Научная статья на тему 'Роль русской культуры в создании единого коммуникативного пространства'

Роль русской культуры в создании единого коммуникативного пространства Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
524
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / РУССКАЯ КУЛЬТУРА / ТОЛЕРАНТНОСТЬ / ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ / THE RUSSIAN LANGUAGE / RUSSIAN CULTURE / TOLERANCE / PROBLEMS OF STUDYING OF INTERCULTURAL RELATIONSHIPS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котовчихина Н. Д.

В статье говорится о глубокой отзывчивости русской культуры к другим культурам, о многонациональном, межкультурном значении творчества А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.А. Блока, их влиянии на творчество писателей разных национальностей, что способствует желанию изучать русский язык и русскую культуру. Также автор рассказывает о деятельности ученых филологического факультета МГГУ им. М.А. Шолохова в развитии межкультурных связей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article brings to light deep responsiveness of the Russian culture to other cultures and traditions, as well as multicultural and cross-cultural meaning of works by A.S. Pushkin, M.Yu. Lermontov, A.A. Blok, their influence on the works by authors of various nationalities. All this promotes the desire to learn the Russian language and culture. The author also describes the role of faculty and staff of the Philological Faculty of Sholokhov Moscow State University for the Humanities in developing intercultural relationships.

Текст научной работы на тему «Роль русской культуры в создании единого коммуникативного пространства»

11 и х

со

о

Н.Д. Котовчихина

Роль русской культуры в создании единого коммуникативного пространства

В статье говорится о глубокой отзывчивости русской культуры к другим культурам, о многонациональном, межкультурном значении творчества А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.А. Блока, их влиянии на творчество писателей разных национальностей, что способствует желанию изучать русский язык и русскую культуру. Также автор рассказывает о деятельности ученых филологического факультета МГГУ им. М.А. Шолохова в развитии межкультурных связей.

Ключевые слова: русский язык, русская культура, толерантность, проблемы изучения межкультурных связей.

Проблема приобщения молодого поколения к мировым культурным ценностям осознается сегодня образовательным сообществом как одна из важнейших стратегических задач государства. При этом средством взаимодействия культур разных народов выступает русский язык. Язык формирует не только наши представления, но и наш характер. Л. Толстой, например, считал, что русский язык - сокровищница поэтических смыслов, клад тех магических слов, из которых строится образ человека. Русская классическая литература всегда способствовала объединению народов. Глубокая, отзывчивая по отношению к другим культурам,

с необычайно ярким, мудрым языком, языком Пушкина, Лермонтова, Толстого, Достоевского, не случайно названным языком межнационального, межкультурного общения.

Ни для кого не секрет, что в настоящее время изменился статус русского языка в мире, усилилось влияние политики государств в области преподавания языков.

Помимо серьезных политических и экономических причин, изменения статуса русского языка и отдаления друг от друга разноязычных культур, есть еще ряд причин, объясняющих это явление. Прежде всего, резкое падение интереса к чтению во всем мире, что привело к нежеланию знать даже свою собственную культуру и к разрыву с другими культурами. Отсюда берет начало непонимание друг друга и даже вражда.

По мнению академика Д. С. Лихачева, «национальная вражда одной из причин имеет низкую культуру. Люди высокой культуры не враждебны к чужой национальности, к чужому мнению и не агрессивны».

Отечественный теоретик литературы М.М. Бахтин считал, что в области культуры «вненаходимость» - могучий рычаг понимания (в неразрывной связи с проникновением «изнутри» путем вживания). «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже... Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, «чужим» смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур. При такой диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются» [1].

Мировая классическая культура, транслятором которой является русский язык, воспитывает толерантность, умение понять человека другой национальности, принять его культуру, делает человека образованным, просвещенным.

В XIX в. замечательный армянский поэт, прозаик, педагог, просветитель Х. Абовян в письме к В.А. Жуковскому, с которым он познакомился в Дерпте и встречался в Петербурге, так обосновал роль искусства и культуры в национальном просвещении: «Так как мне в некоторой степени известны образ мыслей и жизнь моих восточных соотечественников - армян и др., - я нахожу, и многочисленные сведения это подтверждает, что никакое другое средство не может поощрить их к образованию и просвещению лучше и быстрее, чем изящные искусства - поэзия, музыка и живопись. Ничто так не возбуждало мою мысль к европейскому образованию, ничто так бурно не соответствовало моим стремлениям, как поэзия, музыка и живопись. и как бы мало ни занимались у нас этими

Филологические

науки

Русский язык в современном мире

прекрасными искусствами, как бы мало я ни понимал эти искусства, все же они были путеводителями моих самых прекрасных мыслей».

От представления об эмоциональном воздействии искусства Абовян перешел к пониманию его философского смысла, заостряя внимание на его практическом значении. Эта эстетическая установка почерпнута из опыта русской и западно-европейской литературы. Его восхищали великие мыслители XVIII в., энциклопедисты века разума. Он читал Монтескье и Вольтера, Дидро и Руссо, Ломоносова и Радищева. В натурфилософии он искал ключи к познанию тайн природы, в социологии - утверждения человеческого счастья, в идеологических системах - методы воспитания современной личности, в истории и литературе - предвидение будущего народов. Транслятором науки и культуры Х. Абовян считал язык, сам будучи его знатоком и реформатором. Это был армянский Ломоносов, создавший литературный язык ашхарабар, и активный сторонник исторических, культурных, языковых связей с Россией.

