Научная статья на тему 'Роль родного языка в обучении иностранному. Параллельное обучение языку и культуре'

Роль родного языка в обучении иностранному. Параллельное обучение языку и культуре Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
438
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / МЕТОДИКА / ОБУЧЕНИИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бауыржан Фариза Бауыржанқызы, Шамгонова Раиса Гарифуллиевна

В этой статье рассматривается важность параллельного обучения языку и культуре. Приводится краткое описание наиболее распространенных методик, где в обучении широко используется перевод с иностранного языка на родной и с родного на изучаемый.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль родного языка в обучении иностранному. Параллельное обучение языку и культуре»

РОЛЬ РОДНОГО ЯЗЫКА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ. ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ЯЗЫКУ И КУЛЬТУРЕ Бауыржан Ф.Б.1, Шамгонова Р.Г.2

1Бауыржан Фариза Бауыржащызы - студент, специальность: иностранный язык: два иностранных языка, 2Шамгонова Раиса Гарифуллиевна - старший преподаватель, кафедра иностранных языков, филологический факультет, Западно-Казахстанский государственный университет им. М. Утемисова, г. Уральск, Республика Казахстан

Аннотация: в этой статье рассматривается важность параллельного обучения языку и культуре. Приводится краткое описание наиболее распространенных методик, где в обучении широко используется перевод с иностранного языка на родной и с родного - на изучаемый. Ключевые слова: язык, культура, методика, обучении.

Изучение коммуникативного поведения народа начинается с изучения языка, оно предстает в виде мозаики, которая может быть понята в сопоставлении с родной культурой, Ученые считают, что необходимо рассматривать роль родного языка в обучении ИЯ. Анализ исследований выявил связь между процессом владения родным языком и изучением ИЯ и культуры. Французские методисты также настоятельно рекомендуют усилить работу по обучению письменной речи и 2- стороннему переводу, они отмечают, что только разговорная практика в течение последних 20 лет отрицательно сказалась на качестве владения ИЯ. Обучению переводу как средству коммуникативной направленности и овладению ИЯ посвящает свои публикации журнал «Французский язык в мире». Французские ученые и практики единодушны во мнении, что нужно учить переводу не отдельных слов, а передавать смысл текста средствами другого языка. Нельзя недооценивать образовательную сторону - без хорошего знания культуры, обычаев родной страны и страны изучаемого языка перевод не будет высокого качества. Французскому ученому Н. LAVAULT принадлежит интересная мысль, что обучать культурному общению на языке можно через перевод.

Необходимо определить место перевода в процессе обучения иностранному языку, обосновать его значимость и обозначить некоторые методические приемы и подходы к обучению переводу. В настоящей работе мы опираемся на исследования ведущих отечественных и зарубежных лингвистов. Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Беспереводное понимание, то есть понимание одновременное со зрительным восприятием, - это заключительная стадия, третий этап процесса обучения пониманию иноязычного текста (1, 95). В период же обучения бес переводное понимание текста не имеет места в силу различных причин объективного и субъективного характера: недостаточность времени, отводимого учебным планом, слабый контингент обучающихся, не владеющих иностранным языком в объеме неязыкового вуза. Как правило, бес переводное понимание текста достигается позже, при самостоятельной работе обучающихся. Привитие же навыков и умений, способствующих осуществлению этой цели - задача преподавателя. Перевод оценивается многими авторитетами как важная и необходимая форма занятий. —Перевод может быть хорошим помощником при обучении иностранному языку.

Беспереводной метод обучения иностранному языку невозможен и не будет никогда возможен, разве только в том случае, если изменится процесс мышления. Ни один курс обучения иностранному языку не может быть начат без помощи перевода.

Получив сложный текст для —осмысления!, учащийся стремится прежде всего перевести этот текст на родной язык, так как на иностранном языке он не мыслит. Следовательно, явный или скрытый перевод на родной язык на первом этапе обучения всегда присутствует.

Этот этап представляется необходимым и закономерным при переходе к беспереводному пониманию. Ту же мысль читаем у П. Хэгболдта: !При чтении трудных предложений, богатых мыслью, от перевода уклоняться не следует. Перевод - костыль, которым пользуешься, когда он нужен и убираешь тогда, когда можешь ходить без него. Важность перевода в процессе обучения иностранному языку очевидна.

Когда все обучаемые имеют один и тот же родной язык, этот метод очень экономичен. Он является основой сознательно-сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и оправдывает дозированное использование родного языка при изучении иностранного.

Роль родного языка при обучении иностранному языку трудно переоценить -большинство «сознательных» методик преподавания опирается на него в процессе обучения, особенно на начальном этапе. Приведем краткое описание наиболее распространенных методик, где в обучении широко используется перевод с иностранного языка на родной и с родного - на изучаемый. Приведем несколько примеров:

Граматико-переводной или синтетический метод. В основе этого метода -изучение грамматики. Основным средством обучения языку был дословный перевод.

