Научная статья на тему 'Языковая политика и речевое поведение: к проблеме взаимодействия языков'

Языковая политика и речевое поведение: к проблеме взаимодействия языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
569
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / SPEECH BEHAVIOR / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ / INTERACTION OF LANGUAGES / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / LANGUAGE POLICIES / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / INTERFERENCE / РЕФЕРЕНТНАЯ ГРУППА / REFERENCE GROUP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байниева Куляш Темиргалиевна, Умурзакова Анастасия Жуматовна

Сбалансированное использование языков в многонациональном государстве важная часть государственной политики. В связи с этим изучение речевого поведения становится актуальной научной проблемой. При выборе модели речевого поведения говорящий опирается на речевое поведение определенной референтной группы или личности. Кроме того, своеобразие речевого поведения каждого отдельного человека обусловлено особенностями его воспитания, обучения, места рождения и жительства, средой, в которой происходит общение, индивидуальными чертами характера. Главной особенностью языковой ситуации в Казахстане является большая распространенность казахско-русского двуязычия, к которому казахстанцы относятся как к национальному богатству. На данном этапе в соответствии с реалиями современного мира в республике происходит трансформация образования и внедрение трехъязычия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE POLICY AND SPEECH BEHAVIOR: TO THE ISSUE OF INTERACTION OF LANGUAGES

The balanced use of languages in a multinational state is an important part of national policies. In this regard studying of speech behavior becomes a topical scientific issue. The choice of a model of speech behavior by a speaker is associated with speech behavior of a certain reference group or his/her personality. Besides the originality of personal speech behavior is due to one’s education, training, birthplace and place of living, the situation of communication, individual traits of character. The main feature of a language situation in Kazakhstan is a remarkable prevalence of Kazakh-Russian bilingualism that is treated as a national wealth by Kazakhstan citizens. At present the republic focuses on models of trilingual education.

Текст научной работы на тему «Языковая политика и речевое поведение: к проблеме взаимодействия языков»

УДК 81'272

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА И РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ: К ПРОБЛЕМЕ

ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ

К.Т. Байниева, А.Ж. Умурзакова

Сбалансированное использование языков в многонациональном государстве - важная часть государственной политики. В связи с этим изучение речевого поведения становится актуальной научной проблемой. При выборе модели речевого поведения говорящий опирается на речевое поведение определенной референтной группы или личности. Кроме того, своеобразие речевого поведения каждого отдельного человека обусловлено особенностями его воспитания, обучения, места рождения и жительства, средой, в которой происходит общение, индивидуальными чертами характера. Главной особенностью языковой ситуации в Казахстане является большая распространенность казахско-русского двуязычия, к которому казахстанцы относятся как к национальному богатству. На данном этапе в соответствии с реалиями современного мира в республике происходит трансформация образования и внедрение трехъязычия.

Ключевые слова и фразы: речевое поведение; взаимодействие языков; языковая политика; интерференция; референтная группа.

LANGUAGE POLICY AND SPEECH BEHAVIOR: TO THE ISSUE OF INTERACTION

OF LANGUAGES

K.T. Baynieva, A.Zh. Umurzakova

The balanced use of languages in a multinational state is an important part of national policies. In this regard studying of speech behavior becomes a topical scientific issue. The choice of a model of speech behavior by a speaker is associated with speech behavior of a certain reference group or his/her personality. Besides the originality of personal speech behavior is due to one's education, training, birthplace and place of living, the situation of communication, individual traits of character. The main feature of a language situation in Kazakhstan is a remarkable prevalence of Kazakh-Russian bilingualism that is treated as a national wealth by Kazakhstan citizens. At present the republic focuses on models of trilingual education.

Keywords and phrases: speech behavior; interaction of languages; language policies; interference; a reference group.

