Мухиддинов М.К. ©
Доктор филологических наук, профессор, Самаркандский государственный университет имени Алишера Навои
НЕКОТОРЫЕ СУЖДЕНИЯ ОБ ЭВОЛЮЦИИ СЮЖЕТА БАХРАМ-ГУРА В УЗБЕКСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Аннотация
Проблема места сюжета Бахрам-Гура в литературе Востока, его развития и эволюции является актуальной не только для узбекского литературоведения, но и для всей востоковедческой науки. В данном статье изучаются некоторые проблемы, такие как возникновение сюжета Бахрам Гура в узбекской классической литературе.
Поэма Навои «Сабъаи сайера»(«Семь путешественников») и ее некоторые особенности, ее отличие от поэм предшественников, а также разработка сюжета Бахрама и Дилором в творчестве поэтов посленавоийского периода - Гариби, Огахи, Умара Баки. Основное внимание уделено анализу поэмы Алишера Навои «Сабъаи сайера» и ее некоторому влиянию на узбекскую литературу последующего периода.
Ключевые слова: сказание о Бахрам-Гуре, предшественники преемники, сюжет Бахрам-
Гура-
Keywords: folk legend about Bahram-Gur, predecessors and successors, plot of Bahram-Gura.
Повесть о житии Бахрам-Гура была известна в мифологии народов Востока еще до новой эры, некоторые элементы его связываются с приключениями сасанидского царя Варахранга V (521-538 гг.).
Этот рассказ впервые в письменной литературе зафиксирован в «Шахнаме» Фирдовси и подчинен основной идее великой поэмы - идее героизма. Поэт приводит несколько эпизодов, в которых раскрывается героизм Бахрама. Вместе с прекрасной дворцовой служанкой Азадой Бахрам выходит на охоту, им навстречу попадаются два кулана. Желая продемонстрировать перед девушкой свою меткость, шах предлагает ей приказать, как подстрелить животных. Девушка говорит: преврати самку в самца, а самца в самку, потом переплети их ноги. Шах все это выполняет буквально. Шах ожидает восхищения девушки, но Азада обвиняет его в бессердечности. Разгневанный шах приказывает растоптать служанку верблюдами. Этот эпизод «Шахнаме» заинтересовал Низами Гянджеви, и он вводит его в переработанном виде в свою поэму «Хафт пайкар». Низами расширяет рассказ о служанке (Фитне) и превращает его в законченный сюжет. У Низами она не погибает, но, как следует из событий поэмы, умом и терпением обращает на себя внимание шаха и достигает своей цели.
Данный сюжет вошел также в поэму «Хашт бихишт» в «Хамсе» Хосрова Дехлеви. Хосров Дехлеви переработал рассказ о служанке (здесь она Дилором), сократил многие эпизоды поэмы Низами.
Таким образом, сказание о Бахрам-^pe в течение четырех-пяти веков разрабатывалось в различных вариантах и стало одним из наиболее распространенных вариантов персидско-таджикской литературы. В узбекскую литературу эта повесть вошла через посредство «Хамсе» Алишера Навои.
«Сабъаи сайёра» («Семь путешественников») - четвертая поэма «Хамсе» Алишера Навои и по судьбе главных персонажей - влюбленные, не достигшие счастья, - она близка таким поэмам, как «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун». Однако эта поэма выделяется из всей «Пятерицы» особенной сложностью и своеобразием сюжета, строго выдержанной логикой формирования и развития характеров персонажей, идейно-эстетической
© Мухиддинов М.К., 2013 г.
направленностью.
Как и во всех других поэмах, составляющих «Хамсе», во вступительной части «Сабъаи сайёра» Алишер Навои выражает свое отношение к великим поэтам-предшественникам, использовавшим этот сюжет, ясно обозначает свои цели и задачи.
Приступая к сюжету Бахрам-Гура, Навои предлагает читателю обратить внимание на три момента в работах предшественников.
