Научная статья на тему 'Роль семантических компонентов в идентификации финансовых терминов в английском языке'

Роль семантических компонентов в идентификации финансовых терминов в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кратѐнок Ирина Вячеславовна

Финансовая терминология является относительно замкнутой лексической системой, что делает возможным описание терминов в виде набора семантических компонентов. Для определения возможности распознания термина по набору ключевых семантических компонентов был проведѐн психолингвистический эксперимент с носителями языка. Результатом эксперимента стало подтверждение предположения о возможности описания финансовых терминов в виде особых наборов семантических компонентов, которые представляется возможным получить, анализируя словарные дефиниции терминов. Набор терминов, выбранных нами, является необходимым и достаточным для его распознавания носителями языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the results of a psycholinguistic research obtained to prove that a financial term can be described by a set of semantic components from vocabulary definitions. The results of the research have shown that the sets of keywords are necessary and sufficient to identify the terms in the multiple choice tests.

Текст научной работы на тему «Роль семантических компонентов в идентификации финансовых терминов в английском языке»

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

103

УДК 8П.Ш’37

И. В. Кратёнок

РОЛЬ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ В ИДЕНТИФИКАЦИИ ФИНАНСОВЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Финансовая терминология является относительно замкнутой лексической системой, что делает возможным описание терминов в виде набора семантических компонентов. Для определения возможности распознания термина по набору ключевых семантических компонентов был проведён психолингвистический эксперимент с носителями языка. Результатом эксперимента стало подтверждение предположения о возможности описания финансовых терминов в виде особых наборов семантических компонентов, которые представляется возможным получить, анализируя словарные дефиниции терминов. Набор терминов, выбранных нами, является необходимым и достаточным для его распознавания носителями языка.

Введение

В настоящей статье представлены результаты экспериментального исследования, предпринятого с целью выявления возможности описания финансовой терминологии в виде семантических компонентов и определения того, является ли набор выделенных нами семантических компонентов необходимым и достаточным для описания финансового термина.

В своём исследовании мы полагаем, что семантика терминологических единиц разложима на более элементарные смыслы, которые можно представить в виде значимых слов, составляющих некоторый семантический континуум, достаточный для описания подъязыка финансов. В то же время в сознании носителя языка значение слова, связи, их система и отношения, предметы действительности отражаются в виде некоторого набора семантических компонентов (признаков), т. е. имеют своё субъективное отражение.

Вслед за Ю. Н. Карауловым мы полагаем, что с семантической точки зрения любая лексическая единица не является элементарной смысловой единицей языка, её можно разложить на более элементарные смыслы - семантические множители, которые, являясь элементарными единицами плана содержания и соединяясь друг с другом в различных комбинациях и числе, задают значение любого слова в языке [1, 6]. Автор также говорит о том, что семантические множители -это полнозначные слова, которые используются в правой части толкового словаря, т. е. в дефиниции. Данная гипотеза подтверждается Э. Г. Бендиксом, который утверждает, что в словарной дефиниции даётся оптимум сведений, необходимых для понимания, восприятия, отграничения друг от друга отдельных терминов. В дефиниции отражаются особенности, которые отличают данное понятие от смежных с ним, перечисляются основные признаки предмета или явления, которые репрезентируют это понятие [2, 76]. Таким образом, становится возможным утверждение, что словарная дефиниция - это своеобразная модель лексического значения слова, и мы фактически пользуемся результатами компонентного анализа, уже проведённого составителями толковых словарей.

В своём исследовании семантические множители мы называем семантическими компонентами.

Материал, испытуемые и методика эксперимента. Для подтверждения гипотезы о том, что существует возможность описания финансовых терминов в виде лексико-семантических зависимостей и иерархии особых наборов семантических компонентов, нами был проведён психолингвистический эксперимент.