Проблема изучения речевого поведения жителей многонационального Казахстана в целом и Атырауской области в частности является чрезвычайно важной, так как речевое поведение - это форма социального бытия человека, в нем проявляется вся совокупность речевых действий и речевой деятельности человека. В настоящее время понятие «речевое поведение» имеет в науке разнообразные интерпретации и толкования. Речевое поведение исследуется в работах таких лингвистов, как Т.Г. Винокур, А.В. Ленец, Г.Г. Матвеева, Л.А. Моисеенко, Е.Е. Нужнова, К.Ф. Седов и др.

Речевое поведение - это специфическая и неотъемлемая часть поведения в целом как сложной системы поступков, действий, движений. Речевое поведение, представляет собой

использование языка людьми в предлагаемых обстоятельствах, в многообразии реальных жизненных ситуаций; индивидуальный набор предпочтений, при помощи которых отправитель сообщения в процессе коммуникации извлекает автоматически определенные языковые средства, необходимые ему для выражения мыслей, намерений, желаний и т.п. Своеобразие речевого поведения каждого отдельного человека обусловлено его особенностями: 1) воспитания, 2) обучения, 3) местом рождения и жительства, 4) средой, в которой происходит его общение, 5) индивидуальными чертами характера личности.

Для речевых актов характерны неподготовленность и непринужденность. Говорящий выполняет целый ряд речемыслительных операций: мыслит и говорит одновременно без возможности тщательно обдумывать форму и содержание фразы. Именно эти факторы обуславливают такие особенности речи, как ослабление лексической точности, свобода словоупотребления, наличие речевых ошибок и заполнителей пауз. Непосредственное участие говорящих в речевом акте способствует эмоциональной окраске речи: в ней проявляются личностные особенности собеседников, их отношение друг к другу и к предмету разговора. Коммуникативная роль говорящих и слушающих, манера их речевого поведения зависят от того, что в данной ситуации является главным в передаваемом сообщении.

Успешное речевое взаимодействие возможно при согласованном принятии обоими собеседниками одного и того же способа общения. Если это не удается сразу, то выбирается приемлемый способ общения или разговор прерывается по инициативе любого из партнеров.

Правильно и точно выбранный вариант речевого поведения способствует достижению цели и взаимопонимания. При построении модели поведения часто происходит ориентация на ту или иную референтную группу или личность. Референтная группа - это группа людей значимых и привлекательных для индивида; источник индивидуальных ценностей, норм, правил поведения, суждений и поступков. Мнение референтной группы, убеждения и способы действий становятся решающими при формировании способов действий, мнений и убеждений того, для которого она является референтной. Именно референтная группа дает образец для подражания и сравнения, задает нужный формат.

Ярким представителем референтной группы является Н.А. Назарбаев, Президент Республики Казахстан. Его авторитет для казахстанского общества является, действительно, непререкаемым. Президентская система правления в Казахстане создала сильную стабильную власть, обеспечивающую в достаточной степени межнациональное согласие, выдержала напор различных интересов и уравнивала, согласовывала потребности различных

этнических групп. При этом конфликт в Казахстане зачастую мог принять не локальный, а межгосударственный характер с учетом проживания в стране крупных диаспор. В Конституции страны были заложены гарантии создания равных возможностей для всех граждан, механизмы предотвращения межнациональных конфликтов: запрещаются создание и деятельность общественных объединений, действия которых направлены на разжигание социальной, расовой, национальной и религиозной розни. Ассамблея народа Казахстана стала органом, объединяющим казахстанское общество на основе координации интересов различных этносов и культур.

Речевое поведение руководителя страны показывает уважительное отношение к государственному языку и языку межнационального общения. Ежегодные послания к народу Н.А. Назарбаев осуществляет на казахском и русском языках. Причем, казахский язык всегда занимает главенствующее положение: на казахском языке начинается и заканчивается выступление, например ежегодное послание президента.

