухиддин Аминзаде сохранить в своих переводных произведениях неповторимое изящество классического узбекского языка и персидско-таджикской поэзии. Переводчик не отказывался от специфических слов, интерпретаций и композиций классической персидско-таджикской поэзии, встречавшихся в классической узбекской литературе, и не искал ее эквивалентов, а очень умело размещал их в переводе.

Ключевые слова: Алишер Навои, «Фархад и Ширин», Мухиддин Аминзаде, литература, перевод, узбекский язык, таджикский язык.

Abstract. The translation of literary works stimulates the development of literary ties between different peoples and nationalities. Navoi's poem «Farhad and Shirin» was translated into Tajik and published in 1957 in 20,000 copies by the Tajik poet Mukhiddin Aminzade, which reflects the specifics of the literary translation of the 50s of the twentieth century. This translation of the poem was republished in Khujand in 2021 in 100 editions. Deep knowledge, understanding of the meaning of the poem and the feelings of the characters allowed Mukhiddin Aminzade to preserve in his translated works the unique elegance of the classical Uzbek language and Persian-Tajik poetry. the translator did not refuse specific words, interpretations and compositions of classical Persian-Tajik poetry found in classical Uzbek literature, and did not look for its equivalents, but very skillfully placed them in the translation.

Keywords: Alisher Navoi, «Farhad and Shirin», Mukhiddin Aminzade, literature, translation, Uzbek language, Tajik language.

Annotatsiya. Adabiy asarlarni tarjima qilish turli xalqlar va millatlar o'rtasidagi adabiy aloqalarning rivojlanishiga turtki beradi. Alisher Navoiyning «Farhod va Shirin» she 'ri tojik tiliga tarjima qilinib, 1957-yilda tojik shoiri Muhiddin Aminzoda tomonidan 20 ming nusxada nashr etilgan bo'lib, u XX asrning 50-yillari badiiy tarjimasining o'ziga xos xususiyatlarini aks ettiradi. She'rning ushbu tarjimasi 2021-yilda Xo'jandda 100 ta nashrda qayta nashr etilgan. Muhiddin Aminzodaga she 'r ma'nosini, his-tuyg'ularini chuqur bilish, o'z tarjimalarida mumtoz o'zbek tili vafors-tojikshe 'riyatining betakror nafosatini saqlab qolish imkonini berdi. Tarjimon mumtoz o'zbek adabiyotida uchraydigan mumtoz fors-tojik she 'riyatining o'ziga xos so'zlari, talqinlari va kompozitsiyalaridan voz kechmagan, uning muqobillarini izlamagan, balki ularni tarjimada juda mahorat bilan joylashtirgan.

Kalit so'zlar: Alisher Navoiy, «Farhod va Shirin», Muhiddin Aminzoda, adabiyot, tarjima, o'zbek tili, tojik tili.

Низами Гянджеви (1141-1209г.) - один из великих представителей всемирно известной персидской и таджикской литературы, который своими ценными произведениями основал школу подражания, проникновенными поэмами покорил сердца поэтов и писателей мира. Отсюда имя Низами из глубины веков и до наших дней было всеми любимо, и поэты разных времен пытались создать сюжеты в ответ на его «Хамса». Течение времени может отдалить нас от этого великого поэта и мыслителя, но его поэтическое мастерство и продукт его творческого воображения, его вечная «Хамса» («Пятерица», или «Пандж гандж», «Пять кладов») всегда вдохновляли сердца мастеров слов. Об этом свидетельствуют многочисленные отклики на его поэмы.

Даулатшах Самарканди - поэт XV века в третьем разделе своей книги «Тазкират-уш-шуаро» (Упоминание поэтов) сообщает: «Его славное место рождения - Гянджа и в «Сувари акалим» («Изображение стран») тот край наименован как «Джанза» и язык пера слаб в изображении величия и изысканности творений шейха. Его поэзия столь приятна, что величайшие умы тянутся к ней. Его прозвище «Шейх Низамуддин», а также «Абу Мухаммад Ильяс ибн Юсуф ибн Муайяд» и известен как «Мутарризи», что касается того, что шейх является братом Кавома Мутарризи, который был одним из мастеров поэзии и касыд, где в нем заключена вся поэтическое художественное мастерство.