Материалом для исследования послужили однокомпонентные финансовые термины. Объём выборки составил 260 лексических единиц. Для каждого термина была выписана дефиниция по 16 специальным терминологическим словарям финансовой лексики, а также толковым и энциклопедическим словарям. Из каждой дефиниции термина по всем словарям делалась выборка слов, которые сортировались по трём категориям: существительные, глаголы и слова, выражающие атрибутивные отношения (прилагательные, наречия, определительные причастия). После этого была подсчитана средняя суммарная относительная частотность употребления каждого слова в своей категории по всем вместе взятым словарям. Таким образом были получены частотные списки семантических компонентов, использованных для определения каждого термина, с указанием их категориальной принадлежности. На их основании каждый термин был записан в виде логического полинома (многочлена) с указанием относительного веса всех семантических компонентов.

104

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

Из общего числа исследуемых терминов было выбрано 30 финансовых терминов, наборы компонентов которых внесены в анкету для идентификации. По каждому набору ключевых слов испытуемым были предложены четыре термина, из которых только один полностью отвечал его описанию в терминах семантических компонентов.

Для определения возможности описания термина в виде наборов семантических компонентов был проведён эксперимент, в ходе которого испытуемым предлагалось выбрать один наиболее подходящий термин, который, по их мнению, соответствует предложенному набору семантических компонентов. В данном эксперименте использовались только компоненты, которые имели наибольший удельный вес и составляли «стержень» графа термина. Их относительный вес в анкете не указывался.

В эксперименте приняли участие 15 носителей языка, которые являются специалистами в области финансов.

На основании анкет было подсчитано относительное количество правильных ответов по всем 30 терминам в процентах по каждому испытуемому, а также процентное распределение ответов всех испытуемых по каждому из тридцати терминов (таблица). Согласно данным частотного словаря [3], исследуемые термины имеют следующие ранги частотности (таблица).

Таблица - Опознание терминов носителями языка по набору ключевых слов и ранг частотности терминов по [3]

Термин Количество правильных опознаний Ранг частотности

терминов, % по [31

allotment 73,3 16 408

annuity 100,0 21 459

bid 66,7 2 666

bull 80,0 4 609

collateral 93,3 19 040

debenture 64,3 22 885

debt 100,0 1 885

deflation 100,0 25 076

equity 60,0 4 370

escrow 69,2 69 692

fiduciary 69,2 16 026

flotation 91,7 16 785

gearing 61,5 15 169

indenture 69,2 40 734

installment 93,3 16 736

lien 76,9 24 937

margin 93,3 5 453

mortgage 92,9 3 279

option 86,7 1 880

overdraft 100,0 14 587

parity 78,6 13 246

premium 100,0 4 837

profit 86,7 1 724

quota 100,0 7 929

redemption 86,7 10 110

revenue 42,9 2 467

subsidy 78,6 8 834

superannuation 80,0 25 829

tranche 61,5 30 412

turnover 100,0 3 266

Результаты исследования и их обсуждение

Анализ данных, полученных в результате идентификации терминов по набору семантических компонентов, показал, что такие термины, как annuity, debt, deflation, overdraft, premium, quota, turnover были правильно распознаны носителями языка.

Анализ наборов семантических компонентов терминов позволил выявить ряд наиболее типичных причин смешения терминов.

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

105

Сравним, например, наборы семантических компонентов терминов revenue (доход) и salary (заработная плата):

revenue = ‘receive’ & ‘income’ & ‘particular’ & ‘period’ & ‘sale’ & ‘government’ & ‘company’ & ‘taxation’;

salary = ‘pay’ & ‘receive’ & ‘employee’ & ‘monthly’ & ‘work’ & ‘money’.

Общими признаками являются семантические компоненты ‘receive’, ‘particular’, ‘period’ и ‘monthly’. Семы ‘income ’ и ‘money’ также можно рассматривать как контекстуальные синонимы, поскольку в значении ‘income ’ присутствует семантический компонент ‘money ’. Дифференциальными признаками являются такие компоненты, как ‘employee’, ‘work’, ‘pay’, ‘taxation’ и ‘government’, которые отличают дефиниции данных терминов:

revenue - the income accruing from taxation to a government during a specified period of time, usually a year [4];

salary (pl. -ies) - money that employees receive for doing their job, especially professional employees or people working in an office, usually paid every month [5].