Первый - проблема темы:
Бири буким, йук анда мояи дард,
^илдилар иш; сузидин ани фард.
(Один [из них] - отсутствие страсти, Ее [поэму] они лишили слов любви).
Навои считает, что художественное произведение должно строиться на любовной коллизии, персонажи его должны сгорать в огне страсти. Это позволит, по мысли поэта, создать сюжетный узел вещи, сосредоточить все события в произведении вокруг одной точки. Навои указывает, что в произведениях Низами и Дехлеви главной и ведущей не была тема любовной страсти.
Другой момент, на который Навои обращает внимание читателя - это проблема правдоподобия изображаемых событий, их логичности, взаимосвязанности и взаимообусловленности. Он пишет:
Яна бири буким анда баъзи иш, Зохиран номуносабат тушмиш (Еще один - некоторые события там Оказались не связанными [между собой]).
В качестве примера Навои приводит эпизод с царевнами-любительницами различных историй и сцену, когда пьяный Бахрам слушает сказку.
Третий момент, по которому Навои спорит со своими предшественниками, - это проблема идеи, воплощением которой является главный персонаж, и воспитательное значение этой идеи:
Буйла нодон учун ёзиб авсоф, Анга килгайлар узларин вассоф. (Такому невежде слагали хвалу, Превратились в его песнопевцев).
Навои считает, что задачей литературы является воспитание на положительном примере. В самом деле, в произведениях Низами и Хосрова показан и воспет неумный и слаболюбивый шах. По мнению Навои, такие произведения не могут принести пользы народу. Мы видим в высказываниях Навои относительно сюжета Бахрам-Гура у Низами и Хосрова не критику их творчества, а видим в этих высказываниях эстетические принципы Навои, его взгляд на роль литературы в жизни общества. По мысли Навои, художественное произведение должно заинтересовать читателя, вдохновить его. Желая создать поэму «основанную на любви», Навои хочет в центре ее поставить впечатлительного юношу Бахрама, влюбленного и борющегося за свою любовь, и девушку Дилором, нежную и любящую. Достижение этой цели требует отказа от изложения различных историй и легенд, для этого необходимо построить романтический сюжет с соответствующей фабулой.
Поэтому Навои берет считающийся наиболее интересным эпизод повести - рассказ о шахе и прекрасной служанке - и делает его рамкой всего повествования, вобравшей в себя все остальные эпизоды и рассказы. Поэт мастерски использует распространенный на Востоке прием рассказа в рассказе, продолжение обрамляющего рассказа в конце повествования выполняет роль развязки в сюжете. Этим Навои продолжает в произведениях единую нить событий, строит композиционно цельное произведение с законченным сюжетом.
Сокращая эпизоды приключений Бахрама, Алишер Навои следует Хосрову Дехлеви. Однако сюжет у него совершенно иной. В «Сабъаи сайёра» рассказывается, как во время очередной охоты Бахрам встречает художника Мони и тот ему рассказывает о Дилором -
прекрасной служанке богатого купца из города Чин, Бахрам влюбляется в нее, посылает за нею послов и приводит ее; потом отправляется с ней на охоту, все мысли его заняты Дилором; потом следует известный по Низами и Хосрову эпизод с куланами; затем Дилором, связанную по рукам и ногам собственными волосами, разгневанный Бахрам ссылает в пустыню. Но гнев Бахрама вскоре гаснет, и он вспоминает возлюбленную, скорбит по ней. Тогда лекари советуют ему построить семь разнообразных дворцов и общаться в них с девушками, привезенными из семи стран света. В каждом из дворцов Бахрам днем пребывает с девушками, а по ночам слушает рассказы странников. Последний странник приносит весть о Дилором, которую ее хозяин нашел в пустыне и увез в Хорезм, там она прославилась своим искусством, но продолжает любить Бахрама. Бахрам отправляет в Хорезм послов, которые привозят Дилором, и шах продолжает беспрерывные наслаждения и охоту. На последней большой охоте вместе со всем своим войском и приближенными шах исчезает под землей.
