Научная статья на тему 'РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА В РАМКАХ ВНЕДРЕНИЯ ТРЕХЪЯЗЫЧИЯ В УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС ВУЗА (НА ПРИМЕРЕ СТУДЕНТОВ КСТУ)'

РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА В РАМКАХ ВНЕДРЕНИЯ ТРЕХЪЯЗЫЧИЯ В УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС ВУЗА (НА ПРИМЕРЕ СТУДЕНТОВ КСТУ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / ИНФОРМАЦИОННЫЕ / КУЛЬТУРНЫЕ И НАУЧНЫЕ ЦЕННОСТИ / ЛИССАБОНСКАЯ КОНВЕНЦИЯ / ОБРАЗОВАНИЕ / БОЛОНСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зима Марина Григорьевна

В современном Казахстане функционирует более чем 100 языков. Профессиональное обучение в вузах Казахстана осуществляется в основном на двух языках: казахском и русском. На данном этапе в образовательные учреждения Казахстана активно внедряется трехъязычие. Трехъязычие призвано сохранить и упрочить баланс межэтнических отношений в стране, где 40 % населения является представителями 135 национальностей. Н. Мендкович, опираясь на результаты социологических опросов, проводившиеся по линии компании «Gallup», приводит данные что «Процент тех, кто утверждает, что, так или иначе, владеет русским, в Казахстане - 99,9 %» [1. С. 15]. Русский язык используется как средство межнационального общения, и его изучение так же важно, как для общения казахстанцев с населением соседних государств, так и для коммуникации внутри страны. А знание английского языка позволит казахстанцам интегрироваться в глобальный мир и получить преимущества в плане обучения и карьерного роста. Напомним, что изучение английского языка всеми казахстанцами является важным условием вхождения страны в число тридцати ведущих государств мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА В РАМКАХ ВНЕДРЕНИЯ ТРЕХЪЯЗЫЧИЯ В УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС ВУЗА (НА ПРИМЕРЕ СТУДЕНТОВ КСТУ)»

УДК 811.161.1

РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА В РАМКАХ ВНЕДРЕНИЯ ТРЕХЪЯЗЫЧИЯ В УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС ВУЗА (НА ПРИМЕРЕ СТУДЕНТОВ КСТУ)

М.Г. Зима

Костанайский социалъно-техническийуниверситет имени академика Зулхарнай Алдамжар, г. Костанай

В современном Казахстане функционирует более чем 100 языков. Профессиональное обучение в вузах Казахстана осуществляется в основном на двух языках: казахском и русском. На данном этапе в образовательные учреждения Казахстана активно внедряется трехъязычие.

Трехъязычие призвано сохранить и упрочить баланс межэтнических отношении в стране, где 40 % населения является представителями 135 национальностей. Н. Менд-кович, опираясь на результаты социологических опросов, проводившиеся по линии компании «Gallup», приводит данные что «Процент тех, кто утверждает, что, так или иначе, владеетрусским, в Казахстане - 99,9 %» [1. С. 15].

Русский язык используется как средство межнационального общения, и его изучение так же важно, как для общения казахстанцев с населением соседних государств, так и для коммуникации внутри страны. А знание английского языка позволит казахстанцам интегрироваться в глобальный мир и получить преимущества в плане обучения и карьерного роста. Напомним, что изучение английского языка всеми казахстанцами является важным условием вхождения страны в число тридцати ведущих государств мира.

Ключевые слова: профессиональный язык, информационные, культурные и научные ценности, Лиссабонская конвенция, образование, Болонское соглашение.

