Научная статья на тему 'Роль переводческой и образовательной деятельности в издании билингвальных книг в России в XVIII-XIX веках'

Роль переводческой и образовательной деятельности в издании билингвальных книг в России в XVIII-XIX веках Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
247
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВАЛЬНЫЕ ИЗДАНИЯ / BILINGUAL EDITIONS / ОБУЧЕНИЕ / TRAINING / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ПРОСВЕЩЕНИЕ / ENLIGHTENMENT / ПОЭЗИЯ / POETRY / TRANSLATING ACTIVITY

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Янович Ксения Ярославовна

В статье говорится о билингвальных изданиях, увидевших свет в России в XVIII-XIX веках, учебных, научных, литературно-художественных. Рассматриваются предпосылки их возникновения, связанные с усилением переводческой деятельности, их влияние на обучение, а также вклад Н. П. Румянцева в публикацию подобных изданий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ROLE OF TRANSLATION AND EDUCATIONAL ACTIVITY IN THE EDITION OF BILINGUAL BOOKS IN RUSSIA IN THE XVIII -XIX CENTURIES

This article is about bilingual editions in Russia in XVIII-XIX centuries literary, educational, scientific. It considers preconditions of their appearance, connected with intensification of translating activity, their influence on training, and also the contribution of N. P. Rumyantcev to publications of similar editions.

Текст научной работы на тему «Роль переводческой и образовательной деятельности в издании билингвальных книг в России в XVIII-XIX веках»

^ Библиотечно-информационная деятельность

ОЛЬ ПЕ РЕ ВО ДЧЕСКОЙ И ОБ РАЗО ВАТЕЛЬ НОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ИЗДАНИИ БИЛИНГВАЛЬНЫХ КНИГ В РОССИИ В XVIII—XIX ВЕКАХ

УДК 008:002.2 К. Я. Янович

Московский государственный университет культуры и искусств

В статье говорится о билингвальных изданиях, увидевших свет в России в XVIII—XIX веках, — учебных, научных, литературно-художественных. Рассматриваются предпосылки их возникновения, связанные с усилением переводческой деятельности, их влияние на обучение, а также вклад Н. П. Румянцева в публикацию подобных изданий.

Ключевые слова: билингвальные издания, обучение, переводческая деятельность, просвещение, поэзия.

K . Ya . Yan ovic h

Moscow State University of Culture and Arts, Ministry of Culture of the Russian Federation (Minkultury), Bibliotechnaya str., 7, Khimki city, Moscow region, Russian Federation, 141406

# ROLE OF TRANSLATION AND EDUCATIONAL #

ACTIVITY IN THE EDITION OF BILINGUAL BOOKS IN RUSSIA IN THE XVIII—XIX CENTURIES

This article is about bilingual editions in Russia in XVIII—XIX centuries — literary, educational, scientific. It considers preconditions of their appearance, connected with intensification of translating activity, their influence on training, and also the contribution of N. P. Rumyantcev to publications of similar editions.

Keywords: bilingual editions, training, translating activity, enlightenment, poetry.

Билингвальные издания представляют собой книги, напечатанные на двух языках. Они бывают нескольких видов: 1) издания с параллельными текстами — на одном книжном развороте параллельно приводятся тексты на разных языках; 2) издания с текстом оригинала в первой части книги и переводом во второй; 3) издания с текстом оригинала одной или нескольких фраз и последующим переводом на одной странице; 4) издания с текстом оригинала на одной или нескольких страницах и их последующим переводом;

5) издания с периодическим вкраплением в текст оригинала отдельных переведённых фраз и слов. Перечисленные виды билингвальных изданий встречаются в учебной, художественной и научной литературе.

Пер вый вид би лин гваль ных из да ний — из-да ния с парал лельны ми тек ста ми — яв ляет-ся наиболее распространённым. Билингвальные издания дают возможность сопоставлять текст на двух языках и способствуют преодо-ле нию язы ко вых барь е ров. Они пред на значены школьникам, студентам, изучающим лите-

ЯНОВИЧ КСЕНИЯ ЯРОСЛАВОВНА — соискатель Московского государственного университета культуры и искусств

YANOVICH KSENIYA YAROSLAVOVNA - doctoral student of the Department of Library and Book Science, Moscow State University of Culture and Arts

e-mail: dianovich1@gmail.com © Янович К. Я., 2014

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 1 (57) январь-февраль ^

Ф

ратурные произведения, и всем, кто желает самостоятельно освоить иностранный язык. Билингвальные издания позволяют сравнительно анализировать два языка и увеличивать словарный запас.