Афористично и точно сказал о значении меткого и яркого поэтического слова таджикский поэт Джами: «Когда стихи сияют совершенством, они дарят читателя блаженством». Поэт имел в виду не только радость от соприкосновения с прекрасным, но и постижение посредством поэтического языка великих тайн мира.

Общечеловеческие, жизненные, социальные, культурные ценности противостоят любым представлениям о «своей» и «чужой» культуре. Это один из важнейших постулатов русской классики. «Издревле русский Парнас тянуло к незнакомым странам», - писал С. А. Есенин.

Универсальный гений Пушкина сконденсировал в себе энергию поэтического развития России, начатого Ломоносовым. Пушкин сыграл огромную роль в развитии общественного отношения к родному языку как к национальному богатству. Благодаря трудам Пушкина и началось возрождение культуры русского народа. Л.Н. Толстой писал: «Русский язык - это прежде всего Пушкин». Глубоко национальный писатель, Пушкин был прекрасным знатоком античности; владея европейскими языками и увлекаясь европейской культурой, Пушкин всю жизнь расширял свои познания и в области изучения культур Востока. Как справедливо отмечают исследователи, все это позволило Пушкину выйти на высочайший уровень творческих обобщений вневременного, общезначимого характера. Он стал безоговорочным кумиром всех времен и народов, всех этносов и культур, передав творческую эстафету Лермонтову, Некрасову, Толстому, Достоевскому.

Произведения русских классиков способствовали повышению национального самосознания русского народа, воспитанию ценностного взгляда

на родной язык как на форму выражения национальной культуры. В то же время русская классика вслед за Пушкиным стала образцом отзывчивости русской души по отношению к другим культурам и языкам.

В XX в. энергию пушкинского слова и эмоциональную силу художественного текста сфокусировал в себе А. Блок. Особенность воздействия блоковского дара подметил замечательный грузинский поэт Тициан Табидзе. Он писал: «Его гений с широтой и мощью пушкинской гармонии вместил в себя все мыслимые и немыслимые возможности русской поэзии. Никто из русских поэтов после Пушкина не чувствовал русской природы так, как Блок, оттого этот «декадент», возможно, самый национальный из русских поэтов нашего времени. Но Блоку, как и Пушкину, его изначально присущая гармония позволила воспринять песни всех стран мира. Отсюда и ответная реакция».

Важно и значительно внимательное прочтение Блоком классических произведений разных народов. Находясь на вершине славы, Блок с огромным энтузиазмом занимался переводами. Познакомившись с творчеством армянского поэта А. Исаакяна, Блок не переставал удивляться глубине мысли автора, красоте его поэтического языка. Он писал: «Аветик Исаа-кян - первоклассный, может быть, такого свежего и несравненного таланта теперь во всей Европе нет». Так, будучи поэтом русским, национальным, Блок почувствовал глубину и мудрость чужого слова и донес их до читателей.

«Прохождение через Блока» прошли поэты разных национальностей: грузин Георгий Леонидзе, азербайджанец Самед Вургун, украинцы Микола Бажан и Максим Рыльский, литовец Эдуардас Межелайтис и латыш Ян Райнис.

Общеизвестно, какую огромную роль сыграл в судьбе армянской литературы В. Брюсов, как старался в 1915 г., в сложнейший для Армении период, познакомить русского читателя с замечатльными произведениями армянских писателей, привлечь внимание общественности к горькой судьбе этого народа. Брюсов был блестящим переводчиком. Он прекрасно чувствовал текст, проникал в глубины языка. Его переводы произведений Саята-Новы признаны лучшими. Он очень высоко ценил творчество Ованеса Туманяна. В отзыве Брюсова на произведения Туманяна ощутима глубина постижения ключевых моментов писательского дарования армянского поэта. Брюсов писал: «Поэзия Туманяна есть сама Армения, древняя и новая, воскресшая и запечатленная в стихах большим мастером». Брюсов виртуозно владел языком поэзии. В его устах признание поэта «большим мастером» означало не только похвалу природной одаренности поэта, но и высокий профессиональный уровень,

Филологические

науки

Русский язык в современном мире

мастерскую работу со словом, которую Брюсов считал непременной принадлежностью каждого большого поэта.

Восприятие чужой культуры как близкой характерно для творчества М.И. Цветаевой. Последние два года жизни она не писала стихов, но взялась за переводы поэзии грузинского романтика В. Пшавела, в частности, перевела поэму «Змееед», которую переводили Пастернак и Заболоцкий. Мастерам русской поэзии оказались близки мысли Важа Пшавелы о человеке, который съел мясо белой змеи и стал понимать язык природы и всего живого в ней. Природа и животные рассказали ему о том, как они боятся человека с ружьем, жестокого, агрессивного, как страшно умирать. Герой проникся этими мыслями и принес их людям, но люди не поняли его, обрекли на изгнание и одиночество. Грузинский поэт XIX в. и русские поэты XX в. почувствовали губительную роль вражды, ненависти, непонимания между людьми.