Русский язык в Казахстане до настоящего времени занимает достаточно крепкое место, он является официальным по Конституции и для представителей многих национальностей, проживающих в республике, языком межнационального общения [2]. Таким образом, следует отметить, что русский язык играл и продолжает играть огромную и важную роль в жизни нашей страны, он также несет гуманитарную функцию, он важен при чтении литературы на русском языке, включая профессиональную, хотя при всем этом идет целенаправленный процесс его вытеснения, несмотря на то, что процесс его замены на государственный казахский язык тянется порядком долго и сдерживается лишь масштабами потребности в нем. Вследствие внедрения новейших законодательных актов русский язык со временем вытесняется из общественной, политической, хозяйственной жизни, сферы образования, отраслей культуры и средств массовой информации. Использование языков в Республике Казахстан представляется достаточно трудной задачей, какую нельзя моментально и коренным образом поменять с поддержкой нормативных актов.

Русский язык был и остается одним из мировых языков, который вполне способен раздвинуть границы внутринационального общения, посредством русского языка осуществляется доступ к важным мировым достижениям в сферах образования, культуры и науки. Основная цель принимаемых соглашений о признании и эквивалентности документов об образовании государственного образца, ученых степеней и званий; о беспрепятственном доступе и порядке обмена научной, технической информацией - это содействие организации единого (общего) образовательного пространства стран СНГ [3. С. 8].

В соответствии с официальной статистикой, русским языком (27 % русского населения) владеют 84,8 % (12 миллионов человек), включая в городах 92,5 %, в сельской местности - 74,9 % жителей. Русский язык изучается в обязательном порядке во всех типах учебных заведений (русских, национальных, смешанных), в казахстанских вузах обучение точно также разбито по языковому признаку на два отделения — русский и казахский.

Функционирование русского языка идет в двух различных по масштабам, целям и структуре кластерах:

1) русский язык в учреждениях образования всех уровней и типов как основной язык обучения: в школах с русскоязычным обучением, «русских» отделениях средних специальных, высших учебных заведений, в магистратуре, аспирантуре, докторантуре;

2) русский язык в учреждениях образования всех типов как один из предметов изучения: как неродной (второй) язык для образовательных организаций с основным нерусским языком обучения; для отделений с казахским языком обучения средних специальных, высших учебных заведений, магистратуры, аспирантуры и проч.; как иностранный язык для казахов-оралманов и граждан других стран.

На образовании становятся заметны практически всякие изменения, которые происходят в обществе. Это вполне объективно и в отношении к русскоязычному образованию в Казахстане. Общественно-политические, финансовые, миграционные движения, происходящие в Республике Казахстан, не могли не найти отражение в деятельности социальных институтов образования на русском языке.

В 1997 г. была подписана Лиссабонская конвенция о признании квалификаций, имеющих отношение к высшему образованию. Республика Казахстан подписала Лиссабонскую конвенцию в 1997 г., и с данного времени начался процесс вхождения государства в мировое образовательное сообщество в качестве нового равноправного участника. Реорганизации в сфере образования приобрели законное положение, в 1998 г. в Казахстане приняли новый закон «Об образовании» [4].

В 1999 г. страны Европейского Союза подписали Болонское соглашение о создании «единого образовательного пространства», в соответствии с которым все страны Западной Европы к 2010 году будут иметь единую систему высшей школы. Казахстаном сразу же был подхвачен призыв войти в так называемый Болонский процесс, что и было сделано.

За прошедшие пять лет, при общем уменьшении количества студентов, русскоязычных отделений, в процентном соотношении - заметным становится снижение по отношению к общему количеству студентов - на 11,2 %. Примером может служить Костанай-ский социально-технический университет имени академика 3. Алдамжар (далее КСТУ). В разрезе национальностей - общее число студентов, обучающихся в КСТУ в 2016/2017 учебном году, распределяется следующим образом: казахи - 70,5 %, русские - 20,7 %, представители других национальностей - 8,8 %. Из представителей коренной национальности на русском языке обучения - получают образование 39,4 % от общего числа студентов казахов. Такое распределение говорит, в первую очередь, о востребованности и популярности получения высшего образования на русском языке у лиц титульной национальности, на этот выбор оказывает влияние более качественное преподавание на русском языке.

