Научная статья на тему 'РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ'

РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
783
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / КОММУНИКАЦИЯ / ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ / ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА / МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ОБЩЕНИЕ / ЛИНГВИСТИКА ПЕРЕВОДА / ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сайдахметова Д.Х.

В статье рассматриваются переводоведения в современном мире, особое место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковое общение людей, которую называют переводом. Литература и культура обогащается при помощи перевода. Каждый образованный, человек должен знать английский язык. Перевод является средством межкультурной коммуникации. В современной жизни перевод принимает особое значение в политическую, научную, культурную жизнь общества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF TRANSLATION IN MODERN LIFE

The article deals with translation studies in the modern world, a special place is occupied by the study of linguistic aspects of people's interlanguage communication, which is called translation. Literature and culture are enriched through translation. Every educated person should know English. Translation is a means of cross-cultural communication. In modern life, translation takes on a special significance in the political, scientific, and cultural life of society.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ»

Сайдахметова Д. Х. преподаватель кафедра русского языка факультет «Гуманитарных наук» Чирчикский Государственный Педагогический институт

РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ ЖИЗНИ

Аннотация: В статье рассматриваются переводоведения в современном мире, особое место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковое общение людей, которую называют переводом. Литература и культура обогащается при помощи перевода. Каждый образованный, человек должен знать английский язык. Перевод является средством межкультурной коммуникации. В современной жизни перевод принимает особое значение в политическую, научную, культурную жизнь общества.

Ключевые слова: перевод, коммуникация, передача информации, процесс перевода, межъязыковое общение, лингвистика перевода, искусство перевода.

Saidakhmetova D.Kh.

teacher

department of Russian Language Faculty of "Humanities" Chirchik State Pedagogical Institute

THE ROLE OF TRANSLATION IN MODERN LIFE

Abstract: The article deals with translation studies in the modern world, a special place is occupied by the study of linguistic aspects ofpeople's interlanguage communication, which is called translation. Literature and culture are enriched through translation. Every educated person should know English. Translation is a means of cross-cultural communication. In modern life, translation takes on a special significance in the political, scientific, and cultural life of society.

Keywords: translation, communication, information transfer, translation process, interlanguage communication, linguistics of translation, art of translation.

Перевод - это результат развития, древнейший вид деятельности людей. Лингвистический процесс, или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке.

Перевод - это передача информации, произведении речи, средствами другого языка. Начиная с 240 г. до н. э. Ливием Андроником перевода гомеровской «Одиссеи» началась эпоха переводческой деятельности в Древнем Риме. С древних времен утвердилось противопоставление двух

типов перевода - буквального и вольного. В связи этого, межкультурных контактов образовалась своеобразная общечеловеческая «копилка», общечеловеческое наследие. Сегодня любой культурный и образованный человек должен познакомиться не только с культурным наследием своего народа, но и с наследием общечеловеческим.

Белинский напоминал о границах переводимости. Перевод «Илиады» Гомера в 19 веке Гнедичем он высоко оценил. Белинский писал «Никакое колоссальное творение искусства не может быть переведено на другой язык так, чтобы читая перевод, вы не имели нужды читать подлинник, нельзя иметь точного о нем понятия, как бы ни был превосходен перевод. Переводчик если переводит это «естественный» перевод, если машина - машинный перевод.

Задача перевода являются выражать содержания подлинника. Теория перевода это объяснение теоретического процесса перевода. Общая теория перевода это характеристика определенных языков.

Возникает множество проблем, с развитием языка как средства познания и коммуникации. С изучением компьютерно - опосредованной коммуникации (КОК) то есть общения людей через компьютера и специальных сетей. КОК влияет на языковую норму, тенденции к экономии, унификации, гибридизации и т. д. проявляющиеся в определенных фонетико - графических лексических и других средств. К теории перевода яркое отношение имеет стилистика. Жанр - это изображения действительности.

Одним из первых слово «наука» (science) по отношению к изучению перевода употребил Ю. Найда (E Nida), введя это слово в название одной из своих книг Toward a Scince of Translating»! (1964). Процесс перевода - это и межкультурное посредничество. Объектом исследования в переводоведении является процесс межъязыкового вербального общения людей.

Межъязыковое общения как объекта переводоведения, осуществляется, как правило, с помощью переводчика (или перевода). Перевод служит посредником в межъязыковом общении.

Н.И. Гнедич был сторонником дословного перевода. Благодаря его мы читали пьесы Вольтера, Шиллера. Он за двадцать лет перевёл «Илиады».

Историю перевода в своей книге раскрыл Д.Ж Шарипов. Шарипов искал и нашёл 32 произведения русской классической литературы, переведенных на узбекский язык. С переводов арабских и персидских книг начинается история перевода узбекского народа. С историей перевода связанно имена Фараби, Авиценна, Беруни, Махмуд Кашгарский и другие. А. Навои, Сайф Сарои, Кутб Хорезми тоже занимались переводами.

М.Горький был основоположником русской переводческой школы. Гайбулла Салямов основоположником узбекской школы перевода.

По определению В.С. Виноградова является не перевод отдельных конструкций, а понимание и восприятие целостных объемов информации.

Перевод должен отражать черты своего времени. Многие писатели подражали греческим драматургам. Слово - основная единица устного и письменного текста. В сознание переводчика воспринята смысл со всеми

стилистическими, стилевыми, функциональными, эстетическими особенностями. В современной жизни мы чаще всего сталкиваемся с информационной технологией.

Каждый язык, живой организм, связанно с историей, культурой, и социальной жизнью этого народа. Люди общаясь между собой друг с другом передают культуру своего народа через языка. Перевод как средство межъязыковой коммуникации.

Литература обогащаются за счет перевода.

Понятие скопса происходит от греческого слова skopos, означающее цель любой деятельности. Авторы теории -немецкие переводоведы К. Райс и Х. Фермеер. Скопс-теория представляет огромный вклад в современное переводоведение.

Карамзин видел в переводах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации.

Благодаря Жуковскому мы читатели получили доступ ко многим произведениям мировой литературы. От переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве». Так же как Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода. Он мог перенести место действия в Россию, дать героям оригинала русские имена и т.п.

Перевод на сегодняшний день охватывает всю существования человека и общества. С развитием средств коммуникаций и массовой информации перевод принимает участие в изменениях всемирной ситуации. Для обогащения и расширения внутреннего мира человека и двигателем международного культурного развития служить переводческая деятельность.

Использованные источники:

1. В.С.Виноградов. Введение в переводоведение. - М. Международные отношения, 2004 г.

2. В.Н.Комиссаров. Общая теория перевода. - М. Международные отношения, 1999 г.

3. В.Н.Комиссаров. Слово о переводе. - М. Международные отношения, 1973 г.

4. В.Н.Комиссаров. Теория перевода. М. Высшая школа, 1990 г.

5. Х.С.Бархударов. Язык и перевод - М. 2008 г

6. Р.П.Якобсон. О лингвистических аспектах перевод. М. 1978 г.

7. А.Д.Швейцар. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. Наука 1988 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.