Повествуется, что в конце жизни шейх стал отшельником и всё меньше встречался с людьми, о чем он и говорит:

Гули раъно даруни гунча х,азин, Х,амчу ман гашта эътикофнишин. Авторский перевод. (Китайская роза внутри бутона, так же как я прятался в уголке).

Атобак Кызыл Арслан мечтал о встрече с Шейхом Низами. Ему сказали, что Шейх стал отшельником и не общается с царями и правителями. Чтобы удостовериться в этом, Атобак пошел к шейху.

Шейх был одним из последователей святой Ахи Фараджи Зенджани. Диван шейха Низами и его «Хамса» содержит около двадцати тысячи бейтов. У него много прекрасных газелей, мувашшах и искусные стихи» [4, 135].

По словам Даулатшаха, при жизни Низами каждая из его поэм была отдельной. После его смерти они были собраны в один том и назвали его «Хамса» (т. е. пять месневи, или «Пятерица») [4, 136].

Величие Низами заключается в том, что он был основателем особой литературной школы персидской и таджикской литературы. Именно благодаря поэмам «Хамса» доброе имя поэта стоит наряду с великими представителями литературного мира, а его поэмы остаются актуальными из глубины веков до нашего времени. Создавая «Хамса», Низами представляет читателю очень интересные и вдохновляющие истории, которые стали источником вдохновения для его последователей. Литературная школа Низами имела много последователей на протяжении веков, и ему последовали не только персоязычные поэты, но и в соседних странах, включая тюркоязычных поэтов.

Мир Алишер Навои (1441-1501гг.) основоположник классической узбекской литературы, был первым поэтом, последовавшим «Хамса» Низами на турецком -чагатайском языке.

Даулатшах Самарканди в конце известной тазкире «Тазкират-уш-шуаро», посвященного 7 поэтам-современникам, о Навои приводит нижеследующее: «Сегодня из его творений известен ответ на «Хамса» шейха Низами, который звучит по-турецки: да благословит его Бог и дарует ему мир, что никто не делал ничего подобного до этого великого эмиря, в котором изображено всё его мастерство...» [4, 456]. Ссылка Даулатшаха на создание Низами ответа «Хамса» на турецком языке одной из самых важных сведений, потому что Даулатшах был современником и поклонником Навои, и посвятил «Тазкират-уш-шуаро» этому великодушному человеку, знаменитой личности его эпохи.

Вторая месневи «Хамса» называется «Хосров и Ширин» был написан в 1180-81 гг. Даулатшах сообщает об этой поэме Низами: «.И когда он сочинил поэму «Хисрав и Ширин» по просьбе Кызыл Арслана, в награду написания книги, правитель подарил поэту четыре селения с поливными полями и шейх поблагодарил его за подарок, о котором упоминает в «Хамса».

Назар бар хдмду бар ихлоси ман кард,

Дех,и Х,амдуниёнро хоси ман кард [4,135].

Авторский перевод:

(Глядя на мою похвалу, искренность, для меня,

Он подарил мне деревню Хамдуниян).

Ответная поэма Навои на «Хосров и Ширин» Низами называется «Фархад и Ширин», которая состоит из 54 глав в 5782 бейтов. Из названия произведения видно, что Навои большое внимание уделяет образу Фархада. Он стал главным героем в поэме Навои. Сюжет поэмы также охватывает период от рождения Фархада до конца его жизни.

«Творчество Низами не только глубоко и богато по содержанию. Низами также величайший мастер поэтической техники. Сохранить и глубину содержаний и изумительное совершенство формы смог бы лишь такой переводчик, который равен по своему мастерству этому великому поэту. Боюсь, что это условие трудноосуществимое. Поэтому стихотворные переводы - всегда только бледное отражение тех ослепительных красок, которыми блещет оригинал» [2, 35]. Эту мысль можно отнести и к творчеству Алишер Навои, в том числе поэма Навои «Фархад и Ширин».