Обработав таким образом сюжет Бахрам-Гура, Навои реализует свою основную идею, касающуюся любви. Все эпизоды, составляющие сюжет поэмы, все изобразительные средства, элементы композиции направлены на осуществление этой цели. Мы видим это с самого начала поэмы (сцена, когда Бахрам влюбляется в изображение Дилором) до ее заключительных строк. Мастерство поэта в построении сюжета, как мы отмечали выше, выявилось в том, что события излагаются им в их логической и временной взаимосвязанности. Каждый эпизод является важным звеном в общей сюжетной цепи.
Строя сюжет таким образом, Навои, с одной стороны, хотел написать вещь, которая до конца читалась бы с неослабевающим интересом, а с другой - дать новое толкование традиционному литературному персонажу, более рельефно выделить основную идею поэмы - проблему любви и власти.
И в самом деле, Бахрам в «Сабъаи сайёра» очень сильно отличается от Бахрама в «Хафт пайкар» и «Хишт бихишт». У Низами Бахрам показан могучим правителем, но очень вспыльчивым человеком. Рисуя этот образ, Низами поднимает такие большие общественно важные проблемы, как управление государством, справедливость, взаимоотношения между народом и правителем. По мнению Низами, каким бы умным и лично храбрым ни был царь, но если он противостоит народу и не занимается серьезно делами государства, не карает жестокость и не защищает справедливость, его власть никогда не будет твердой; пусть он соответствует своему положению, он не должен править. Низами показывает отрицательные последствия сластолюбия Бахрама, которое наносит ему большой вред как правителю.
В «Сабъаи сайёра» сохранены некоторые качества Бахрама из «Хафт пайкар» (увлеченность охотой, стремление к наслаждениям, личное бесстрашие, безжалостность), но если у Низами основная проблема - это управление государством, то у Навои - проблема любви и власти. У Навои Бахрам верен и постоянен и борется за свою любовь.
Он не любит никого кроме Дилором, он страдаем и живет воспоминаниями о ней, надеется найти ее, не обращает внимания на других женщин и жить начинает в полную меру только тогда, когда опять соединяется с нею. Как показывает Навои, настоящий влюбленный отказывается от мирских интересов, от богатства, но такой человек не может быть правителем и, раз так, правитель, царь не может быть истинным влюбленным. Трагедия Бахрама в том, что он не отказывается ни от любви, ни от власти. От начала до конца поэмы, изображая этот конфликт, показывая то победу власти, то победу любви, Навои воссоздает эволюцию образа Бахрама. Вначале в припадке слепой ярости он причиняет зло возлюбленной, но затем, подобно Меджнуну, готов отказаться от всего во имя ее. Дилором же прекрасная и умная возлюбленная, занимающаяся искусством, она продолжает любить Бахрама, хотя несправедливо осуждена им к смерти.
Посвящая поэму теме любви Навои разумеется не оставляет в стороне и общественные проблемы. В «Сабъаи сайёра» поставлены важные вопросы, волнующие общество того времени - власть и процветание страны, справедливость и защита интересов народа, борьба против насилия, отрицательная роль неумных и невежественных правителей.
У Навои эти идеи показаны на фоне основной темы - любви и влюбленности. Это мы видим и в обрамляющем рассказе, и в составных рассказах. Следует отметить также, что общественные мотивы звучат в последних сильнее, эти мотивы связаны с образом Бахрама и дополняют его и в конце поэмы они становятся одним из средств изображения главного героя и связываются с современностью эпохи Навои.