В России XVIII века преобразования Петра I, такие как создание гражданского шрифта и увеличение книгопечатания в образовательных целях, способствовали в том числе тому, что за несколько десятилетий русская переводческая школа значительно преобразовалась, переводческая деятельность усилилась, и всё это сыграло важную роль в формировании нового книжного языка и создании светской литературы по западноевропейским образцам, в частности в широком распространении билингвальных из даний.

В начале XVIII века переводы в России были очень распространены в книжной продукции: на новом гражданском алфавите печатались переводные сочинения, отвечавшие запросам и практической направленности петровских реформ. Наряду с прозаическими переводами стали появляться переводы стихотворные — этому способствовало возник новение поэтической школы в раз личных науч ных и учебных за ве де ни ях, пе ре-численных далее. Билингвальные издания в них представлены в основном жанром од. Подобные издания одической поэзии являются предшественниками поэтических билингвальных сборников XX—XXI веков в России. Существовали двуязычные оды на русском и латинском, на русском и греческом, на русском и немецком языках, преимущественно школьные. Они способствовали более лёгкому освоению иностранного языка. В первые годы царствования императрицы Елизаветы I русские школьные стихи в изданиях кантов зависели от их латинских оригиналов [9, с. 148—161]. В самом первом издании «Стихов и кантов» [21] было напечатано 19 произведений, 12 из которых были помещены параллельно на русском и греческом языках. Во втором издании школьных стихотворений «Описание краткими стиха-

ми иллюминации» [12] — 13 произведений, 3 из которых были приведены параллельно на русском и латинском языках. В курсе поэтики Филофея Красногорского "Bicollis Parnasus", который читался в Смоленске в 1758—1759 годах [8, с. 22, 88—89], в разделе "Praxes scholae poeseos" приводится сапфический панегирик «Аще бы Феба в пример не имели...» с его латинским оригиналом «Si minus Phoebus simili doceret...» [21, с. 36].

Известный русский поэт и переводчик В. К. Тредиаковский, преподававший в Московской Академии, в 1725 году произнёс «надгробную похвалу» Петру Великому в Московской Академии, состоявшую из трёх латинских стихотворений, третье из которых: «Элегия о смерти Петра Великого» сопровождалась двумя авторскими переводами на русский язык [10, с. 129].

Петербургская Академия наук, благодаря работе немецких поэтов и русским переводам, превратилась в своего рода лабораторию, в которой подготавливался поэтический материал для будущей русской оды. Без по-доб ной пред вари тель ной рабо ты не поя вилась бы ломоносовская ода.

Немецкий поэт Якоб Штелин, со второй четверти XVIII века занимавшийся поэтическими переводами, в 1734 году издал свои сти хо тво ре ния на не мец ком язы ке с параллельным переводом на греческий [22]. Большинство его од 1736—1737 годов были написаны от лица Академии и выпускались в сопровождении русских переводов В. К. Тредиа-ковского. За эти два года были переведены восемь од: шесть — Штелина, одна — Мет-тера и одна — Юнкера [13, с. 73—75].

С 1735 года в Славяно-греко-латинской академии ежегодно начали издавать стихотворения кадетов на двух языках — русском и немецком. «Они, скорее всего, не были самостоятельны ми школьны ми опы тами, а сочинялись учителем» [20, с. 385]. Сохранились только пять би лин гвальных сти хотворений 1735—1738 годов.

Сегодня мы наблюдаем в России тенденцию к широкому распространению англо-русских

Ф

^ Библиотечно-информационная деятельность

Ф

и русско-английских билингвальных изданий, и поэтому следует уделить особое внимание их появлению и развитию.