Однако, выпущенные в 2017 году учебники русского языка для пятых и седьмых классов под редакцией 3. К. Сабитовой вызвали неоднозначную реакцию у населения республики. «Попыткой уничтожить грамотность в Казахстане назвали новые школьные учебники многие местные эксперты» [5].

В рамках полностью пересмотренной типовой учебной программы в новых учебниках по русскому языку уделяется очень мало внимания правописанию, синтаксису и пун-

ктуации. Вместо них на уроках ученикам предлагается порассуждать, к примеру, о кораблях-призраках, транспорте мечты, этикете общения в интернете и социальных сетях, ну, или посмотреть выпуск телепередачи «Вечерний Ургант» про Масленицу и составить визитную карточку традиционного для тюркских народов мучного изделия - баурсака. При этом многие казахстанцы уверены, что новая методика обучения русскому языку закрывает перед выпускниками местных школ двери в университеты России.

Очень привлекательны для казахстанцев стандарты российского образования. На настоящее время в вузах Российской Федерации обучаются около 30 % студентов из Казахстана. Восстанавливаются и формируются контакты среди школьных и высших учебных заведений, научных и педагогических организаций России и Казахстана, увеличивается спектр их взаимодействий.

В связи с внедрением на территории Казахстана единого образовательного стандарта, обязательным компонентом которого является русский язык, в масштабе государства предпринимаются определенные шаги по разрешению вопросов, связанных с обеспечением учебных заведений преподавателями русского языка из числа национальных кадров, с учетом региональной специфики ведется разработка учебников русского языка на базе методик казахстанских ученых, продолжается процесс создания и развития системы дистанционного образования, охватывая отдаленные сельские районы.

О довольно высоком уровне обучения русскому языку говорят также положительные результаты, демонстрируемые участниками из Казахстана на международных олимпиадах по русскому языку, а также в других международных проектах.

Большей частью русскоязычным остается и информационное пространство страны. В Казахстане более 70 % из 1700 печатных изданий и более восьмидесяти процентов из 120 электронных средств массовой информации публикуется на русском языке, рынок книжной продукции заполонен русскоязычными изданиями, доступен ряд российских теле- и радиоканалов и востребованы разнообразные, совместные проекты российских и казахстанских творческих тандемов.

Русский язык все еще остается для нас основным средством познания мира. В качестве контрдовода приводится аргумент, что на смену русскому в качестве основного и главного лингвокоммутатора приходит английский язык. И в этом утверждении без сомнения присутствует доля правды. Как и в том, что в ближайшем будущем в местах большого скопления людей граждане Казахстана будут разговаривать на казахском языке (несмотря на то, что есть и те, кто активно не согласен с этим предположением). Но тенденции, наблюдаемые в обществе, дают возможность сделать еще один важный вывод: английский на сегодняшний день существует в казахском социуме как язык элитарного типа. Очень сложно представить себе, что большая часть населения, не владеющая русским языком и погруженная в стихию своего родного языка, вдруг начнет говорить на языке англосаксов. Не говоря уже о такой маленькой, но принципиально важной детали: учить и постигать нормы грамматики английского языка по апробированной и сложившейся методике сегодня куда проще и легче с базы русского языка. И примеры, когда казахоязычный казах отлично овладел английским, не зная русский, не являются устойчивой тенденцией и уж тем более массовым явлением.

Еще один фрагмент из национальной истории: все выдающиеся, да и просто известные казахи были двуязычными: от Чокана Валиханова, Абая, Ахмета Байтурсынова, Мустафы Шокая, Алиби Джангильдина, Амангельды Иманова до деятелей эпохи независимости. Это не вынужденная мера, а естественное состояние для человека и лидера, соответствие среде, в которой живешь. Знание русского языка позволило им получить образование, состояться как личностям на благо самих казахов.