Говоря о составных рассказах «Сабъаи сайёра», отметим, что они в корне отличаются от рассказов в поэмах Низами и Хосрова своей оригинальностью, занимательностью сюжета, высокими, идейно- эстетическими качествами. И в «Хафт пайкар», и в «Хишт бихишт» составные рассказы несколько легкомысленны по содержанию, иногда повествуют о противоестественных силах и служат не разоблачению отрицательных черт характера Бахрама, а, наоборот, их прославлению.
Рассказы у Навои исходят не от девушек, как это было в поэмах предшественников, а от странников, поэтому и поэма названа «Семь странников». Заглавие поэмы удачно и потому, что основные герои рассказов Мони и Кофур - странники, приносящие весть о Дилором.
Идеи, воплощенные в вводных рассказах «Сабъаи сайёра», мысли, изложенные в них, являются наставлениями Бахраму. В рассказах этих в первую очередь воспевается добро, справедливость, главные персонажи их (царевич, праведный человек, купец, умелец и др.) борются за высокие идеалы добра и одерживают победу над силами зла. Влюбленные в них верны и постоянны, готовы бороться и жертвовать жизнью во имя возлюбленной. Она нежна, но преисполнена веры, что достигнет желаемого. Изображенные в рассказах события и конфликты являются отражением реальной жизни.
Каждый из составных рассказов - это самостоятельный сюжет, связанный с событийной основой поэмы. И в этом нашло отражение мастерство Навои-эпика.
В конце поэмы «Сабъаи сайёра» Навои вводит главу о сновидениях, в которой Бахрама прямо уподобляет Хусейну Байкаре, призывая его учиться на опыте Бахрама, и тем самым еще раз подчеркивает актуальность идеи поэмы.
Подытоживая выше указанное о «Сабъаи сайёра», необходимо отметить следующее. Во-первых, Навои строит произведение на основе любви, страдания и объединяет все события в нем вокруг центральной идеи. Во-вторых, он в корне перерабатывает сюжет, использованный Фирдоуси, Низами, Хосровом Дехлеви, превратив отдельный эпизод этого сюжета в обрамляющий рассказ своей поэмы, что позволило ему создать композиционно цельное произведение, события и эпизоды в котором логически строго связаны между собой. В-третьих, вместо легкомысленного сластолюбца, каким был Бахрам в произведениях предшественников Навои, поэт создал образ верного и страдающего влюбленного. Все это подчинено идее, провозглашенной автором в прологе поэмы: идее прославления лучших сторон личности, раскрывающихся в любви.
Произведения на сюжет Бахрам-Гура в узбекской литературе продолжали появляться и после Алишера Навои. Хотя сюжет в них развивается своеобразным путем, однако явно чувствуется непосредственное влияние «Сабъаи сайёра». В качестве примера назовем произведения Гариби «Шах Бахрам и Дилором» и «Насри Хамсаи беназир».
Гариби - даровитый поэт, живший и творивший в первой половине XIX в. в Кашгаре и совместно с Абдурахманом Низари и Зияи 1 он участвовал в создании сборника поэм «Рассказы странников» («Еариблар хикояти»).2 Не соответствуют действительности утверждения некоторых авторов о том, что Гариби не участвовал в написании поэм названного сборника3. В поэме "Шах
Бахрам и Дилором", вошедшей в сборник, несколько раз Гариби называет свое имя в качестве автора.4
Мы не располагаем сведениями о биографии поэта. Целью Гариби было сократить и переложить на более понятный его современникам сюжет поэмы «Сабъаи сайёра», изложив его стихом, отличным от ритма аруза Навои (у Навои ритм хафиф, у Гариби - мутакориб), чтобы таким образом довести до народа идеи великого поэта. Поэма «Шах Бахрам и
Дилором» очень близка «Сабъаи сайёра» по развитию сюжета, композиционному построению, системе образов, особенности характеров персонажей, по идейной основе, стилю и даже некоторым бейтам. Иногда Гариби прямо отсылает читателя к первоисточнику:
"Бу сузнинг давомин килсанг хдвас,
Очиб кур Навоий китобида бас"5 ("Если хочешь знать продолжение, Открой и посмотри в книге Навои").