До XVIII века переводческая деятельность в отношении английских книг не была так распространена, печатных книг издавалось очень немного. В середине XVII века существовали рукописные руководства для изучения английского языка, азбуки и разговорники, которые составлялись в России даже для посадских людей [1, с. 77—137; 2, с. 43—109]. Первый из дошедших до нас русский перевод английского печатного текста 1616 года был сделан в Москве в 1692 году [16, с. 1—10]. Это был перевод «землемерныя книги», который предназначался для сугубо практической дея тельности.

В начале XVIII века благодаря политике Петра I между Россией и Англией установились хорошие торговые, дипломатические и культурные отношения, что способствовало развитию переводческой деятельности и обу-сло ви ло по треб ность в англо-рус ских и русско-английских книгах, которые стали издавать ся как би лин гваль ные из да ния.

В кон це XVIII ве ка из да ва лись уже хре сто-матии, в которых печатались избранные произведения английских писателей. Существовали также и хрестоматии с разноязычными стихотворными подборками [11]. С 1781 года по 1782 год петербургские немцы издавали особый «Английский журнал» (Englisches Magazin — основал Петер Хольстен) [7] — очень редкий журнал, в котором ежемесячно появлялись новые немецкие переводы с английского — прозаи ческие и сти хо творные. Английский поэтический текст печатали параллельно с немецким переводом. Этот журнал являлся предшественником современных би лин гваль ных жур на лов в Рос сии, спо соб-ст вующих не только сравнению двух язы ков, но и изу че нию ино стран ных.

На ча ло XIX ве ка бы ло для Рос сии временем практической заинтересованности в английском языке: выходили учебные руководства и пособия для его изучения, составленные русскими авторами, начиная от

«Аглинской грамматики с русским переводом» Михаила Пермского [15], до популярной «Англиской (sic!) грамматики... Прохора Жданова» [6], пособий и словарей И. Е. Гру-зинова [4], М. А. Перенаго [14] и других. Многие из подобных пособий относятся к виду учебных билингвальных изданий.

Особое внимание следует уделить вкладу известного русского государственного деятеля — графа Н. П. Румянцева в публикацию билингвальных изданий, так как он заложил основы выпускающихся научных би-лин гваль ных из да ний в России.

Н. П. Румянцев в первой четверти XIX века возглавил кружок, в который вошли многие учёные, преимущественно историки. Их исследовательская деятельность не имела аналогий в предшествующее время. Разыскания в архивах, археологические раскопки, этнографические наблюдения, осуществлённые членами этого кружка в небывалом для того времени мас штабе, окон чи лись изданиями нескольких десятков книг, среди которых бы ли и би лин гвы, и соз да нием му зея древностей. Рукописная часть этого музея в настоящее время является основой Отдела рукописей Российской государственной библио теки в Моск ве.

В 1817 году Колайдович, один из членов румянцевского кружка, предложил издать древний Синодальный список Новгородской первой ле то пи си как один из важ ней ших памятников славянской русской письменности, с максимально возможным приближением к оригиналу и с параллельной публикацией перевода на современный русский язык. Более поздний — Устюжский летописный свод учёный счи тал воз мож ным из дать обыч ным гра ж данским шриф том и с уп ро щён ной передачей текста. Считали, что издание летописей с вариантами является только предварительной частью работы; за текстом, сравненным «механически», должен был последовать критический текст с объяснениями.

В 1817 году Анастасевич обнаружил в Новгородской Со фийской библио теке сла вя но-русский список памятника законодательст-

Ф

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 1 (57) январь-февраль ^

Ф

ва Великого княжества Литовского, действовавшего до издания первого Литовского статута, — Судебник Казимира 1468 года, и предложил Н. П. Румянцеву издать его. По прошествии года в собрание кружка поступил ещё один славяно-русский список этого памят ни ка. Подго товка публи кации на языке оригинала и в переводе на латинский была поручена И. Даниловичу. Публикация Судебника Казимира, осуществлённая после смерти Н. П. Румянцева Л. Рогальским, содержала русский текст списка Новгородской Софийской библиотеки и его польский перевод. Варианты приведены по копии Григоровича с рукописи собрания Н. П. Румянцева [18]. Текст книжного памятника был издан впервые, но оказался искажённым в результате как его многократных переписок, так и вследствие того, что Л. Рогальский произвольно ис прав лял ос нов ной спи сок Нов город ской Софийской библиотеки по копии собрания Н. П. Румянцева [19].