Поэма Навои «Фархад и Ширин» переведен на таджикский язык и опубликован. В предисловии к этому переводу гласит: «В 1957 году поэт из Худжанда Мухиддин Аминзаде перевел поэму Алишера Навои «Фархад и Ширин» и через год опубликовал его» [1, 11]

В этой книге после введения авторов - кандидатов филологических наук Саидумрона Саидова и Ферузы Каюмовой [1, 3-10], Ваххоба Рахмонова [1,11-22] приводится таджикский текст месневи [1, 21-182], затем исходный текст, т.е. «Фархад и Ширин» на узбекский язык [1, 183-538]. Перевод и обработка этой поэмы Навои на таджикском языке заслуживает похвалы и свидетельствует о внимании таджикских ученых к ценным трудам Алишера Навои. Поэт Мухиддин Аминзаде также занимался переводческой деятельностью и перевел с узбекского языка на таджикский несколько произведений, таких пьес, как «Нурхан», «Равшан и Зулхумор» и т.п.

В своем исследовании процесса перевода в современной таджикской литературе Мурувватиён отмечает, что: «Художественный перевод за период своего становления и развития в таджикской литературе сыграл немаловажную роль в создании школы художественного мастерства, особенно если переводчиком являлся писатель» [3, 51].

Свою работу по переводу сценических и сюжетных произведений поэт Аминзаде описывает так: «Сижу перед роялем и перевожу стихи пьесы. Сначала пою на узбекском языке, а потом начинаю перевод под ритмом музыки» [1, 51].

Ваххоб Рахмонов в своем предисловии к переводу Мухиддин Аминзаде, отмечает, что поэте любил узбекскую литературу и искусство, свободно владел узбекским языком: «Он был ученым, читавшим произведения Навои без словаря» [1,13]. Заслуживают упоминания сведения ученого о популярности поэмы Навои «Фархад и Ширин» у таджикского читателя: издано 20000 экземпляров», т.е. в то время, когда количество художественных произведений в Таджикистане составляло 10000 экземпляров, «Фархад и Ширин» Алишера Навои вышла тиражом 20000 экземпляров на таджикском языке [1, 16].

После традиционной части поэмы, такой как хвала Богу, молитвы, прославление пророка Мохаммеда, описание пера, причину сочинение поэмы Навои из-за скромности не считает простым и легким подражание Низами: Эмас осон бу майдон ичра турмок, Низомий панжасига панжа урмок [1, 201]. Пер. М. Аминзаде: Дар ин майдон на осон размсозй, Намудан бо Низомй панчабозй... [1, 24]. Авторский перевод: (Сражаться в этом поле Не так уж просто с Низами).

Поэт считает Низами и Эмир Хосрова Дихлави слонами, которые несли жемчужины слов, Хосров хотя маленький, но есть из лесов Индии: Низомий эрди андог пили воло Ки чекти дурру гавхдр пили боло Букун ул пилу бу х,инду эрур бил, Кичикрок булса х,ам, лекин эрур пил Кичик ар эрса эл андешасидин, Эрур Х,индустоннинг бешасидин [1, 201-202]. Пер. М. Аминзаде:

Низомй буд он пили воло, Ки з-у дурри сухан шуд кадрболо... Чу у пил аст, х,инду низ пил аст, Агар хурд аст, чун у низ пил аст. Агар хурд у зи фикри одамон аст, Вале аз бешаи Х,индустон аст... [1, 24]. Авторский перевод: (... Низами был тем большим слоном, От него было слава и хвала слов Как он слон, так и индиец - слон. Хоть маленький, так как он тоже слон. Хоть он маленький в мыслях людей, Но он есть из лесов Индии...)

Низами великий поэт, но Навои смиренно просит Бога дать ему успехов и сил в этом

деле:

Навоийга даги шавкат етургил,

Бу икки пилдин шавкат етургил [1, 202].

Пер. М. Аминзаде:

Бубахшо бар Навой низ шавкат,

Расон дар вай аз ин ду пил кувват [1, 24].

Авторский перевод:

Дай Навои, славу и величия, Дай ему силы от этих двух слонов.