Однако произведение Гариби это не копия «Сабъаи сайёра», оно во многом отличается от поэмы Навои. Назовем наиболее важные отличия:
1. Стремясь сжать изложение событий, Гариби не касается вступительной и заключительной частей поэм, а содержание обрамляющего рассказа и составных рассказов излагает чрезвычайно кратко и намного уменьшает объем поэмы.
2. Гариби выбрасывает бейты, в которых рассказывается о душевных переживаниях персонажей, даются картины природы. Таким образом, Гариби сокращает изобразительную часть и усиливает чисто событийную.
3. Хотя сокращения не исказили общего содержания поэмы Навои, однако лишили персонажи Навои их многогранности и ёмкости (так, в Бахраме ослабился мотив борьбы между любовью и властью).
4. В произведении Гариби нарушена логичность и последовательность изложения событий, характерные поэме Навои (изгнание Дилором в пустыню у Навои объяснено двойственностью Бахрама, а факт нахождения ее дан как искупление за горечь раскаяния. У Гариби эти моменты выглядят как простая случайность).
5. Бейты, в которых Навои высказывает свое отрицательное отношение к некоторым сторонам характера Бахрама (незаслуженное наказание Дилором), а также строки, где показана справедливость шаха, в поэме Гариби отсутствуют.
6. В некоторые места внесены изменения (так, образ Зайда из пятого рассказа истолкован как целиком положительный).
Таким образом, поэма Гариби «Шах Бахрам и Дилором» хотя и не является в полной мере самостоятельным произведением, но полностью подражательной в традиционном понимании ее считать, очевидно, не следует. Ее следует, на наш взгляд, считать особым явлением в истории литературы. Поэма Гариби остается еще одним звеном в цепи эволюции сюжета Бахрам-Гура. Гариби упростил не только язык «Сабъаи сайёра», но и его сюжет и композицию, приведя поэму в соответствие с требованиями читателя XIX века, продолжил традиции идеалов Навои и тем самым способствовал росту рядов ценителей творчества великого поэта. Во вполне добротных в поэтическом отношении бейтах поэмы «Шах Бахрам и Дилором» воспеваются такие человеческие качества, как любовь, стремление к справедливости, дружба, правдивость, бесстрашие. Можно считать, что поэма Гариби оказала заметное влияние на развитие прогрессивной литературы XIX в.
Одной из особенностей литературной жизни XIX в. является усиление требований к прозаическим произведениям. Почувствовав интерес широкого читателя, владельцы литографий, издатели и продавцы книг выпускали не только уже имеющиеся прозаические произведения, но и были инициаторами переложений на прозу известных поэтических произведений. «Хамсе» Алишера Навои в конце XIX - начале XX в. несколько раз издавалась в переложении на прозу. Под заглавием «Насри Хамсаи беназир» она вышла в издательстве Гуляма Арифжанова в 1906 г. (включены все поэмы, кроме «Хайратул аброр»).
«Сабъаи сайёра» в переложении озаглавлена издателем как «Киссаи хафт манзари Бахром». В этом издании имя автора переложения не указано. В изданиях «Фархада и Ширин» (1912) и «Лейли и Меджнун» (1910) автор переложения на прозу указан - это некий Умар Баки. Близость стиля прозаического текста всех произведении «Насри Хамсаи беназар» позволяет предположить, что вся работа выполнена одним Умаром Баки. _Само собой разумеется, в процессе прозаического изложения поэтического
произведения меняются многие его особенности. И хотя автор переложения старается сохранить весь сюжет «Сабъаи сайёра», сохранить все эпизоды, он бессилен передать стиль Навои во всем его своеобразии, напряженный пульс его поэзии.