Следует отметить, что языковое сознание русских в Республике Казахстан может немного отличаться от национального языкового сознания российских граждан, проживаю-

щих в РФ, так как оно складывалось в других условиях. Проживание в другом окружении, не своей этнической среды, в условиях межэтнического сотрудничества с представителями казахского этноса, компактно-диффузное расселение способствовали формированию установок, которые отличаются от этнических установок россиян, реализации этнического поведения, вобравшего в себя элементы русского национального самосознания и черты казахского менталитета.

Этнокультурные связи между нашими народами осуществлялись также регулярно на протяжении более Зх столетий, начиная со времен присоединения Казахстана к России. Эти связи реализовывались в нескольких направлениях таких как общение местного населения с переселенцами и перенимание у них предметов материальной культуры; контакты русского населения с местным и перенимание у казахов опыта ведения поливного земледелия, навыков ухода за скотом, пища, средства передвижения и т. п. «Они (русские) перенимали не только местное снаряжение, но и приспособленную к верховой езде одежду, халатообразные чекмени и шаровары тюркских народов» [6. С. 119]; этнокультурные контакты русских и казахов в области духовной культуры, которые возникают в ходе межэтнического общения между казахами и приезжавшими для изучения области этнографами, геологами, географами, ботаниками, историками, деятельных ссыльных переселенцев в Казахстане, переводческая деятельность А. Кунанбаева, И. Алтынсарина, творческое сотрудничество между казахскими и русскими писателями, декады русского и казахского искусств и другие письменные контакты; развитие русско-казахского двуязычия.

Исследование литературных данных демонстрирует, что в истоке двадцатого столетия большая часть общекрестьянского и казахского населения, проживающая поблизости друг от друга было двуязычным. Н. М. Малеча подмечал, что непрерывная коммуникация казахов, военная и мирная, с соседними народами приводило к возникновению двуязычия (известно, что все они говорили по-русски и по-казахски) [7. С. 37]. Проанализировав условия этнического поведения, мы видим, что они способствовали некоторым сдвигам в национальном языковом сознании русских вследствие усвоения ими некоторых отличительных черт казахского менталитета, перенимания традиций, следования обычаям, овладения языком.

Необходимо выделить, что же в ходе межнационального общения знание общего языка недостаточно, следует иметь представление о внешних объектах и условиях речевой деятельности, что Е.Ф.Тарасов причисляет к общественному контролированию, регулирующему процесс речевого общения..

Д. Д. Шайбакова, исследуя функционирование русского языка в Казахстане, подчеркивает, что не только русский язык влияет на казахский, но и казахский оказывает влияние на русский: «Как сложное переплетение национальных и религиозных традиций, языков ментальностей предстает проблема взаимодействия языков и культур в полиэтнических странах. Поэтому интересен в этом плане для исследователей многонациональный Казахстан, являющий собой уникальный культурно-исторический ареал <.. > В регионах с преобладанием казахского населения культурная интерференция очевидна, в целях большей эффективности общения осуществляется корректирование коммуникативного поведения неказахов <...>, смешение культурных кодов формирует региональные коммуникативно- прагматические нормы» [8. С. 197-207] В языковом сознании казахстанских русских отмечены «свойства и интерпретации, не эксплицирующие свойства характера и совпадающие, с ранее выявленными свойствами русского языка. Наряду с общими свойствами и интерпретациями, не эксплицирующими свойства характера, корпус полученных коннотаций включает и иные самооценки носителей русского национально-культурного менталитета» [9. С. 17]. Незнание речевого этикета или актуализация этноязыкового поведения, неродного носителю другой культуры, делает трудным общение, препятству-

ет адекватному взаимопониманию. К сравнению: «Б1р сэт сергшнш1 деп аулага шыгады. Еактщ алдындагы так;тай орындьщта к;алт - култ ет1п кунге к;ыздырынып отыратын екь уш коз керш1 кемтрмен «ЗдрастилерЬ> дурыс. Б1рак коюрек босатумен екеу1 де сол баягы «какой» мен «карошоны»» тещрегшен шырк ушршп шыга алмайды» (Э.Кекшбаев. ^ус канаты, 28-6.). И наоборот.