Румянцевский кружок готовил также публикацию кодексов феодального права Великого княжества Литовского — Литовские статуты 1529, 1566, 1588 годов. Их издание, подготовку которого осуществлял И.Данилович, предполагалось выпустить на языках оригиналов выбранных основных списков с парал лельным пере водом на рус ский язык и с обширными историческими примечаниями. К 1823 году И. Данилович имел сведения о пяти списках первого, двадцати двух — второго и одном — третьего Литовских статутов. С помощью максимального сбора списков он надеялся «собрать занимательнейшие разности», то есть варианты, и «восстановить» первоначальные тексты [5]. Но работа, требовавшая большого труда и немалых средств, не была завершена. Все ограничилось копированием одного из списков Статутов в Публичной библиотеке и переговорами с бароном Г. А. Розенкампфом о получении списков, имевшихся у него.

По за мыс лу Н. П. Ру мян це ва, со бран ный языковой материал о Литве, Белоруссии и Польше должен был стать основой серии сло-

варей, преимущественно толковых, с параллельным переводом на русский, ла тин ский и один из западноевропейских языков. В 1824 году при финансовой поддержке Н. П. Румянцева финский учёный Г. Рейнваль опубликовал на латинском языке «Финский лек-си кон», включав ший в се бя не сколь ко тысяч слов [17]. В труде Г. Рейнваля Н. П. Румянцев надеялся найти истолкования многих древних слов, которые вошли в русский язык.

В это время также был выпущен «Белорусский архив» — его предполагалось издать в трёх частях, но вышла только первая часть, вто рая ос та лась в ру ко писи, тре тья не бы ла полностью подготовлена [3]. Частично подготовленные для книги материалы были изданы И. И. Григоровичем в публикациях Археографической комиссии. Первые две части «Белорусского архива» включали в себя 123 акта XIII—XVIII веков по истории России, Польши, Литвы. Среди них были фундушевые грамоты о пожертвованиях в разные монастыри и церкви,уставы о вольностях,акты о введении нового календаря, привилегии, грамоты русских, польских, литовских правителей. В «Архив» вошли документы на польском, белорусском, русском и латинском языках. Польские и латинские источники издавались с параллельным переводом на русский язык, а некоторые белорусские источники — с переводом на польский язык.

Ещё четыре издания Н. П. Румянцева из 49 вышедших оказались двуязычными: на русский язык были переведены — французское издание «Истории» Льва Диакона и немецкое издание работы А. Ю. Гиппинга «О походе новгородцев в Финляндию», а русские издания «Путешествия» О. Е. Коцебу и исследование Аделунга о посольстве Мейерберга одновременно были подготовлены кружком на немецком.

Таким образом, Н. П. Румянцев внёс большой вклад в ра зы ска ние и публи ка цию старин ных ру ко писей на двух язы ках, ко торые способствовали более детальному изучению древних памятников благодаря предоставлению возмож ности сравнения би лин гвальных

Ф

Ф

^ Библиотечно-информационная деятельность

Ф

текстов. Ру мян цевский кру жок стал основоположником научных билингвальных изданий в России.

Русские билингвальные издания XVIII— XIX веков сыграли большую роль в разви-

тии про свещения и образова ния. И сегодня они позво ля ют со пос тав лять и со вершен ст-вовать современ ные билин гвальные издания, создают прочную основу для применения их в педагогической практике.

Примечания

1. Алексеев М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учёные записки Ленинградского гос. университета, № 72, Серия филологических наук, вып. 9. Ленинград : Наука, 1944. С. 77—137.

2. Алексеев М. П. Англия и англичане в памятниках московской письменности XVI—XVII вв. // Учёные записки Ленинградского гос. университета, № 95, Серия исторических наук, вып. 15. Ленинград : Наука, 1947. С. 43—109.