Сопоставив прозаический вариант с поэтическим оригиналом «Сабъаи сайёра» мы пришли к следующим выводам:
1. Прозаический вариант во многом очень близок к оригиналу, в частности: а) хорошо сохранены идея и содержание поэмы; б) развитие сюжета, композиционное строение, взаимосвязанность событий, детали, изобразительные средства - все это полностью соответствует оригиналу. Автор прозаического текста общепонятным языком излагает события в строгом соответствии с оригиналом; в) самое важное - в прозаическом варианте точно передана сущность персонажей произведения Навои, их типичные и индивидуальные особенности, их переживания, борьба противоречий в характере Бахрама и т.д.; кроме того, в прозе видим стремление передать описание пейзажей, портретов героев; г) явно чувствуется в прозаическом варианте, насколько это вообще возможно, присущий Навои стиль, его язык, своеобразие его мастерства: в какой-то мере сохранены образные средства, сравнения, метафора, аллегории.
2. Естественно, что имеются и специфические особенности прозаического варианта, так как лиричность образа, поэтический пафос Навои не мог быть передан, кроме того не переложенной оказалась вступительная часть поэмы, некоторые главы объединены. Особенно отмечается язык прозаического варианта, написанный без сомнения, узбекским литературным языком XIX в. Здесь мы видим языковые элементы, характерные для народных книг (застывшие обороты типа «зор-зор йиглади», «зор-зор, чун абри навбахор йиглаб айтдики...», «андин сунг...», «лаблари лаъл, рухлари гул, огзи писта, тишлари дурр» и т.д.), но вместе с тем встречаются особенности, присущие для литературного языка своего времени, традиционные художественно-изобразительные средства.
«Насрий Хамсаи беназир», в том числе прозаический вариант «Сабъаи сайёра» сыграл значительную роль в развитии узбекского литературного языка, в зарождении художественной прозы в узбекской литературе конца XIX - начала XX в., не говоря уже о том чисто пропагандистском и воспитательном его значении, связанном с распространением гуманистических идей Навои.
Еще в далеком прошлом в Туркестане наряду с поэмами Навои были широко популярны «Хамсе» Низами и Хосрова Дехлеви. Произведения Низами переводились Кутбом Хорезми (XIV в.), Хайдаром Хорезми (XV в.), Мухаммадризой Огахи (XIX в.).
Крупный историк, талантливый поэт и переводчик Огахий6 выполнил около двадцати переводов крупных произведений, в том числе поэму Низами Гянджеви "Хафт пайкар".7 Огахи выполнил прозаизированный перевод по заказу Хивинского хана Мухаммада Рахим-хана II. Перевод Огахи отличается от прозаического варианта, выполненного Умаром Баки, что первый, как отмечает он сам, сделал сокращенный перевод. Это выразилось не только в том, что были выброшены вступительная и заключительная части поэмы, но сокращен сам сюжет произведения. Огахий приводит все события из поэмы Низами, однако пропускает детальные подробности, объяснения, обширные описания, эпизоды излагает сжато, как Гариби. В переводе события «Хафт пайкар» изложены ясно и четко. Огахий стремился добиться ясности в передаче составных рассказов, передать события так, чтобы они вызывали интерес читателя, сделать смысл доходчивым и впечатляющим. Хотя переводчик не передает весь образный строй поэзии Низами, он создает художественно добротный узбекский текст, написанный ярким, образным языком. Перевод Огахи - это вольный перевод.
Перевод Огахи выполнил ту же функцию и преследовал те же цели, что и переложение на прозу «Хамсе» Навои. Он знакомил узбекского читателя с еще одной интерпретацией сюжета Бахрам-Гура - наследием Низами.
Подытоживая наблюдения над эволюцией сюжета Бахрам-Гура в узбекской литературе, мы приходим к выводу, что произведения о Бахрам Гуре, созданные в узбекской
литературе в посленавоийский период, имели известное значение в развитии и переработке данного сюжета. Все они появились по требованию времени, в соответствии с задачами, стоящими перед литературой.