Смешение данных терминов объясняется экономическим содержанием данных понятий, которое не отражено в дефинициях этих терминов: из заработной платы (‘salary’) правительством (‘government’) вычитаются налоги (‘taxation’), а сама заработная плата рассматривается как источник дохода (‘income’, ‘money’), который связан с определённым интервалом времени (‘particular’ & ‘period’, ‘monthly’). Таким образом, по сути мы получаем набор семантических признаков термина revenue. Именно по этой причине распознание терминов revenue и salary отличалось значительным разбросом.

Термин turnover (оборот) по своему набору семантических признаков был опознан носителями языка в 100% случаев, однако при определении термина revenue имело место смешение этих терминов:

turnover = ‘given’ & ‘total’ & ‘period’ & ‘company’ & ‘sales’ & ‘time’;

revenue = ‘receive’ & ‘particular’ & ‘income’ & ‘period’ & ‘sale’ & ‘government’ & ‘company’ & ‘taxation’;

Общими семантическими признаками являются семы, обозначающие время (‘period’, ‘time’), деньги (‘income’, ‘sales’), ‘company’, а также контекстуальные синонимы ‘given’ и ‘particular’. Ядерные семы термина revenue (‘taxation ’, ‘government ’, ‘receive ’) составляют импликационал значения термина turnover. Кроме того, в словарную статью термина turnover входит термин revenue. Например,

turnover - the total sales figure of an organization for a stated period. Turnover is defined in the UK Companies Act 1985 as the total revenue of an organization derived from the provision of goods and services, less trade discounts, VAT, and any other taxes based on this revenue [6].

Таким образом, становится возможным утверждение, что значение термина turnover более широкое, и в него входят все семантические признаки термина revenue, поэтому происходит смешение данных терминов.

Смешение терминов bid (предложение цены) и option (опцион, право выбора) также происходит из-за пересечения наборов семантических компонентов:

bid = ‘particular’ & ‘buy’ & ‘offer’ & ‘price’ & ‘shares’ & ‘buyer’ & ‘amount’ & ‘money’ & ‘service’ & ‘auction’;

option = ‘agreed’ & ‘sell’ & ‘buy’ & ‘price’ & ‘right’ & ‘buyer’ & ‘date’ & ‘period’ & ‘future’ & ‘security’.

Интегральными компонентами являются ‘buy’, ‘buyer’, ‘shares’ (‘security’), ‘price’, а дифференциальными - компоненты ‘service’, ‘offer’, ‘right’, ‘money’, ‘agreed’, ‘date’, ‘period’, ‘future’. Однако в импликационале лексического значения термина option имеются все семантические компоненты термина bid, что отражено в словарной статье данного термина. Например:

option - аи option is essentially an agreement giving one person the right to buy or sell a given quantity of specified goods, services or chosen-in-action at an agreed price at any time within a stated period [7].

В импликационале термина bid также имеются все дифференциальные признаки термина option, которые явно либо имплицитно отражены в дефиниции данного термина:

bid - (1) an offer to buy something at a stated price, esp. at an auction sale: To make a bid. A bid can be taken back at any time before a buyer has formally told the seller that he accepts it (2) the actual price stated in making an offer to buy [8].

Аналогичным образом можно объяснить смешение таких терминов, как debenture (долговое обязательство, долговая расписка) и mortgage (заклад, ипотека):

106

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

debenture: {‘pay’ & ‘loan’ & ‘company’ & ‘certificate’ & ‘fixed’ & ‘long-term’ & ‘interest’}; mortgage: {‘borrow’ & ‘repay’ & ‘agreement’ & ‘money’ & ‘security’ & ‘property’ & ‘loan’}.

В данном случает интегральными семантическими компонентами являются: ‘pay’ (‘repay’), ‘loan ’, ‘money ’; компоненты ‘agreement ’ и ‘certificate ’ могут рассматриваться в качестве инвариантных, поэтому они также являются общими признаками. Дифференциальными для термина debenture являются семантические компоненты ‘fixed ’, ‘interest rate ’, ‘company ’, ‘long-term ’, а для термина mortgage - ‘security ’ и ‘property ’, которые служат для распознания этих терминов.