Узкое соседское взаимодействие, пребывание в одном селе, территории, межличностные контакты, коллективное проведение обычаев, торжеств нередко приводит к тому, что определенные устои как бы становятся общими, так как в отношении их русские и казахи проявляют одинаковую этноценностную ориентацию, расценивая их с позитивной либо негативной стороны, стараются придерживаться их, например, празднование Наурыза, участие в тоях и отдаривание деньгами «Бет-ашар», участие в национальных казахских играх, поддерживание обычаев и др., например: «Жшттер, бшесщдер ме, бшмейсщдер ме, казак халк;ында ерушк беру дейтш гурып бар. Сырттан б1реу1 кошт келсе, тшт1 ауыл ¡шшде к;оныс жацартса да, малдарын сойып, к;онак асы берш жатады. Осы кунде салт араласып кетп гой, кезшде ез1ме жасаган, сый-сипатты сендерге мен де керсетешн деп келд1м. Турган орнына т1зеркей кетш к;олындагы шаруага устайтын кара калтасынан, ерушгш суырып ала бастады. - Мынауыц тегш мырзальщ емес. ^армакда шортанныц ез1 шндг Т1згш менщ к;олымда, ауыздарыца сак болыцдар, - деп сыбырлады Сережа доста-рына» (М.Скакбаев. ¥ят туралы ацыз, 285-6.). «^азак;, орыс атам заманнан сыбай керш1 болган. Керш1 болган соц аталарымыздыц кул шашыскднынан т1зе тушспрш катар оты-рып, дэм татыскдны коп болганга уксайды. ^уда болып, к;ыз аласыц, к;ыз берюу баягыдан бар екен. Орыск;а сщш кеткен казак, казакда сщш кеткен орыс аз болмас, арэ? ^азак арасында орыс, кунан орыс деген рулар бар емес пе? (Э.Сараев. Алтын арал, 89-6.).

Анализ вышеприведенных примеров, иллюстрирующих появление определенной этнической установки на реализацию элементов стереотипного поведения казахов и русских, проживающих в Казахстане, показывает, что национальное сознание русских этой республики немного сложнее, чем у этнических русских - жителей России. Сложность структуры языкового сознания и национального сознания русских (казахстанцев) объясняется их маргинальностью по отношению к национальной культуре казахского народа и готовностью к ее восприятию реализации идиоадаптационного этнического поведения. В условиях социальных изменений, на фоне кризиса ценностей в массовом сознании этнических русских России, безусловно, не могли не измениться частично стереотипы русских Казахстана, проживающих в Казахстане более 300 лет в тесном соседстве с казахами. В этническом поведении их по отношению к казахам преобладают не этническое предубеждение, а установка на доброжелательность, этническую симпатию, желание перенять положительное в национальном характере другого народа. Модальными качествами русских в Казахстане являются в первую очередь гостеприимство, доброта и ее проявление в отношении к другим людям, отзывчивость, терпимость. Вместе с тем, в постсоветский период, когда борьба республики вылилась в противостояние с центром и носила в той или иной мере антирусскую окраску, русское население в иноэтнической среде острее почувствовало ностальгию по исторической родине, испытало чувство самоидентификации с этническими русскими в России и с государством державным - Россией.

Русский этнос занимает в структуре казахстанского общества свою социальную нишу. Статус его достаточно высок, так как он занимает второе место на стратификационной шкале социума, обладает властью. Отношение русской диаспоры к государству, где они живут и работают, вполне лояльное. Они доверяют государству, выражая патерналисти-ческое и этатическое сознание по отношению к стране проживания.

Языковое сознание русских, проживающих в Республике Казахстан, несколько отличается от национального сознания русских России, что объясняется формированием

своеобразных установок в условиях чужой природно-географической и социально-политической этнической среды, дисперсным проживанием и межэтническими контактами, реализацией этнического поведения, вобравшей в черты русского национального самосознания и национального менталитета казахов.