1Видный представитель уйгурской литературы Низори и его современники Гариби и Зияи находились под сильным влиянием твор—чества Алишера Навои, и продолжали его традиции. См.: Р. Кадыри. Навойи ва уйгур адабиёти, журн. "Гулистан", 1962, II 9,[13, 22].
2В 'Тариблар хикояти" вошли, кроме поэм на сюжеты "Хамсе" Навои такие рассказы, как "Юсуф-Зулейха", "Мохфилоро", "Раъно ва Зебо" и "Волику Узро". Сборник состоит из 18 повестей и 24 рас—сказов. Принадлежат они перу Низари, Зияи и Гариби. См.: "Тариблар Хикояти", рукописный фонд Ленинградского отделения ИВ АН РФ инв. № 165.
3Так, А.М. Мигунов называет автором всех поэм сборника одного Низари, беря под сомнение утверждение К. Залемана о том, что одним из авторов был также Гариби. См.: А.М. Мигунов. Описа—ние уйгурских рукописей Института народов Азии, М., ИВЛ, 1962, стр. 107-108. 4Гариби несколько раз называет свой псевдоним в лириче—ских отступлениях. Например: Fарибий, фано даштига ^ил хиром, Жахон шуглидин колмагил нотамом.
См.: Fарибий. Шох Бахром ва Дилором, рукописный фонд Ленинградско—го отделения ИВ АН РФ, инв. № 165, стр. 3, а также стр. 20, 21, 31.
5Гариби. Шах Бахрам и Дилором, указ. рукопись, стр.33-34, см. также стр. 8-5; 46. 6Жизнь, деятельность Огахи - историка и литератора, его мастерство переводчика изучены соответственно в кандидатских диссертациях С. Далимова, К. Мунирова, Р. Маджиди и Н. Камилова. 'Рукописный экземпляр поэмы хранится в Рукописном фонде ИВ АН УзР, инв. № 7695, переписан в 1917 г, Курбанниязом Ёкчи.
Литература
1. Алишер Навоий. Тули^ асарлар туплами. 10 жилдлик, 7 - жилд. Сабъаи сайёр, Узбекистан Матбуот ва ахборот агентлиги Fафур Fулом номидаги нашриёт - матбаа ижодий уйи. - Тошкент, 2011.
2. Орбели И. Бахрам Гур и Азаде. - Л., 1935.
3. Бергельс Е.Э. Навои. - М.: Наука, 1948.
4. Дехоти А. Як-ду сухан дар бораи достони «Харт пайкари» нигроми. Куллиётъ. V. - Душанбе: Ирфон, 1966.
5. Шарафиддинов Б. Бахром Гур образ ва «Сабъаи сайёра» тугрисида. А. Навоий. Танланганг асарлар, II т., IV китоб. - Тошкент, 1948.
6. Зохидов В. «Сабъаи сайёра»нинг гоявий мотивлари. - Тошкент, УзР ФА ахбороти, 1968, №5.
7. Каримов F. «Сабъаи сайёра», «Узбек адабиети ва санъати», 1941, №5.
8. Ё^убов Х. Алишер Навоийнинг «Сабъаи сайёра» достони, «Шар^ юлдузи», 1998, №5.
9. Хдсанов С. Навоийнинг етти туяфаси. Тошкент, Fафур Fулом номидаги нашр. Матбаа бирл., 1991.
10. Валихужаев Б. Мумтоз сиймолар. Абдулла Крдирий номидаги хал^ мероси нашриёти. -Тошкент, 2002.
11. Каюмов А. Асарлар. 3-жилд, Тошкент, «Mumtoz so'z», 2007.
12. Мух,иддинов МД. Нурли ^алблар гулшани. - Тошкент, УзР ФА «Фан» нашриёти, 2007.
13. Кадыри Р - Навоий ва уёгур адабиёти// Гулистан. - 1962. - № 9. - С. 22.