3. Григорович И. И. Белорусский архив древних грамот. Москва : Типография С. Селивановского, 1824. Ч. 1. 148 с.

4. Грузинов И. Е. Английская грамматика. Москва : Типография Н.С. Всеволожскаго, 1812. Ч. 1. 192 с.

5. Данилович И. Библиографические сведения об известных доныне экземплярах Статута Литовского // Соревнователь просвещения и благотворения. 1823. № б. С. 313—314.

6. Жданов П. И. Английская грамматика. Санкт-Петербург : Тип. Морск. шляхетн. корпуса, 1772. 142 с.

7. Englisches Magasin / Eine deutsche Manatsschrift, in welcherdie mehreren Stuhce Ubersetzungen aus dem English sind, St. Petersburg, 1781—1782.

8. Lewin P. Wyklady poetyki w uczelniach rosyjskich XVIII w. (1722—1774) a tradycje polskie / Paulina Lewin; Pol. Akad. nauk, kom. slowiano znawstwa. Wroclaw [etc] : Ossolineum, 1972. 192 p.

9. Либуркин Д. Л. Русская новолатинская поэзия: материалы к истории. XVII — первая половина XVIII века. Москва : РГГУ, 2000. 280 с.

10. Николаев С. И. Ранний Тредиаковский. (К истории «Элегии о смерти Петра Великого») // Русская литература. 2000. № 1.

11. Новая Антология на четырёх языках или собрание ста сравненных басен на русском, французском, немецком и английском языках, изданные с примечаниями К. Лоаром. Санкт-Петербург : Типография Вингебера, 1837. 302 с.

12. Описание краткими стихами иллюминации на всерадостное е. и. в. < > имп. Елисаветы Петровны < > и в. кн. Петра Феодоровича в Троицкую Сергиеву пришествие.... Санкт-Петербург : Тип. Акад. наук, 1744. 27 с.

13. Пекарский П. П. Жизнеописания В. К. Тредиаковского // История Академии наук в Петербурге. Санкт-Петербург, 1873. Т. 2.

14. Перенаго М. А. Теоретико-практическая грамматика английского языка. Санкт-Петербург, 1828.

15. Пермский М. Практическая английская грамматика, переведённая с английского языка на российский Морского шляхетнаго кадетского корпуса. Санкт-Петербург : При Мор. шляхет. кадет. корпусе, 17бб.

16. Rayan W. T. Rathborne's Surveyor (1б1б—1б25), the first Russian translation from English. Oxford Slavonic Papers, 194б, vol. XI, pp. 1—10.

17. Siomalainen Sana-Kirja. Lexicon linguae finnicae, cum interpretatione dublici copiosiore latina, breviore germanica; Auctore Gustavo Renvall. Aboae typis Frenckellianiss, 1823—182б. Vol. I—II.

18. Status Kazimierza Jagellonczyka pomnik najdawniejszych uch wal Litewskich z XV wicku wynaleziong i drukiem ogloszony, staraniem Ignacego Danilo wica, professora w Cesarskim Uniwersytecie Charkowskim. Wilnie, 182б.

19. Старостина И. П. Из истории разыскания списков Судебника Казимира 1469 г. // Древние государства на территории СССР: Материалы и исследования, 1975. Москва, 1976. С. 183—184.

20. Степанов В. П. Словарь русских писателей XVIII века: Принципы составления. Образцы статей. Словник. Ленинград : Наука, 1975. 94 с.

21. Стихи и канты к высочайшему е. и. в. < > имп. Елисаветы Петровны < > и в. кн. Петра Феодоровича в Троицкую Сергиеву Лавру пришествия сложенныя. Санкт-Петербург : При Имп. Акад. наук, 1744. 52 с.