Лексико-переводной, или аналитический метод. В центре внимания этого метода была лексика. Словарный запас создавался путем заучивания наизусть оригинальных произведений.

Сознательно-сопоставительный метод.

Сознательно-практический метод.

Метод Китайгородской. Все учебники данного автора содержат параллельный текст на родном языке с целью ускорения запоминания и расширения словарного запаса.

Чтение параллельных текстов используется множеством методик - и оно очень полезно, особенно на том уровне освоения языка, который идет сразу после начального (то есть когда обучаемые уже знают правила чтения, имеют хорошее представление о произношении и — пусть самое элементарное — представление о грамматике). Применение данного метода уже не раз доказало свою целесообразность - на начальном и среднем уровнях обучаемым приходится справляться с огромным количеством трудностей, которые неизменно присутствуют при изучении иностранного языка. Снятие проблемы понимания лексики помогает студентам сконцентрировать свое внимание на структурах и особенностях языка, не отвлекаясь на нахождение каждого нового слова в словаре.

Параллельное чтение выполняет две задачи: во-первых, помогает быстро расширить словарный запас, во-вторых, позволяет быстро привыкнуть к структуре языка, к грамматике. И то, и другое осуществляется за счет многократной повторяемости слов и грамматических форм в тексте. Запоминание и привыкание происходят без зубрежки, подспудно, именно за счет повторяемости и «погруженности» в материал.

Изучение иностранного языка с опорой на родной и использование двусторонних карточек и параллельных текстов издавна широко использовалось многими полиглотами, что само по себе говорит о том, что данный метод является эффективным.

Список литературы

1. Ибраймова Г.К. Шет тшн о^ытуда элеуметпк мэдени бшктшктщ мазм^ны.

Магистрлш Диссертация, Алматы, 2006.

36

2. Смагулова А.С. Шет тш сабактарында мэдениетаралык карым -катынасты дамыту жэне лингвоелтанымдык акпараттар кезiнде мэдениетаралык карым -катынасты Yйрегу эдiсгемесi. Магистрлш Диссертация. А., 2010.

3. Кащук С.М. Лингвострановедческий подход при обучении английскому языку в младших классах // ИЯШ, 2009. № 2.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. M.: Слово/ Slovo, 2018.

5. Воробьев Г.В. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка. Иностранные языки в школе, 2000. № 4.

ПРОБЛЕМА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

Соснова Д.С.

Соснова Дария Сергеевна - студент магистратуры, кафедра лингвистики и перевода, лингвистический факультет, Российский государственный социальный университет, г. Москва

Аннотация: в статье рассматривается проблематика качества оценки перевода научных текстов. Выявлено, что осуществлять контроль позволяет авторефлексия переводчика.

Ключевые слова: перевод, научный текст, интерпретация, иностранный язык, авторефлексия.

В современном мире, в условиях научно-технического прогресса, постоянных контактов ученых и необходимости обмена опытом, возникает необходимость в переводе научных текстов, статей и материалов. Научный стиль имеет ряд особенностей: точность, последовательность, объективность и четкую последовательность изложения, наличие особой терминологии. В связи с этим возникает проблема создания качественного перевода.

Современная эпоха научно-технических преобразований охватывает все аспекты существования современного общества, а в изменившихся экономических условиях, при высочайшем уровне развития современных технологий, существует особая потребность в специалистах - переводчиков, обладающих практическими навыками перевода научно-технических текстов, относящихся к различным областям знаний; Поэтому потребность в таких специалистах приобретает особую актуальность.

В настоящее время существует множество теоретических подходов и моделей оценки качества перевода, среди которых работы таких известных лингвистов, как К. Райс, К. Норд, Ю. Найда, Д. Хаус и др. Критерии оценки качества перевода необходимы не только для определения профессионализма и компетентности переводчика, но и для анализа переводов и степени их соответствия определенным требованиям заказчика. Существует множество международных стандартов для оценки качества перевода. Некоторые из них основаны на процессе перевода и правилах, которые должен соблюдать текст; другие в наибольшей соответствии с требованиями перевода. Американский лингвист Найда ввел концепцию «динамической эквивалентности», подчеркнув реакцию получателя на текст перевода, в качестве основного критерия оценки качества перевода. По словам Ю. Найда, перевод должен вызвать подобную реакцию на исходный текст, являясь полной заменой оригинала в коммуникативном аспекте.

Другие теоретики перевода отличают функциональную и прагматичную эквивалентность в качестве основного критерия оценки качества перевода, ведь перевод, по их мнению, не просто перевод лексических, грамматических и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.