УДК 811
Ю. Н. Ильина, Г. А. Костова
Yu. N. Ilina, G. A. Kostova
СПОСОБЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА (ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ СО СТУДЕНТАМИ НАПРАВЛЕНИЯ «ФИЛОЛОГИЯ»)
METHODS OF SEMANTIZATION OF VOCABULARY OF THE BULGARIAN LANGUAGE (FROM THE EXPERIENCE OF WORK WITH STUDENTS OF THE DIRECTION «PHILOLOGY»)
В статье дана характеристика беспереводных и переводных способов семантиза-ции слов болгарского языка, используемых при работе со студентами направления «Филология» в рамках учебного курса «Современный славянский язык». При выборе приемов обучения лексике иностранного языка особое внимание уделяется учету контингента учащихся и их родного языка. В качестве собственных предложений по работе с лексикой конкретной тематической группы приведены апробированные в аудитории приемы семантизации слов лексических групп «Части тела человека» и «Терминыродства».
Ключевые слова: болгарский язык, семантизация, перевод, наглядность, языковая догадка, контекстуальная догадка, системные отношения в лексике, интерференция.
The article describes the characteristics of non-translational and translational methods of semantization of the words of the Bulgarian language, used when working with students of the "Philology " direction within the framework of the course "Modern Slavic Language ". When choosing methods of teaching foreign language vocabulary, special attention is paid to the registration of the contingent of students and their native language. As their own proposals for working with the vocabulary of a particular thematic group, the methods tested in the audience are given for the semantization of the words "Parts of the human body" and "Kinship terms".
Ке^вгй8: Bulgarian language, semantization, translation, clarity, language guess, contextual guess, systemic relations in vocabulary, interference.
Дисциплина «Современный славянский (болгарский) язык» занимает важное место в системе подготовки студентов направления «Филология». Генетическая близость болгарского, южнославянского по происхождению, и русского, восточнославянского, языков дает студенту-филологу материал для сравнений и аналогий при изучении, например, исторической грамматики и диалектологии русского языка, создает историческую перспективу его развития.
Недостаточный словарный запас вызывает у человека, изучающего иностранный язык, чувство неуверенности и нежелание говорить на этом языке. По этой причине одной из первых задач, решаемых преподавателем на занятиях, становится формирование и расширение словарного запаса студентов. Сегодня существует множество способов и методов решения этой задачи. Каждый из них в практике показал себя эффективным по-своему, в зависимости от способностей студента к изучению иностранных языков [6, c. 103].
Можно выделить четыре группы трудностей, возникающих при усвоении лексических единиц: 1) трудности, связанные с их фонетико-графическим образом; 2) трудности, связанные с их значением; 3) трудности, связанные с их грамматическим оформлением; 4) трудности, связанные с употреблением в речи. Вторая группа указанных трудностей предполагает решение целого ряда частных вопросов и проблем: вопрос объёма значений слов, который в большинстве случаев не совпадает с родным языком; проблема многозначности слов; проблема сочетаемости одних слов с другими; вопрос употребления слова в конкретных ситуациях общения и др. Общая для всех языков сложность заключается в том, что одно и то же понятие часто выражается в них разными по семантической структуре лексическими средствами. Кроме этого, каждому из изучаемых языков присущи свои трудности.
В процессе обучения иностранному языку новые лексические единицы должны быть не просто механически заучены студентами, но и усвоены таким образом, чтобы они могли использовать их в устной и письменной речи. Одним из способов обеспечения прочного усвоения лексики на этапе презентации слов является их семантизация.
Семантизация - процесс сообщения таких данных о языковой единице, которые позволяют пользоваться ею в речевой деятельности. В определении использования тех или иных способов семантизации лексики большую роль играют три вида факторов.
Первую группу факторов называют методическими. Они учитывают этап обучения и уровень владения языком, количественный состав аудитории, время, отведенное на активизацию новой лексики, а также техническую обеспеченность учебного процесса. Вторая группа факторов учитывает психологические особенности, в том числе возраст учащегося и уровень его языковых способностей. К третьему виду факторов относятся лингвистические факторы. Они включают в себя характер слов (слова абстрактные, конкретные, полнозначные, служебные), внутреннюю форму слова, его системные свойства и контрастивную ценность слова, т. е. то, что отличает слово изучаемого языка от слова родного языка.