Таким образом, при распознавании термина специалисты учитывают не только интенсионал (ядро) лексического значения термина, но и его импликационал (периферию семантических признаков). Факт наличия в импликационале одного термина набора сем, которые имеются в интенсионале другого термина, является причиной смешения данных терминов.

Причину смешения терминов escrow (условное депонирование), deposit (депозит) и account (счёт) невозможно определить, только анализируя наборы семантических компонентов, поскольку общими у этих терминов являются семы ‘money ’ и ‘pay ’:

escrow: {‘party’ & ‘agreement’ & ‘deliver’ & ‘hold’ & ‘written’ & ‘condition’ &’ money’ & ‘person’ & ‘pay’ & ’sum’};

deposit: {‘pay’ & ‘first’ & ‘bank’ & ‘buy’ & ‘money’ & ‘sum’ & ‘person’ & ‘agreement’ & ‘interest’ & ‘account’};

account: {‘keep’ & ‘money’ & ‘receive’ & ‘take’ & ‘pay’ & ‘have’ & ‘business’ & ‘transaction’ & ‘bank’ & ‘record’ & ‘service’ & ‘statement’}.

Причину смешения данных терминов можно найти, обратившись словарным статьям данных терминов:

escrow - a deed that has been signed and sealed but is delivered on the condition that it will not become operative until some stated event happens. It will become effective as soon as that event occurs and it cannot be revoked in the meantime. Banks often hold escrow accounts, in which funds accumulate to pay taxes, insurance on mortgaged property, etc. [5];

account - 1. a formal contractual relationship established to provide for regular banking or brokerage or business services; 2. a statement of recent transactions and the resulting balance;

3. an itemized statement of money owed for goods shipped or services rendered [9];

deposit - a sum of money left with an organization, such as a bank, for safekeeping or to earn interest or with a broker, dealer, etc., as a security to cover any trading losses incurred [5].

Пронализировав данные статьи, можно сделать выводы, что смешение терминов escrow и account происходит из-за того, что депонирование (escrow) часто происходит в банке (bank), т. е. на счёт (‘account’) кладутся деньги (‘money’), они там могут храниться (‘may’ & ‘have’ & ‘keep’), что, по сути, является банковской сделкой, либо ведением дел в банке (‘bank & ‘transaction’), т. е. банк предоставляет услуги (‘service’) для компаний (‘business’) либо лиц, при этом ведётся запись / фиксация таких сделок (‘record’).

Смешение терминов escrow и deposit объясняется тем, что escrow account можно рассматривать как неполный синоним термина deposit, поскольку в банк (‘bank’) на счёт (‘account’) кладутся деньги (‘deposit’), они там накапливаются (‘accumulate’) и по ним начисляются проценты (‘interest’). Депонирование (escrow) по своей сути означает, что деньги, либо подписанное обязательство / контракт передаются / отдаются на хранение (‘deposit’) третьему лицу, в качестве которого может выступать банк (‘bank’), пока определённые обязательства сторон не будет выполнены.

Термины account и deposit имеют высокую частоту и, скорее, являются аксиоматичными. Именно это, по нашему мнению, и есть причина их смешения с термином escrow.

Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что 30,8% испытуемых выбрали термин interest (процент, интерес), а 7,7% испытуемых выбрали термин income (доход) вместо правильного термина gearing (отношение заёмного капитала к собственному капиталу): gearing: {ratio & owe & raise & company & capital & debt & amount & money}; income: {receive &given & money & time & period & amount & business & person}; interest: {pay & borrow & money & charge & borrower & business & right & share & property & bank & time & rate}.