22. StahlinJ. Gedichte der Sapho. Leipzig : ПФАРАН, 1734.

Ф

Ф

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 1 (57) январь-февраль ^

References

1. Alekseev M. P. English in Russia and Russian in England. Scientific notes of the Leningrad State University, Series of philological sciences, № 72, issue 9. Leningrad, Science Publ., 1944, p. 77—137. (in Russian)

2. Alekseev M. P. England and the English in the monuments of Moscow writing XVI — XVII centuries. Scientific notes of the Leningrad State University, Series of historical sciences, № 95, issue 15. Leningrad, Science Publ., 1947, p. 43—109. (in Russian)

3. Grigorovich I. I. Belarusian archive of ancient diplomas. Moscow, S. Selivanovsky's Printing house Publ., 1824. Part 1. 148 p. (in Russian)

4. Gruzinov I. E. English Grammar. Moscow, N. S. Vsevolzhsky's Printing house Publ., 1812. Part 1. 192 p. (in Russian)

5. Danilovich I. Bibliographic information about known hitherto copies of the Statute of Lithuania. Sorevnovatel education and doing good, 1823, № 6, pp. 313—314. (in Russian)

6. Zhdanov P. I. English Grammar. St. Petersburg, Printing house of the Sea Cadet Corps Gentry Publ., 1772. 142 p. (in Russian)

7. Englisches Magasin. Eine deutsche Manatsschrift, in welcherdie mehreren Stuhce Ubersetzungen aus dem English sind. St. Petersburg, 1781—1782.

8. Lewin P. Wyklady poetyki w uczelniach rosyjskich XVIII w. (1722—1774) a tradycje polskie. Pol. Akad. nauk, kom. slowiano znawstwa. Wroclaw [etc]. Ossolineum, 1972. 192 p.

9. Liburkin D. L. Russian new Latin poetry: materials to history. XVII — the first half of the XVIII century. Moscow, RGGU Publ., 2000. 280 p. (in Russian)

10. Nikolaev S. I. Early Trediakovskii. (On the history of «Elegy on the death of Peter the Great»). Russian literature, 2000, № 1. (in Russian)

11. The new Anthology in four languages or collection of hundred compared fables in the Russian,, French, German and English languages, published with notes K. Loar. St. Petersburg, Printing house Vingebera Publ., 1837. 302 p. (in Russian)

12. Brief description of the verses on the illumination vseradostnoe Her Imperial Majesty <> Empress Elizabeth Petrovna <> and Grand Duke Peter Fedorovich to the Trinity Sergius coming ... St. Petersburg, Printing house of the Imperial Academy of Sciences Publ., 1744. 27 p. (in Russian)

13. Pekarskiy P. P. V. K. Trediakovsky's biographies. History of the Academy of Sciences in St. Petersburg. St. Petersburg, 1873, vol. 3. (in Russian)

14. Perenago M. A. Theoretical and Practical English Grammar. St. Petersburg, 1828. (in Russian)

15. Permskiy M. Practical English Grammar, translated from English into Sea Cadet Corps Gentry. St. Petersburg, at the Sea Cadet Corps Gentry Publ., 1766. (in Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Rayan W. T. Rathborne's Surveyor (1616—1625), the first Russian translation from English. Oxford Slavonic Papers, 1946, vol. XI, pp. 1—10.

17. Siomalainen Sana-Kirja. Lexicon linguae finnicae, cum interpretatione dublici copiosiore latina, breviore germanica. Auctore Gustavo Renvall. Aboae typis Frenckellianiss, 1823—1826. Vol. I—II.

18. Status Kazimierza Jagellonczyka pomnik najdawniejszych uch wal Litewskich z XV wicku wynaleziong i drukiem ogloszony, staraniem Ignacego Danilo wica, professora w Cesarskim Uniwersytecie Charkowskim. Wilnie, 1826.

19. Starostina I. P. From the history of finding lists ofLaws Casimir 1469. The ancient states in the territory of the USSR: Materials and researches, 1975. Moscow, 1976, pp. 183—184. (in Russian)

20. Stepanov V. P. Dictionary of the Russian writers of the XVIII century: Principles of drawing up. Samples of articles. Wordlist. Leningrad, Science Publ., 1975. 94 p. (in Russian)

21. Poems and chants to the highest her Imperial Highness <> imp. Elizabeth Petrovna <> and Grand Duke Peter Fedorovich to the Trinity Sergius Lavra coming folded. St. Petersburg, At the Imperial Academy of Sciences Publ., 1744. 52 p. (in Russian)

22. Stahlin J. Gedichte der Sapho. Leipzig, 1734.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.