Глава государства в своих выступлениях постоянно отмечает, что важным аспектом осуществления языковой политики является необходимость неукоснительного соблюдения законодательства о языках, что государственные служащие, допускающие нарушения, будут привлечены к дисциплинарной ответственности. По твердому убеждению президента, для определения национальной самоидентификации важным является гражданство, а не национальность. Исходя из этого, Н.А. Назарбаев утверждает: «Я все время говорю, Казахстан должен быть комфортным для каждого гражданина. И утверждаю, что гражданство - самое главное, а не нация. Гражданство означает, что все граждане страны живут по одним законам и Конституции, и подчиняются этим законам. И все. Я уже говорил, в Римской империи было гражданство, а не нации. Не теряя национальных особенностей, историю, культуру, язык, в гражданстве мы едины» [Назарбаев. URL: www://forbes.kz/process (дата обращения - 18.05.2016)].

Речевое поведение Н.А. Назарбаева убеждает казахстанское общество в необходимости сплочения и согласия. Вообще, надо заметить, что если рожденные в Советском Союзе - это советские люди, вне зависимости от национальной принадлежности и владения или невладения русским языком, то Казахстану пришлось пройти определенный период для осознания того, что рожденные в Казахстане - это казахстанцы, единый казахстанский народ.

В полиэтническом обществе межэтническая интеграция означает осознанную, а не навязанную принадлежность к своему этносу и тесную языковую, психологическую,

культурную связь с живущими бок о бок этносами. Это не деэтнизация, а двойная, даже тройная языковая идентичность, знание родного, государственного языка и языка межнационального общения. Языковая идентичность - это результат длительных усилий, этнопсихологического сближения. В последнее время все больше пишется о консолидирующей роли казахского языка как государственного. И в этом отношении речевое поведение лидера нации играет существенную роль.

Главная особенность языковой ситуации в Казахстане - большая распространенность казахско-русского двуязычия. Казахстанское двуязычие было не только результатом естественного процесса совместной деятельности людей разных национальностей, оно было обусловлено официальной языковой политикой метрополии, знание русского языка было обязательным для любого «нерусского», желавшего добиться карьерного роста и успеха во всех сферах жизни общества. Вытеснению национальных языков положило начало постановление ЦК ВКП (б) и СНК СССР от 13 марта 1938 г. «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей». Оно само по себе не ущемляло местные языки, но практическое его применение привело к ограничению функционирования родных языков в образовании.

Двуязычие казахстанцев является национальным богатством страны, так как уже четверть века в языковой политике страна идет четким курсом, постепенно развивая государственный язык, начиная со школ для детей. Создаются условия для развития языков всех других этносов. В современном мире найдется немного стран, где большинство населения говорит и думает, как минимум, на двух языках. Это безусловное достижение Казахстана, это национальное богатство, требующее укрепления и развития.

Н.А. Назарбаев постоянно требует исполнения норм закона «О языках» на всей территории республики и выдвигает в качестве образца столицу Астану, которая должна стать достойным примером толерантных международных отношений, где должны образцово исполняться все нормы закона «О языках»; в частности, объекты дорожной инфраструктуры, общественного транспорта, улицы, проспекты, другие городские объекты должны иметь указатели в полном соответствии с требованиями законодательства, на казахском и русском языках. В современном Казахстане реализуется программа трехъязычия, в стране работают СМИ, школы и театры на многих языках этносов, населяющих Казахстан.

Противоречивость в оценке среди казахстанцев вызывает закрепление на официальном уровне трехъязычия. Если сторонники триединства казахского, русского и английского языков выступают за необходимость повышения конкурентоспособности

казахстанцев, то противники опасаются, что трехъязычие может осложнить и без того неустойчивое положение государственного языка. Таким образом, вопрос о влиянии двуязычия на межнациональное общение связывает в единый узел основные проблемы национальной политики и государственного строительства и становится одним из центральных, актуальнейших вопросов внутриполитической жизни Казахстана, требующим к себе пристального внимания и специального научного изучения.