Способы семантизации принято делить на две группы: переводные и беспереводные способы.
К беспереводным способам семантизации относят, в частности, введение слов, которые образованы по уже известным учащимся способам словообразования. В курсе преподавания болгарского языка нужно обратить внимание на два способа словообразования:
а) суффиксальный способ: ябълка - ябълков 'яблоко - яблочный' как слънце
- слънчев 'солнце - солнечный'; млад - младост 'молодой - молодость' как бодър - бодрост 'бодрый - бодрость', пчела - пчелар 'пчела - пчеловод' как обувка - обувщар 'обувь - обувщик', пръст - пръстче 'палец - пальчик' как кон
- конче 'лошадь - лошадка' и др.;
б) префиксальный способ: живея - преживея 'жить - пережить', пиша -пропиша 'писать - прописать', говоря - поговоря 'говорить - поговорить', за-
тихнах - позатихнах 'умолкнуть - приумолкнуть', чета - препрочета 'читать -перечитать', броя - преброя 'считать - пересчитать' и др.
Вызывающим большой интерес учащихся является знакомство со словами, которые образованы сложением: ср. кръстословица 'кроссворд', сладолед 'мороженое', денонощие 'сутки', вратовръзка 'галстук', кръводарител 'донор крови', междучасие 'перемена' и др. Задание догадаться о значении таких сложных слов в болгарском языке стимулирует языковую догадку учащихся, которая особенно продуктивна в аудитории студентов-филологов.
Следующим способом семантизации, относимым к беспереводным, является использование синонимов и антонимов. Данный способ оказывается одним из самых популярных в семантизации слов практически всех частей речи: существительных (момче - момиче 'мальчик - девочка', закуска - вечеря 'завтрак -ужин' / съпруг - мъж 'супруг - муж', шия - врат 'шея'); прилагательных (студен - горещ 'холодный - горячий', сладък - горчив 'сладкий - горький' / строен
- тънък 'стройный - тонкий', разноцветен - шарен 'разноцветный - пёстрый'); глаголов (отивам - заминавам 'возвращаться - уходить', отварям - затварям 'открывать - закрывать', сядам - ставам 'садиться - вставать'); наречий (винаги
- никога 'всегда - никогда' / тук - там 'здесь - там'); некоторых предлогов (при Андрей - от Андрей 'к Андрею - от Андрея').
Нужно признать, что способ объяснения нового слова через приведение его синонима или антонима не всегда точен, так как в языках редко встречаются полные синонимы и антонимы. В большинстве случаев каждый из синонимов имеет определённый оттенок значения, в связи с чем приведение многих синонимов нуждается в уточнении их стилистических особенностей, дополнительных значений. Здесь появляется возможность для формирования социолингвистической и социокультурной компетенции студентов как составляющих коммуникативных компетенций [6, с. 106].
Следующий способ беспереводной семантизации опирается на использование контекстуальной догадки. При использовании данного способа семантизации необходим достаточно высокий уровень владения языком обучающимися. Он считается способом самым сложным и одновременно самым важным для практического владения языком. Приведение контекста позволяет продемонстрировать новое слово во фразе, в речи, развивает догадку и навыки аудирования. Важно, чтобы контекст употребления слова был однозначным, понятным, легко выводимым. Контекстуальная догадка подразумевает использование небольших условно-речевых ситуаций с включением в них новых слов или их определением средствами неродного языка. Преподаватель включает изучаемое слово в предложение с уже знакомыми учащемуся словами или новыми, но понятными по общему смыслу фразы: Майка й замина за чужбина 'Её мама уехала заграницу' или занаятчия - мъж, който владее и практикува занаят 'ремесленник - мужчина, который владеет и практикует какое-либо ремесло'.