Анализ концептосферы русского этноса показывает, что можно отметить в ней наличие ядра, в которой сконцентрировано мировидение этноса опосредованное множеством экстралингвистических факторов, показывающих отражение когнитивной картины мира в языковой картине русских.

Мы можем согласиться с утверждением Толегена Серикова, что 95 % процентов граждан давно добровольно выбрали русский язык. Это видно если сравнивать казахскоя-зычные и русскоязычные сайты, это видно по полкам книжных магазинов, по прилавкам газетных киосков, по кассовым сборам фильмов... Парадокс казахского национализма в том, что он не приемлет русского языка, но делает это на русском языке [10].

Список литературы

1. Савин, И. С. Реализация и результаты культурно-языковой и образовательной политики в Казахстане в 1990 годы [Текст] / И. С. Савин // Этнографическое обозрение. -2001.-№6.-С. 3-5.

2. Конституция Республики Казахстан [Текст]. - Алматы, 2006 г.

3. Шаймерденов, Е. Ш. Перспективы развития языков в Казахстане [Текст] / Е. Ш. Шаймерденов, 3. К. Шаукенова // Мысль. - 2002. - № 10. - С. 5-12.

4. Отчет о человеческом развитии. Казахстан 2004. Образование для всех: Основная цель Нового Тысячелетия. Отчет по заказу Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Казахстане [Текст]. - Алматы, 2004.

5. Новые учебники по русскому языку вызвали острые споры в Казахстане [Электронный ресурс]. - URL: http://www.dw.com/ru/нoвыe-yчeбники-пo-pyccкoмy-языкy-вызвaли-острые-споры-в-казахстане/а-40325261.

6. Щербаков, Н. М. Этнокультурные связи уральского казачества с соседними тюрко и монголоязычными народами [Текст] / Н. М. Щербаков // Этногенез и этническая история тюркских народов Сибири и сопредельных территорий. - Омск, 1983. - С. 82-89.

7. Малеча, Е. Ф. Уральские казахи и их диалект [Текст] / Е. Ф. Малеча // Учен.записи УГПИ.-Т. З.-Вып. 11. - 1956. - С. 33-38.

8. Шайбакова, Д. Д. Функционирование русского языка в Казахстане: вчера, сегодня, завтра [Текст] / Д. Д. Шайбакова. - Алматы, 2005. - 250 с.

9. Амренова, Р. С. Коннотативно-культурные доминанты этнонимов казах и русский [Текст] / Р. С. Амренова. - Алматы, 2004. - 23 с.

10. Если казахи утеряют свое исконное двуязычие, то их ждет деградация [Электронный ресурс]. - URL: https://camonitor.kz/28231-esli-kazahi-uteryayut-svoe-iskonnoe-dvuyazychie-to-ih-zhdet-degradaciya.html.

THE ROLE OF THE RUSSIAN LANGUAGE WITHIN THE FRAMEWORK OF IMPLEMENTATION OF THRILINGUISM TO THE EDUCATIONAL PROCESS OF THE HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS (ON THE EXAMPLE OF STUDENTS OF KSTU)

M. G. Zima

Kostanai social and technical university named after academician Z.Aldamzhar, Kostanai,

m-zima@mail.ru

In modern Kazakhstan there are more than 100 languages. Professional training in universities of Kazakhstan is carried out mainly in two languages: Kazakh and Russian. At this stage, trilingual languages are actively being introduced into the educational institutions of Kazakhstan.

Trilingualism is designed to preserve and strengthen the balance of interethnic relations in a country where 40%of thepopulation are representatives of 135 nationalities. N.Mendkovich, based on the results of sociological surveys conducted by the company «Gallup», cites data that «The percentage of those who claim that, in one way or another, the Russian owns, in Kazakhstan - 99.9 %» [l,p.l5].