По результатам анализа анкет было выявлено, что причиной смешения данных терминов у носителей языка являются различия американского и британского вариантов английского языка, которые отражено в словарях. Так, британскому термину gearing соответствует американский термин leverage. Испытуемые, родным языком которых является американский вариант

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

107

английского языка, вместо искомого термина gearing выбрали неправильные варианты, в то время как носители британского варианта безошибочно определили данный термин.

Смешение термина gearing с термином income можно объяснить аксиоматичностью термина income, поскольку общей семой данных терминов является сема ‘money ’, которая, в свою очередь, является общей семой большого количества финансовых терминов, а сам термин income также используется в словарной статье термина gearing;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

gearing - the most common use of the term ‘gearing ’ is to describe the level of a company’s debt compared with its equity capital, and usually it is expressed as a percentage.... ‘Gearing’ is also used in a related sense to refer to borrowings by an investment trust which boosts the return on capital and income via additional investment [10].

Смешение терминов superannuation (пенсия по выслуге лет) и income (доход) произошло вследствие того, что термин income является скорее аксиоматичным и используется чаще (ранг частотности термина income - 828, термина superannuation - 25 829 [3]).

Анализ ошибок, проведённый после получения результатов эксперимента, позволил определить следующие основные причины смешения терминов:

1) наличие ряда интегральных признаков других терминов и, следовательно, смешение интенсионала и импликационала значения термина: при распознании термина специалисты принимают во внимание не только интенсионал лексического значения термина, но и его импликационал, который, однако, не всегда является необходимым для распознавания термина;

2) выбор термина с большей аксиоматичностью и частотностью употребления: при выборе из двух терминов, схожих по значению, испытуемые выбирают тот термин, который не требует дальнейшего пояснения, который чаще используется и относится к лексическому ядру финансовой терминологии;

3) различия британского и американского вариантов языка.

Выводы

В ходе эксперимента было установлено, что существует возможность описания финансовых терминов при помощи набора семантических компонентов, который является необходимым и достаточным для определения финансовых терминов. Экспериментально было также установлено, что опознание терминов по набору ключевых слов прямо зависит от наличия общих сем у разных терминов, от частоты употребления термина в речи.

Литература

1. Караулов, Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка / Ю. Н. Караулов. -М. : Наука, 1980. - 207 с.

2. Бендикс, Э. Г. Эмпирическая база семантического описания / Э. Г. Бендикс // Новое в зарубежной лингвистике : сб. ст. : переводы. - М., 1983. - Вып. 14 : Проблемы и методы лексикографии / сост. Т. С. Зевахиной, общ. ред. и вступ. ст. Б. Ю. Городецкого. - С. 75-132.

3. WordCount / Jonathan Harris // WordCount™ [Electronic resource]. - Shelburne : Flaming Toast Productions, LLC, 2003. - Mode of access : http://wordcount.org/main.php. - Date of access : 18.06.2009.

4. Collins concise dictionary. - 5th, rev. ed. - Glasgow : HarperCollins Publ., 2001. - 1767 p.

5. Oxford advanced learner’s encyclopedic dictionary / ed.: J. Crowther [et al.]. - Oxford : Oxford Univ. Press, 1992. - 1081 р.

6. A dictionary of finance and banking / ed.: J. Smullen, N. Hand. - 3rd, rev. ed. - Oxford : Oxford Univ. Press, 2005. - 436 р.

7. Greener, M. The Penguin business dictionary / M. Greener. - London : Penguin Books, 1999. - 336 p.

8. Longman Dictionary of Business English / J. H. Adam. - Moscow : Longman Relod, 1993. - 492 р.

9. WordNet : An Electronic Lexical Database [Electronic resource] / Princeton Univ. - Mode of access : http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn. - Date of access : 08.01.2007.

10. Global investor glossary // Global Investor [Electronic resource]. - 2007. - Mode of access : http://www.finance-glossary.com/search. - Date of access : 08.07.2007.

Summary

The article deals with the results of a psycholinguistic research obtained to prove that a financial term can be described by a set of semantic components from vocabulary definitions. The results of the research have shown that the sets of keywords are necessary and sufficient to identify the terms in the multiple choice tests.

Поступила в редакцию 31.05.10.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.