Востребованным при изучении иностранного языка носителями родственного ему языка, безусловно, является такой способ семантизации, как использова-
ние слов, созвучных со словами родного языка. В случае изучения русской аудиторией болгарского (южнославянского) языка этот способ семантизации показывает хорошие результаты. Студенты-филологи, знающие историю развития русского языка, смогут установить фонетические соответствия, а значит, более прочно запомнить словами, обнаруживающие следующие фонетические особенности: 1. неполногласие: крава 'корова', врата 'ворота', глас 'голос'; 2. изменение носовых гласных: път 'путь', зъб 'зуб'; 3. изменение гласной «ять»: тяло 'тело', лято 'лето'; 4. изменение переднеязычных согласных под влиянием _): свеща 'свеча', нощ 'ночь', сажди 'сажа' и др.
Особое место при использовании этого способа семантизации слов нужно отводить так называемым ложным друзьям переводчика - паре слов в двух языках, похожим по написанию и / или произношению, часто с общим происхождением, но отличающимся в значении. Ср. направо 'прямо', друг 'другой, иной', стол 'стул', булка 'невеста', майка 'мать', кофа 'ведро, бадья', диня 'арбуз', закуска 'завтрак', ягода 'клубника', куче 'собака', тиквичка 'кабачок', стая 'комната', живот 'жизнь', гора 'лес', маргаритка 'ромашка' и пр.
Наконец, еще одним способом беспереводной семантизации является использование обобщения или перечисление. Задача учащихся заключается в том, чтобы при перечислении ряда предметов определить слово, объединяющее их в один класс, или, наоборот, для родового понятия подобрать соответствующие ему видовые слова: чиния, купичка, чашка, тиган, тенджера - съдове 'тарелка, миска, чашка, сковорода, кастрюля - посуда'; круша, вишня, кайсия, ябълка -плодове 'груша, вишня, абрикос, яблоко - фрукты'; рокля, яке, дънки, потник -дрехи 'платье, куртка, джинсы, майка - одежда' и др.
Успех беспереводной семантизации в работе преподавателя зависит от соблюдения ряда правил. Во-первых, следует избегать ассоциации между вводимым словом и единичным предметом; для этого полезно продемонстрировать несколько изображений, относящихся к одному понятию. Во-вторых, изображение должно быть понятным учащемуся и удовлетворять художественным и эстетическим требованиям, предъявляемым к наглядным пособиям. В-третьих, семантизируемое слово надо давать в высказывании, что способствует лучшему пониманию значения слова. В-четвертых, в процессе работы должна быть организована проверка понимания значений вводимых лексических единиц [8, а 79].
В практике большая часть преподавателей иностранного языка в качестве средства семантизации лексики используют родной язык, рассматривая перевод в качестве самого надежного способа проверить то, насколько хорошо усвоили слово изучающие иностранный язык.
Переводной способ - один из самых удобных способов объяснения значения лексической единицы. Данный способ не требует временных затрат, экономит время на занятиях, но вместе с тем является, по мнению методистов, малоэффективным на этапе формирования лексических навыков, поскольку слова при таком способе семантизации усваиваются, как правило, изолированно. Поэтому методисты рекомендуют использовать перевод для раскрытия смысловой стороны
слова только в том случае, если слово изучаемого языка в обозначении имеет относительно то же понятие, что и соответствующее слово исходного языка. Так, например, совершенно точное совпадение имеется в терминологической номенклатуре, названиях флоры и фауны, частей Вселенной, номинациях некоторых обиходных предметов: глухарче 'одуванчик', охлюв 'улитка', таралеж 'ёж', меч-ка 'медведь', пролет 'весна', планина 'гора', мъгла 'туман', бравда 'топор' и др.
Опасность переводного способа семантизации заключается в том, что, имея только перевод, учащийся может установить неверную ассоциацию лексической единицы неродного языка с несовпадающей по объёму значения соответствующей лексической единицей родного языка. Новое иностранное слово он станет употреблять по нормам родного языка, допуская лексические погрешности. В случаях несовпадения объёма значений двух соотносимых в родном и изучаемом языках лексических единиц ограничиваться только переводом недостаточно. Форма семантизации должна дать возможность наиболее точно определить значение изучаемого слова применительно к национальному языковому сознанию учащихся с наименьшими временными затратами [3, с. 86-88].