Осмысление «круговой поруки» добра, рожденной творческими контактами, а также исследованием русской поэтической речи занимались как отечественные литературоведы и лингвисты, так и ученые разных народов: М.Ф. Ахундов, Леся Украинка, Х. Абовян, И. Чавчавадзе, А. Церетели в XIX в. В XX в. эти исследования были продолжены Я. Райнисом, А. Упитом, Г. Табидзе, Г. Гуляяном, М. Рыльским, И. Друцэ, Ч. Айтматовым, Р. Гамзатовым и многими другими талантливыми людьми, глубоко чувствующими русское слово и высоко ценившими русскую классику. Без сомнения, при оценке русской классики писатели учитывали и глубину проникновения классиками русской литературы в их родные культуры.

Приведем в пример высказывания известного грузинского писателя Томаза Чиладзе, написанные в 80-е гг. XX в. о Л.Н. Толстом. «Сегодня в Грузии Л. Толстой - один из самых популярных и любимых писателей. Эта любовь зародилась давно, почти тогда же, когда в 1851 г. Толстой приехал в Тбилиси, где прожил около двух с половиной месяцев. Он внимательно приглядывался к народу, стране, которую он называл «страной любви». Лучшие представители грузинской интеллигенции посылали Толстому, по его просьбе, ценные материалы, необходимые для работы над «Хаджи Муратом», переводили произведения Толстого на грузинский язык». Надо заметить, что в XX в. в Грузии были блестящие исследователи русской литературы, например, Шадури.

К концу XX в. усложнившаяся политическая и экономическая ситуация привела к болезненному размежеванию людей. Зачатки этого размежевания подметил и отразил в своих произведениях замечательный грузинский писатель Н. Думбадзе. Герой его произведения Бачана Рамишвили

провозгласил закон вечности, закон человеческого общежития, он звучит как заклинание, как призыв людям будущего: «Душа человека намного тяжелее его тела. Она настолько тяжела, что одному человеку нести ее не под силу. Поэтому пока мы живы, должны поддерживать друг друга и стараться как-нибудь обессмертить души друг друга: вы - мою, я - другую, тот - третью, и так без конца, чтобы после смерти того, третьего, мы не осиротели бы и не остались одинокими на этом свете...».

Разделяя мнение классиков, мы отчетливо понимаем роль русского языка и русской культуры как объединяющих интересы России и других государств.

В центре внимания сотрудников МГГУ им. М.А. Шолохова проблемы этнолингвистические, нас интересует, насколько сегодняшняя степень распространения русского языка способствует развитию культуры; этнокуль-туроведческие - мы стремимся помочь студентам выработать поликультур-ное мышление. С этой целью ведущими специалистами читаются лекции по проблемам межкультурных связей, проводятся мастер-классы, открытые занятия и круглые столы по актуальным проблемам преподавания русского языка и русской литературы. Это важно для студентов, которые пойдут работать в поликультурные аудитории. Внедряются новые методики и технологии преподавания русского языка и русской литературы в летних школах для иностранных слушателей и в международных лагерях, которые успешно работают на Селигере, в Севастополе, в Прибалтике, в Болгарии, на Северном Кавказе. Наши студенты за активное участие в этой работе награждены грамотами Министерства образования России.

Издан сборник учебно-методических материалов «Русский язык в коммуникативном пространстве СНГ», ряд методических пособий по литературе сопредельных народов и государств, по работе с иностранными студентами. Вышла из печати книга Р.Б. Сабаткоева «Лингвометодические основы обучения русскому языку детей мигрантов в общеобразовательных школах РФ». Этот ученый одним из первых стал заниматься проблемами работы с разноязычными детьми и молодежью. Его аспиранты работают по проблемам билингвизма и толерантности.

А. Блок писал грузинскому писателю Али Арсенешвили в ответ на его душеизлияния о трудном поиске истины: «Мы пришли не тосковать, не отдыхать. То чудесное слияние противоречивых чувств, мыслей и воль, которое носит имя человеческой души, обращено к будущему, и мы должны работать во имя этого будущего. Не должно стремиться к праздности, успокоенности, роскоши, почиванию на лаврах». Блок называл это состояние елисейскими полями. «Дорогой друг, - писал он Арсенешви-ли, - работайте, трудитесь, ищите, бойтесь елисейских полей».

Филологические

науки

Русский язык в современном мире

Обмен методиками преподавания русского языка и литературы для русской и иноязычной аудитории - дело важное и ответственное. Он способствует расширению коммуникативного пространства русского языка и культуры, а сам русский язык является объединяющим началом между народами разных стран и национальностей.

Библиографический список

1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

2. Белая Г. Современная национальная литература. Баканидзе / Под ред. Лолидзе. М., 1986.

3. Маргвелашвили Г. Когда на нас глядит поэт. М., 1990.

4. Овнан Г. Русско-армянские литературные связи в Х1Х-ХХ вв. Ереван. 1960.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.