Казахстанское двуязычие (а сейчас активно внедряемое на официальном уровне трехъязычие) имеет региональные особенности. В статье рассматривается речевое поведение жителей Атырауской области и города Атырау.

По последней советской переписи 1989 года Атырауская область (до 1991 г. называлась Гурьевской, с областным центром - Гурьевом) насчитывала 429 тыс. жит., отличаясь довольно высокой долей этнических казахов в населении (72,5 % или 311 тыс. чел.). Неказахское население области составляло 27,5 %, или 118 тыс. человек.

С девяностых годов ХХ века начались изменения в этническом составе области. По статистическим данным 2013 года население области выросло до 555 198 (3,1 %, 16-е место), национальный состав области характеризуется следующими показателями:

казахи 91,97 %

русские 5,8 %

корейцы 0,54 %

татары 0,40 %

другие 1,29 % (2015)

С 1 января 2002 года, делопроизводство в Атырауской области было переведено на государственный язык. В 2008-2009 годах в Атырауской области около 51 % всего документооборота выполняется на казахском языке, около 49 % - на русском. С тех пор было издано несколько десятков справочников и словарей с терминами самого разного характера. Однако даже в самой «казахской» области еще в сентябре 2012 года оставались организации, в которых не только переписка, но и все делопроизводство не велось на государственном языке, что не соответствует языковой политике. Проблему перевода делопроизводства на государственный язык невозможно решить путем «казахизации» государственного аппарата.

В зависимости от возраста, образовательного уровня, профессии можно выделить два основных типа двуязычия в Атырауской области: казахско-русский и русско-казахский.

Первый тип двуязычия связан с возрастом говорящего. Следует различать казахско-русское двуязычие старшего и среднего поколений, студенческой молодежи, школьников и дошкольников. Так, среди казахов старшего поколения чаще встречаются лица, которые слабо владеют русским литературным языком, отличаются сильным акцентом. Для среднего поколения характерно прекрасное владение русским языком: без акцента, грамматически правильная речь, хороший лексический запас. В общении представители данной возрастной группы терпимо относятся к языковым ошибкам собеседника и довольно легко переходят с одного языка на другой. Молодое поколение стремится знать прежде всего казахский язык. Русский язык теряет свою былую привлекательность, но его знание находится на уровне естественного, неосознанного восприятия. Интернет, эстрада, кино, телевидение несут значительное количество полезной информации на русском языке и способствуют сохранению широкой сферы функционирования.

В республике, как и в других постсоветских странах, наблюдается снижение литературных норм русского языка (частотно использование просторечных выражений, жаргонизмов, ненормативной лексики). Эти явления обусловлены тем, как отмечают ученые, что «...сегодня очевидна тенденция к стилистической сниженности речи как в устной коммуникации, так и в письменной. Процесс жаргонизации, постоянное опускание планки литературной речи - одна из характерных особенностей современной речевой культуры. Общественный вкус нынешнего времени, связанный с демократизацией речи, диктует обновление литературного канона, открывает путь к новому балансу разных речевых слоев. Правило "равнения вниз", которому следуют и средства массовой информации, и создатели разного рода рекламных текстов, безусловно, способствует эффективной коммуникации, но в то же время определяет содержательное ориентирование сообщения на самый низкий по культурному уровню контингент носителей языка» [Козырев, Черняк 2007: 49]. Более того, лагерный жаргон занял ведущее положение в современном просторечии и уверенно проникает в литературу и культуру.

В области фонетики в русской речи казахов преобладает большее количество вариантов произношения с твердым согласным на месте варьируемого в русском литературном произведении твердого и мягкого; менее внятны результаты процесса ассимиляции по твердости/мягкости, более глубокое произношение заднеязычных (например, в слове «химия»); меньшая степень редукции гласных, разные варианты и/ы, рельефное, более отчетливое произношение продвинутых гласных; наличие гласного призвука в скоплениях согласных, связанное с сингармонизмом казахского языка.