Чтобы не допустить возникновение ложных ассоциаций и предотвратить совершение лексических ошибок, необходимо объяснять значение слов изучаемого языка, демонстрируя разницу в его семантическом объеме со словом родного языка. Например, в болгарском языке прилагательное хубав в зависимости от определяемого им существительного может соответствовать в русском языке как слову 'симпатичный, хороший': ср. хубаво момче 'симпатичный мальчик, хороший мальчик', так и слову 'вкусный': ср. хубава супа 'вкусный суп'. Ту же особенность наблюдаем в сочетаниях с лексемой дълг: едно дълго кафе 'одна большая чашка кофе', но момиче с дълга коса 'девочка с длинными волосами'. Это явление можно проиллюстрировать на примере и других частей речи. Например, наречие много может переводиться на русский язык как 'много, многие': ср. Имам много приятели 'у меня много друзей'; Много студенти от филологически факултет са отличници 'многие студенты филологического фкультета - отличники', так и 'очень': ср.Много те обичам 'я очень тебя люблю'. Глагол чувам соответствует русскому глаголу слышать: Чуваш ли ме? 'ты меня слышишь?' и чувствовать: В стаята се чуваше аромат от цветя 'в комнате чувствовался аромат цветов'.
Итак, перевод в качестве способа семантизации нужно использовать лишь на первых занятиях иностранным языком. Безусловно, перевод экономит время на занятиях, но преимущество беспереводного метода заключается в том, что он позволяет уменьшить интерференцию, сохраняя «чистоту» изучаемого языка.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, основоположники коммуникативного метода изучения иностранного языка, разработали приёмы, позволяющие семантизировать многие лексические единицы, практически не обращаясь к родному языку [4].
Надежным способом семантизации является в первую очередь использование наглядности - предметной (непосредственная демонстрация предмета),
изобразительной (предъявление рисунка, схемы), моторной (предъявление действия и называние его).
Средства предметной наглядности помогают при введении простых понятий, выраженных конкретными существительными: маса 'стол', гривна 'браслет', тапети 'обои', химикалка 'ручка' и др. В случае, если текст сопровождается иллюстрацией, то учащиеся, внимательно рассмотрев картинку, могут догадаться, о чём идёт речь.
Ряд глаголов можно ввести через демонстрацию иллюстраций или при помощи пантомимы: кихам 'чихать', отварям 'открывать', прозея 'зевнуть', мигам 'моргать', пера 'стирать', телефонирам 'звонить по телефону' и др. Объяснение значения прилагательных можно проводить путём демонстрации разных предметов, различающихся формой, размером, цветом: сиварокля 'серое платье', червен молив 'красный карандаш', къса пола 'короткая юбка', нисък стол 'низкий стул'. Мимика и жесты помогают раскрыть значение прилагательных и глаголов, выражающих эмоции: свидлив 'жадный', уморен 'усталый', намръщя се 'нахмуриться'. Знакомство с числительными естественно осуществлять с помощью картинок с разным числом предметов или самих предметов: часов, календаря и т. д. Предлоги семантизируются путём соотнесения предметов в классе, специальных рисунков: ученикът е пред вратата 'ученик перед дверью', ученикът е зад вра-тата 'ученик за дверью'.
Таким образом, наблюдая за действиями преподавателя, учащиеся с лёгкостью догадываются о значении новых слов, а увиденные образы откладываются в долгой памяти. Чаще всего способ наглядности применяют на начальном этапе обучения.
Современные технологии и техническая обеспеченность учебных заведений позволяют сегодня использовать не только печатные издания, но и аудио- и видеоматериалы, что также можно отнести к наглядному методу семантизации. Данный способ рассчитан на более продвинутый уровень владения изучаемым языком.
Использование видеофильмов и различных видеоматериалов способствуют реализации важнейшего требования коммуникативной методики - представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной культуры; индивидуализировать обучение и развить и мотивировать речевую деятельность обучаемых [1, c. 21].
