Научная статья на тему 'Проблема качества перевода научных текстов'

Проблема качества перевода научных текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
468
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / АВТОРЕФЛЕКСИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соснова Дария Сергеевна

В статье рассматривается проблематика качества оценки перевода научных текстов. Выявлено, что осуществлять контроль позволяет авторефлексия переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема качества перевода научных текстов»

2. Смагулова А.С. Шет тш сабактарында мэдениетаралык карым -катынасты дамыту жэне лингвоелтанымдык акпараттар кезiнде мэдениетаралык карым -катынасты Yйрегу эдiсгемесi. Магистрлш Диссертация. А., 2010.

3. Кащук С.М. Лингвострановедческий подход при обучении английскому языку в младших классах // ИЯШ, 2009. № 2.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. M.: Слово/ Slovo, 2018.

5. Воробьев Г.В. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка. Иностранные языки в школе, 2000. № 4.

ПРОБЛЕМА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

Соснова Д.С.

Соснова Дария Сергеевна - студент магистратуры, кафедра лингвистики и перевода, лингвистический факультет, Российский государственный социальный университет, г. Москва

Аннотация: в статье рассматривается проблематика качества оценки перевода научных текстов. Выявлено, что осуществлять контроль позволяет авторефлексия переводчика.

Ключевые слова: перевод, научный текст, интерпретация, иностранный язык, авторефлексия.

В современном мире, в условиях научно-технического прогресса, постоянных контактов ученых и необходимости обмена опытом, возникает необходимость в переводе научных текстов, статей и материалов. Научный стиль имеет ряд особенностей: точность, последовательность, объективность и четкую последовательность изложения, наличие особой терминологии. В связи с этим возникает проблема создания качественного перевода.

Современная эпоха научно-технических преобразований охватывает все аспекты существования современного общества, а в изменившихся экономических условиях, при высочайшем уровне развития современных технологий, существует особая потребность в специалистах - переводчиков, обладающих практическими навыками перевода научно-технических текстов, относящихся к различным областям знаний; Поэтому потребность в таких специалистах приобретает особую актуальность.

В настоящее время существует множество теоретических подходов и моделей оценки качества перевода, среди которых работы таких известных лингвистов, как К. Райс, К. Норд, Ю. Найда, Д. Хаус и др. Критерии оценки качества перевода необходимы не только для определения профессионализма и компетентности переводчика, но и для анализа переводов и степени их соответствия определенным требованиям заказчика. Существует множество международных стандартов для оценки качества перевода. Некоторые из них основаны на процессе перевода и правилах, которые должен соблюдать текст; другие в наибольшей соответствии с требованиями перевода. Американский лингвист Найда ввел концепцию «динамической эквивалентности», подчеркнув реакцию получателя на текст перевода, в качестве основного критерия оценки качества перевода. По словам Ю. Найда, перевод должен вызвать подобную реакцию на исходный текст, являясь полной заменой оригинала в коммуникативном аспекте.

Другие теоретики перевода отличают функциональную и прагматичную эквивалентность в качестве основного критерия оценки качества перевода, ведь перевод, по их мнению, не просто перевод лексических, грамматических и

синтаксических структур исходный текст в текст перевода, но логически независимо организованное целое, которое существует независимо от оригинала.1

При оценке перевода научных текстов важно обращать внимание на использование структур, которые в полной мере передают содержание на целевом языке. Научные тексты требуют максимальной точности, объективности и последовательности изложения, поэтому, помимо коммуникативной цели, необходимо также сохранить стиль и общую терминологию в переводе.

Переводчик - это профессия, требующая постоянного профессионального развития, совершенствования навыков и знаний. Одним из компонентов компетенции переводчика является авторефлексия в качестве инструмента оценки качества их перевода.

Переводческое авторефлексирование означает понимание переводчика его профессиональной деятельности. Авторефлексия является компетентностью переводчика, так как способность выполнять свой собственный перевод влияет на качество выполненных работ.

Благодаря этому явлению авторефлексии, то есть оценка собственных действий, можно проанализировать и понять, как происходит процесс перевода. Переводчик, используя различные трансформации и приемы в переводе, почти всегда занимается процессом саморефлексии, говорит о выборе стратегии перевода или конкретном приеме, выбирая эквивалент.2

Также для успешного перевода научной литературы переводчик должен: обладать определенным словарем, включая особые термины; знать специфическую

3

грамматическую структуру научного стиля иностранного языка.

Список литературы

1. Гладун Диана Шамилевна Перевод научных статей: проблема качества // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. №14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-nauchnyh-statey-problema-kachestva

2. Гуреева А.А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков) : авто-реф. дис. ... канд. филол. наук / Гуреева Анна Андреевна. - Волгоград, 2014. 18 с.

3. Ордян Л.А. Типичные проблемы и особенности перевода научного текста // Молодой ученый. — 2018. №48. С. 423-426. [Электронный ресурс]. URL https://moluch.ru/archive/234/54398/ (дата обращения: 14.05.2019).

1 Гладун Диана Шамилевна Перевод научных статей: проблема качества // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. №14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-nauchnyh-statey-problema-kachestva

2 Гуреева, А.А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков) : авто-реф. дис. ... канд. филол. наук / Гуреева Анна Андреевна. - Волгоград, 2014. - 18 с.

3 Ордян Л.А. Типичные проблемы и особенности перевода научного текста // Молодой ученый. 2018. №48. С. 423-426. URL https://moluch.ru/archive/234/54398/

38

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.