Надо отметить, что на данный момент коррекцию произношения трудно осуществлять эффективно. В казахстанских средствах СМИ и в современной России произношение русского языка находится на крайне низком уровне, отсутствуют образцы правильной речи. Телевизионные комментаторы, актеры рекламы, певцы показывают неприемлемые, иногда диалектные, формы произношения. В то время как в советское время работники центрального телевидения демонстрировали для огромной аудитории нормативное произношение.

Поле потенциальной интерференции казахского и русского языков, куда включаются речевые ошибки, достаточно широко. При этом не обязательно, чтобы они реально имели место в речи говорящих. Они возможны, однако их проявление в речи зависит, прежде всего, от степени владения индивидом родным и русским языками, социальных характеристик говорящих, конкретной речевой ситуации и т.д. Поле потенциальной интерференции казахского, русского языков и английского языков намного уже, хотя роль английского языка в современном казахстанском обществе приобретает большую значимость. Надо отметить, что, конечно, он существует в искусственной среде обучения и преподавания, создаваемой в учебных заведениях области. Но для атырауской молодежи знание английского языка является возможностью устроиться на престижную работу, выезжать за границу и т.д. В связи с этим развитие трехъязычия актуально для жителей Атырауской области.

Процесс экспансии английского языка начался в 90-е годы прошлого века. В Атырау повсеместно стали использоваться англоязычные названия ресторанов, магазинов, учебных заведений, офисов и других публичных заведений: "JOYCafe&Bar", "Blackberry", "APECPetrotechnic" и др. Например, на улице Махамбета активно действует кафе с необычным названием «kafe INN», что в переводе означает «быть в гостях, но чувствовать себя, как дома». Офис «Travellux», расположенный на улице Абая, переводится как «путешествовать с комфортом».

Введение иностранных слов и названий несло в себе исключительно идеологический, политический и рыночный смысл. Это было вызвано нетерпеливым стремлением отказаться от советского прошлого и приблизиться к европейскому уровню. С эпохой перестройки и формированием рыночных отношений началось повальное использование брендовых иностранных названий как маркетинг-стратегии с целью увеличения продаж, привлечения покупателей. Излишне демонстративное введение иностранных названий, порой прикрывавших низкое качество продукции для широкого потребителя, продолжалась на всем

постсоветском пространстве в течение достаточно долгого времени. На сегодняшний день ситуация с необоснованным использованием иностранных названий уже не имеет таких масштабов. Это связано с тем, что жители Казахстана, благодаря Интернету, поездкам за границу (в том числе с целью учёбы), имеют информацию о качестве товаров и услуг. Для жителей страны, имеющих невысокие доходы, не владеющих информацией и иностранными языками, при выборе покупок и посещении кафе, ресторанов и других подобных учреждений не столь важно, какое название им дано.

В последние годы общей чертой для атырауских бизнесменов в сфере торговли является то, что при выборе названия своего магазина, кафе, торгового центра, они стремятся «увековечить» своих близких: пассаж «Насиха», гостиница «Диар» и т.д. Некоторые названия складываются по примеру названия самого знаменитого казахстанского вокально-инструментального ансамбля «Досмукасан» - соединение нескольких имен в одно целое. Например: «Самрин» (Самат+Ринат), «Ерасыл», «Шынер», «Юлас», «Альрус» и т.д. У владельца кафе «А4», находящегося в центре города, четверо детей, чьи имена начинаются на букву «А».