The Russian language is used as a means of interethnic communication, and its study is as important asfor communication between Kazakhstanis and the population of neighboring countries, and for communication within the country. And knowledge of English will allow Kazakhstanis to integrate into the global world and gain advantages in terms of training and career growth. Recall that the study of English by all Kazakhstanis is an important condition for the country's entry into the list of thirty leading states of the world.

Keywords: professional language, information, scientific and cultural values, the Lisbon Convention, education, the Bologna Agreement.

References

1. Savin, I. S. (2001) Realizatsiya i rezul'taty kul'turno-yazykovoy i obrazovatel'noy poli-tiki v Kazakhstane v 1990 gody [=Realization and results of cultural-language and educational policy in Kazakhstan in the 1990s], in: Etnograficheskoe obozrenie [=Ethnographic review], No. 6, pp. 3-5. (InRuss.).

2. Konstitutsiya Respubliki Kazakhstan (2006) [=The Constitution of the Republic of Kazakhstan], Almaty. (In Russ.).

3. Shaymerdenov, E. Sh. and Shaukenova, Z. K. Perspektivy razvitiya yazykov v Kazakhstane (2002) [=Prospects for the development of languages in Kazakhstan], in: Mysl '[=Thought], No. 10, pp. 5-12. (InRuss.).

4. Otchet o chelovecheskom razvitii. Kazakhstan 2004. Obrazovanie dlya vsekh: Os-novnaya tsel' Novogo Tysyacheletiya. Otchet po zakazu Programmy razvitiya Organizatsii Ob"edinennykh Natsiy (PROON) v Kazakhstane (2004) [=Report on Human Development. Kazakhstan 2004. Education for All: The main goal of the New Millennium. Report on the Order of the United Nations Development Program (UNDP) in Kazakhstan], Almaty. (In Russ.).

5. Novyie uchebniki po russkomu yazyiku vyizvali ostryie sporyi v Kazahstane [=New textbooks on the Russian language provoked sharp disputes in Kazakhstan], available at: http://www.dw.com/ru/novye-uchebniki-po-russkomu-yazyku-vyzvali-ostrye-spory-v-kazakhstane/a-40325261, accessed 12.02.2018. (InRuss.).

6. Shcherbakov, N. M. (1983) Etnokul'turnye svyazi ural'skogo kazachestva s sosednimi tyurko i mongoloyazychnymi narodami [=Ethnocultural connections of ural kazachestvo with neighbouring turk and mongol speaking people], in: Etnogenez i etnicheskaya istoriya tyurk-skikh narodov Sibiri i sopredel'nykh territoriy [=Ethnogenesis and ethnic history of the Turkic peoples of Siberia and adjacent territories], Omsk, pp. 82-89. (In Russ.).

7. Malecha, E. F. (1956) Ural'skie kazakhi i ikh dialect [=Ural kazaks and their dialect], in: Uchen. zapisi UGPI [=Student's notes from UGPI], Vol. 3, Issue 11, pp. 33-38. (In Russ.).

8. Shaybakova, D. D. (2005) Funktsionirovanie russkogo yazyka v Kazakhstane: vchera, segodnya, zavtra [=Funktioning of Russian language in Kazakhstan: yesterday, today, tomorrow], Almaty, 250 p. (In Russ.).

9. Amrenova, R. S. (2004) Konnotativno-kul'turnye dominanty etnonimov kazakh i russkiy [=Connotative-cultural dominants of Kazakh ethnonyms and Russian], Almaty, 23 s. (In Russ.).

10. Esli kazahi uteryayut svoe iskonnoe dvuyazyichie, to ih zhdet degradatsiya [=If Kazakhs lose their original bilingualism, then they will be degraded], available at: https://camonitor. kz/28231-esli-kazahi-uteryayut-svoe-iskonnoe-dvuyazychie-to-ih-zhdet-degradaciya.html, accessed 12.02.2018. (InRuss.).

Зима Марина Григорьевна - старший преподаватель, доцент, Костанайский социально-технический университет имени академика Зулхарнай Алдамжар.

m-zima@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.