«Эти два слона» есть намек к Низами и Амиру Хосрову, создателями «Хамсы». Восславив этих великих поэтов, Навои также посвятил 7-ю главу поэмы восхвалению Абд ар-Рахмана Джами - своего великого учителя, наставника и друга: Алар ишкида нуш айлаб ики жом, Тутай жомий майи мадхин саранжом [1, 202]. Пер. М. Аминзаде: Ба ёди хар ду ман нушида ин чом, Кунам мадхи маи Ч,омй саранчом [1, 24]. Авторский перевод: (Пью две чаши вина в память их двоих И в конце воспевая вино Джами)

Навои указывает, что ему тоже хочется пить вина, где пили эти великие люди, и еще раз подчеркивает необходимость создать свою поэму по их стопам.

Художественность произведения, сохранение и передача основного смысла требует от переводчика большого мастерства. По мнению исследователей, художественный перевод представляет собой сложный вид перевода: «...самый трудный вид перевода -художественный», где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую, выполняют для оригинального творчества, в нем проявляется мировоззрение и метод переводчика, его творческая индивидуальность, национальная специфика и перевода, и подлинника» [3, 149-150].

Это умение проявляется в личности Мухиддина Аминзаде, который сам был талантливым поэтом. Примеры таджикских переводов следующих отрывков показывают виртуозное литературное мастерство поэта-переводчика: Порча аз матни аслии узбекии кисса: Буйига назм солгон хулла ахзар, Дема тути, дегил Хизри паямбар, Анинг зулмоти Х,индустони охир, Равон суз чашмаи хайвони охир. Агар булбул десанг Х,индустон - тун, ^аро зулмат дема, анбарфишон тун. Бу андог тун аро шабхез булбул, Шабистон ичра шурангез булбул. Дема булбул, де они какнуси зор, Топиб лахнидин онинг какнус озор. Агар какнус чекиб юз нола жонсуз, Анга минг нола уки борча дилсуз. Дема ук, балки хар бир барки охи,

Ки секриб уртабон мах, то ба мохи [1, 200].

Таджикский перевод отрывка выглядит следующим образом: ...Ба кад аз назм карда хулла ахзар, Магу тутй, бигу Хизри паямбар. Варо зулмот хиндустонаш, охир Каломаш чашмаи хайвонаш, охир. Агар у булбулу Х,индустон шаб, Шаби зулмат магу, анбарфишон шаб. Ба он шаб ин бувад шабхез булбул, Шабистонро чй шурангез булбул. Магу булбул, бигуяш какнуси зор, Зи лахни у бидида какнус озор, Кашад какнус агар сад нола чонсуз, Варо тири хазорон нола дилсуз. Магу тире варо хар барки охе, Кунад хокистар аз мах то ба мохй [1, 23]. Авторский перевод: (Приодев зелёным одеянием поэзию, Не считай попугаем (его), он пророк Хизр Его темное пристанище Индия, Слово его - это родник вечной жизни. Если он соловей, а Индия ночь, Эта не темная, а благовонная ночь. Той ночью соловей не спит, Но всю ночь он восхвалением поёт Не говори соловей, скажи Жар-птица, От её пения, она в страданиях. Жар-птица, если поёт с болью, От её пения, сгорает тысячи сердец. Каждый вздох, не говори её как стрела, Превратит в пепел с Луны до рыбы).

Глубокие знания, понимание смысла стихотворения и чувств героев позволили Мухиддин Аминзаде сохранить в своих переводных произведениях неповторимое изящество классического узбекского языка и персидско-таджикской поэзии. Сравнение перевода следующих отрывков, еще раз подтверждает эту мысль: Кетур, сокий, шароби бехудона, Ки, бехудлук била булдум фасона. Ажаб бехуш улубмен ишк аро бил, Мени бир жом ила бехушрок кил [1, 363]. Пер. М. Аминзаде: Бидех сокй, шароби бехудона, Ки ман бо бехудй гаштам фасона. Манам дар рохи ишк афтода бехуш, Зи чоми дигаре кун масту мадхуш [1, 86]. (Авторский перевод):

(Принеси, саки, чашу вина опьянения, Я стал известен из-за сумасшествия. По пути любви я стал безумным, Доведи до безрассудства ещё чашкой). «В самом начале 50-х годов художественный перевод начинает выделяться как абсолютно самостоятельный вид переводческой деятельности. Уже в середине 50-х годов специфика перевода приобретает новые рисунки, например, в переводах допускается использование пробелов, диалектизмов, лексики, архаизмов и т. д. [3, 21].