Вообще, называть детей мужского пола на определенную букву, а детей женского пола на другую букву является характерным для жителей-казахов. Например, в семье 8 детей: Света (ударение на последнем слоге), Салима, Сауле, Сания - Айтжан, Аскар, Айдар, Амангельды. В советский период казахи давали детям русские имена, но с использованием иного ударения или уменьшительно-ласкательного варианта, например: Маруся (ударение на последнем слоге). Впоследствии некоторые изменяли в повседневном общении свои имена на казахские: Маруся - Мализа, Анастасия - Назира. Как известно, названия улиц, магазинов, ресторанов, как правило, несут на себе отпечаток идеологии своего времени, политического строя, культуры, уровня развития торговых отношений и факторов субкультур. Можно привести еще ряд примеров: в городе есть площадь, которая носит имена казахских батыров Исатая и Махамбета, являющихся символами казахского свободолюбия; есть аллеи композитора-кюйши Курмангазы и Героя Советского Союза Каиргали Смагулова; улицы с именами акына Абая, батыра Сырыма Датова, Героев Советского Союза Григория Канцева, Борана Нысанбаева и др. К сожалению, исчезли улицы В. Чапаева, С. Разина, Е.Пугачева и др. Позитивна тенденция называть улицы города знаменитыми выходцами из Атырауской области.

Изменения в речевом поведении объясняются тем, что расширяются номинативные функции казахского языка. Немаловажную роль играет и то, что значительная возрастная

прослойка населения, примерно от 50 до 80 лет, негативно воспринимает иностранные названия из-за их действительной трудности в произношении и отсутствия значимой информации.

Таким образом, анализ речевого поведения данного региона показывает, что государственная языковая политика в Казахстане, нацеленная на учет интересов широких масс и направленная на развитие казахского языка как государственного, функционирование русского языка и других языков, отражает насущные потребности казахстанского общества, так как сегодня более половины всего населения Земли является двуязычным. Сознательное и целенаправленное создание условий для выполнения в общественно значимых сферах государственного языка не означает принижение других языков. Реалии современного мира требуют массового полиязычия. В связи с этим в республике происходит трансформация образования и внедрение трехъязычия.

Список литературы:

Назарбаев Н.А. Не надо торопиться с реформой школьного образования. URL: http://forbes.kz/process/nazarbaev_spekuliruyuschie_na_teme_prodaji_zemel_dolinyi_byit_nakaza nyi/ (дата обращения: 18.05.2016)

Козырев В. А., Черняк В.Д. Современная языковая ситуация: жаргонизация речи как социокультурный феномен // Universum. Вестник Герценовского университета. 2007. Выпуск №6. С. 49-53.

References

Nazarbayev N.A. Ne nado toropitsya s reformoi shkolnogo obrazovaniya [It isn't necessary to hurry with reform of school education]. Available at: http://forbes.kz/process/nazarbaev_spekuliruyuschie_na_teme_prodaii_zemel_dolinyi_byit_nakaza nyi// (accessed 18.05.2016)

Kozyrev V.A., Chernyak V.D. Sovremennaya yazykovaya situatsiya: zhargonizatsiya rechi kak sotsiokulturny fenomen [Modern language situation: speech jargonization as a sociocultural phenomenon]. Universum. Vestnik Gertsenovskogo universiteta. 2007. Vypusk № 6. Pp. 49-53.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ:

Байниева Куляш Темиргалиевна, кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры иностранных языков

Атырауский государственный университет им. Х. Досмухамедова Республика Казахстан, 060011, Атырау, Студенческий пр., 212 E-mail: moidoki.1516@mail.ru

Умурзакова Анастасия Жуматовна, кандидат филологических. наук, профессор кафедры русской филологии и журналистики

Атырауский государственный университет им. Х. Досмухамедова Республика Казахстан, 060011, Атырау, Студенческий пр., 212

E-mail: anastasiya211153@mail. ru ABOUT THE AUTHORS

Baynieva Kulyash Temirgalievna, candidate of Philological Sciences, senior teacher of the Department of Foreign Languages

Dosmukhamedov State University of Atyrau 212 Student's ave., Atyrau 060011 Kazakhstan E-mail: moidoki.1516@mail.ru

Umurzakova Anastasiya Zhumatovna, candidate of Philological Sciences, Professor of the Department of Russian Philology and Journalism

Dosmukhamedov State University of Atyrau 212 Student's ave., Atyrau 060011 Kazakhstan E-mail: anastasiya211153@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.