Применение видео в учебном процессе делает занятие более живым и интересным. Также применение видео на уроках способствует расширению общего кругозора учащихся, обогащению их языкового запаса и страноведческих знаний. Видеотекст соединяет в себе различные аспекты акта речевого взаимодействия, что определяет его преимущество перед печатным текстом. Помимо содержательной стороны общения, видеотекст содержит визуальную информацию о месте события, внешнем виде и невербальном поведении участников общения в конкретной ситуации, обусловленных зачастую спецификой возраста, пола и психологическими особенностями личности говорящих [1, а 21].
Существует большое количество видеоматериалов, которые можно использовать на занятиях болгарского языка. Это могут быть рекламные ролики или интервью с известными людьми, мультфильмы, фрагменты новостей и телепередач. Например, «Аз съм» - «Я»: серия короткометражных (не более 12 мин.) видеороликов, в которых интересные и талантливые молодые люди, проявившие себя в различных отраслях (спортсмены, артисты, художники, певцы), рассказывают о себе (https://www.bnt.bg/bg/a/az-sam); «Денят започва с Георги Любенов»
- «День начинается с Георгием Любеновым»: блок ежедневной утренней информационно-новостной телепрограммы, в котором автор раскрывает актуальную тему дня с неофициальной точки зрения (https://www.bntbg/bg/a/pazim-ezika-si-sstezanie-po-ezikova-gramotnost-za-uchenitsi-05052018); <Български детски песни»
- «Болгарские детские песни»: каждая песня представлена в виде мультипликационного ролика; для разучивания песен предусмотрены субтитры (https://vk. com/im?sel=1659444&z=video1659444 456239033%2Fa0056265258e325056); «Под игото» - «Под игом»: культовый многосерийный телевизионный фильм болгарского телевидения, сценарий и постановка Янко Янкова, режиссёр Нина Янкова, 1990 г. (https://www.youtube.com/watch?v=w3y8eiCYFHE) и др.
В качестве примера работы с лексикой конкретной тематической группы приведем апробированные в аудитории предложения семантизации слов, которые объединяются в тематические группы «Части тела человека» и «Термины родства».
В тематической группе «Части тела человека» большой ряд образуют слова русского и болгарского языков, которые совпадают по звуковому составу и по значению, выражаемому корневой морфемой: ср. болг. мозък, ухо, нос, гърло, ръка, бедро, коляно, стъпало. Особый случай представляют в этой группе болгарско-русские пары, которые обнаруживают «классические» фонетические отличия южнославянских и восточнославянских языков соответственно. К ним относятся две пары с неполногласным или полногласным сочетанием: глава 'голова' и врат 'шея / поворот' и одна пара с начальным ла- или ло-: лакът 'локоть'.
Второй вариант соотношения лексем, называющих в болгарском и русском языках части тела человека, обнаруживает следующую закономерность: слово современного болгарского языка сохраняет корень, известный русскому языку, но русские слова с этим корнем уже являются архаизмами, устаревшими лексемами: око 'глаз', пръст 'палец', чело 'лоб',рамо 'плечо'.
Отдельного, без использования опоры на русский язык, запоминания потребуют только четыре слова рассматриваемой тематической группы: мигли 'ресницы', буза 'щека', корем 'живот', крак 'нога'.
Характеризуя состав тематической группы «Термины родства», отметим прежде всего, что в русском и болгарском языках встречается много слов, совпадающих по звуковому составу и по значению: свекър и свекърва 'свёкор' и 'свекровь'; тъст и тъща 'тесть' и 'тёща'; племенник и племенница 'племянник' и 'племянница'. Вместе с тем обращает на себя внимание то, что некоторые родственные связи получают в болгарском языке однословное языковое воплоще-
ние, в то время как русский язык прибегает к обозначению двусловному. Так, для номинации старшего брата и старшей сестры в болгарском есть специальные слова: батьо 'старший брат', кака 'старшая сестра'.