Перевод поэмы Навои «Фархад и Ширин» выполненная 1957 году отражает эту тенденцию. Например, переводчик не отказывался от специфических слов, интерпретаций и композиций классической персидско-таджикской поэзии, встречавшихся в классической узбекской литературе, и не искал ее эквивалентов, а очень умело размещал их в строках стихов:

^аламким рахнаварди тезтакдур,

Азалдин манзили фавкулфалакдур.

Магар вахм адхамидур тезрафтор,

На адхам, жардаи шабдез рафтор [1, 198].

Пер. М. Аминзаде:

^алам,к-у рахнаварде хаст чолок,

Бувад манзил мар уро фавкулафлок.

Бувад чун адхами вахм у ба рафтор,

На адхам, чардаи шабдезрафтор [1, 22].

Авторский перевод.

(Перо, словно путник быстрый

Где его пристанище есть выше небосвода.

Он Адхам мыслей в движении.

Ни Адхам, а как скакун Шабдиза)

Четвертый строф куплета на языке оригинала произведения и перевода одинаковые, но не мешает, а вполне соответствуют смыслом. Можно привести ещё другие примеры: Ато ул дуррга чун наззора килди, Садафдек огзи кулмакдин ёйилди [1, 228]. Пер. М. Аминзаде: Ба он дур чун падар наззора бинмуд, Дахонаш чун садаф аз ханда бикшуд [1, 28]. Авторский перевод:

(Отец смотрел на эту жемчужину и, раскрылся

Его рот словно ракушка от смеха)

Вале ул вакт Бахроми диловар,

Наханге эрди кон ичра шиновар.

^иличи суйи дарёи махофат,

Булуб жавхарлар анда мавжи офат [1, 518].

Пер. М. Аминзаде:

Вале он вакт Бахроми диловар, Наханге чун ба бахри хун шиновар.

Шуда тегаш чу дарёи махофат

Дар он гардида чавхдр мавчи офат [1, 177].

Авторский перевод:

(Но в тот же час Бахром храбрый,

Поплыл словно кит в море крови.

Меч его стал как страшной рекой,

Где в нём волны бедствий).

Гуманизм Навои, его политические взгляды, искусство создания литературных образов всегда восхищал последующих поэтов и потомки узбекского народа, ценителями классической литературы востока.

Перевод поэм Навои на другие языки свидетельствует, что и в наши дни поклонники и ценители литературы востока читают произведения Навои, изучают и исследуют творчества этого великого классического поэта и ценят талант влиятельного мыслителя узбекского народа.

REFERENCES

1. Алишер Навои. Фарход ва Ширин. - Худжанд: Нури маърифат, 2021. -540с.

2. Бертельс Е.Э. Навои и Джами. Избранные труды.- Москва: Наука, 1965. - 501 с.

3. Мурувватиён, Джамила Джамол. Мнения Сотима Улугзоды о переводе, писательском мастерстве и прочем... // Джамиля Джамол Мурувватян / Вестник Национального университета Таджикистана (научный журнал). Серия филологических наук, №7 -Душанбе: Издательский центр ТНУ, 2019. - с. 240-246 (на русском языке).

4. Самарканди, Давлатшох. Тазкират-уш-шуаро. Под.ред Мухлиса Нуруллоева. -Худжанд: Ношир, 2015. -544с.

5. Таджикская советская энциклопедия. Сарредаксияи илмии ЭСТ, т.5, Мухит- Плеханов, Душанбе, 1984.

6. Энциклопедия таджикской литературы и искусства. Сарредаксияи илмии ЭСТ, т.2, Калим - Работ, Душанбе, 1989. -559с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.