В ряду терминов родства болгарского языка есть еще одна группа слов, которые также отличаются от соответствующих словосочетаний русского языка, но их прозрачная внутренняя форма способствует их быстрому запоминанию. Это слова со значением 'двоюродный брат' - братовчед и 'двоюродная сестра' -братовчедка. Братовчед дословно означает ребёнок (чадо) брата (сестры), в то время как русское двоюродный, тоже состоящее из двух корней, указывает на включенность в общее представление рода: это второй (компонент дво-) по близости, степени родства человек. Нужно заметить также, что в русском языке, как и в современном болгарском языке, употребляются наряду с братовчед и братовчедка и заимствованные французские обозначения родства кузен и кузина.
Особого внимания требуют слова, которые совпадают по форме со словами русского языка, но в болгарском и русском языках имеют разные значения, так называемые ложные друзья переводчика. Услышав русское слово бабушка, носитель болгарского языка не поймёт, что речь идёт о маме одного из родителей, потому что в переводе на болгарский язык оно называет рыбу семейства карповых, уклейку или пескаря. Болгарское слово майка со значением 'мать' носитель русского языка ошибочно может перевести как 'нательное нижнее бельё'.
Можно обратить внимание изучающих болгарский язык студентов-филологов на слово дядя. В русском языке этим словом называют брата отца или матери, а также любого незнакомого взрослого мужчину. В болгарском языке картина отличается последовательной фиксацией точных родственных связей: кровный дядя в зависимости от линии родства по-болгарски называется вуйчо (брат матери или муж сестры), свако (муж сестры матери или отца) или чичо (брат отца).
Лексемы остальных тематических групп также могут представляться обучающимся с опорой на их соотношение с соответствующими лексемами русского языка. Таким образом, учет контингента учащихся и их родного языка обязателен при выборе приемов изучения лексики иностранного языка. К таким приемам можно отнести аналогию с родным языком учащихся, предупреждение от интерференции, внимание к внутренней форме слова, обращение к фонетическим соотношениям родного и изучаемого языков, акцентирование внимания на особом членении действительности, отраженное в значении слова. Такие приемы в результате оказываются наиболее эффективными при его освоении, а также для осмысления студентами-филологами его места в системе других, в частности родственных языков.
Итак, исходя из практики преподавания болгарского языка русским студентам-филологам, в качестве более результативного метода семантизации слов можно назвать беспереводной метод. Вместе с тем на начальном этапе работа со студентами ведётся по большей части с использованием переводного метода.
Из беспереводных способов наиболее востребованы следующие способы. Поскольку способы образования слов как в русском языке, так и в болгарском, типичны (приставочный, суффиксальный, основосложение и т. д.), комментарий того, как слово образовано, помогает студентам запомнить его. В силу родства русского и болгарского языков большое количество их лексических единиц характеризуются частично или полностью схожим произношением. Семантизация слов-«лжедрузей» также проходит успешно. На занятиях используется наглядность как при непосредственной демонстрации предмета, объясняющей некоторые существительные, так и с использованием мимики и жестов для глаголов движения и прилагательных, обозначающих эмоции. Также в работе быстро вспомнить необходимое слово помогает его включение в синонимический ряд или антонимическую пару.
***
1. Барменкова О. И. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи // Иностранные языки в школе. 1999. №3. С. 20-25.
2. Бордашова А. А. Проблемы освоения лексики иностранного языка // Вестник МГЛУ. 2010. Вып. 16 (595). С. 9-21.
3. Вагнер В. Н. Лексика русского языка как иностранного и её преподавание: учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 2009.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.
5. Гочнев Г. Н. Русско-болгарская контактная лексика и её место в изучении русского языка в болгарской аудитории // Русский язык как инославянский. Вып. 2. Современное изучение русского языка и русской культуры в инославянском окружении. Белград: Славистическое общество Сербии, 2010. С. 64-76.
6. Ларионова О. В. Беспереводные способы семантизации иностранных слов // Дальневосточный аграрный вестник. 2010. № 2 (4). С. 103-107.
7. Милованова М. В. Проблемы адекватной семантизации лексических единиц в практике преподавания славянских языков как иностранных // Вестник ВолГУ. 2005. Сер. 2. Вып. 4. С. 120-125.
8. Щукин А. Н. Методика использования аудиовизуальных средств (при обучении русскому языку как иностранному в вузе) М.: Высшая школа, 1981.