Научная статья на тему 'Роль обращения в реализации принципа вежливости в современном англоязычном публичном дискурсе'

Роль обращения в реализации принципа вежливости в современном англоязычном публичном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
310
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПУБЛИЧНЫЙ ДИСКУРС / УСПЕШНОСТЬ ВЫБОРА КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ / КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / КУЛЬТУРНО-РЕЛЕВАНТНЫЕ ОБРАЗЦЫ СОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ / СТЕРЕОТИПЫ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ / МАКСИМЫ ПРИНЦИПА ВЕЖЛИВОСТИ / СОХРАНЕНИЕ ВЕЖЛИВОГО ЛИЦА ГОВОРЯЩЕГО / PUBLIC DISCOURSE / SUCCESSFUL CHOICE OF CONVENTIONAL ADDRESS FORMS / THE CATEGORY OF POLITENESS / CULTURALLY RELEVANT PATTERNS OF SOCIAL RELATIONS / STEREOTYPES OF VERBAL BEHAVIOR / POLITENESS MAXIMS / PRESERVING THE POSITIVE FACE OF THE SPEAKER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филиппова Елена Вадимовна

В статье основное внимание уделяется конвенциональным формам обращения как социально-регулятивным единицам современного англоязычного публичного дискурса. Выявлена роль максим принципа вежливости, которые обусловливают успешность выбора конвенциональных форм обращения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Филиппова Елена Вадимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Role of Address Forms in the Realization of the Politeness Principle in Modern English Publik Discourse

The focus of attention in the given article is concentrated on the conventional address forms as social and regulatory units in modern English public discourse. The role of politeness maxims which stipulate the successful choice of conventional address forms is revealed.

Текст научной работы на тему «Роль обращения в реализации принципа вежливости в современном англоязычном публичном дискурсе»

УДК 811. 11

Е. В. Филиппова

Роль обращения в реализации принципа вежливости в современном англоязычном публичном дискурсе

В статье основное внимание уделяется конвенциональным формам обращения как социально-регулятивным единицам современного англоязычного публичного дискурса. Выявлена роль максим принципа вежливости, которые обусловливают успешность выбора конвенциональных форм обращения.

The focus of attention in the given article is concentrated on the conventional address forms as social and regulatory units in modern English public discourse. The role of politeness maxims which stipulate the successful choice of conventional address forms is revealed.

Ключевые слова: публичный дискурс, успешность выбора конвенциональных форм обращения, категория вежливости, культурно-релевантные образцы социальных отношений, стереотипы речевого поведения, максимы принципа вежливости, сохранение вежливого лица говорящего.

Key words: public discourse, successful choice of conventional address forms, the category of politeness, culturally relevant patterns of social relations, stereotypes of verbal behavior, politeness maxims, preserving the positive face of the speaker.

Для оптимизации информационного обмена в процессе интерактивного взаимодействия коммуникантов особое значение имеет реализация установки на кооперацию через прагматическую категорию вежливости. В настоящей работе исследование категории вежливости проводится с точки зрения анализа культурно-релевантных образцов социальных отношений представителей национально-культурной и языковой общности. Важная роль при этом отводится максимам принципа вежливости, которые влияют на успешность выбора конвенциональных форм обращения в процессе дискурсивной интеракции. Изучение коммуникативно-прагматических особенностей функционирования обращения как регулятора социальных отношений коммуникантов в англоязычном публичном дискурсе (политической речи, судебной речи, религиозной проповеди) при соблюдении в нем принципа вежливости составляет цель данного исследования.

Дж. Лич, дифференцируя коммуникативные позиции адресанта и адресата речи в плане коммуникативных стратегий, сформулировал следующие максимы принципа вежливости: 1) максима такта: не навреди другому, соблюдай интересы и права другого, уменьшай затраты других, увеличивай свои собственные затраты; 2) максима великодушия: уменьшай собственную выгоду, увеличивай выгоду другого; 3) максима одобрения: уменьшай порицания других, увеличивай одобрение других;

4) максима скромности: меньше хвали себя, больше порицай себя; 5) максима согласия: своди к минимуму разногласия между собой и партнером,

стремись к максимальному согласию между собой и партнером; 6) максима симпатии: уменьшай антипатию, увеличивай симпатию между собой и партнером [4, c. 132].

Согласно максимам принципа вежливости, говорящий должен исходить из интересов слушающего. Следовательно, принцип вежливости, универсальный с точки зрения системности этических постулатов говорящего, нацелен на улучшение позиции адресата за счет уступок со стороны говорящего [2, c. 107]. В силу данного обстоятельства представляется очевидным, что максимы принципа вежливости Дж. Лича, выработанные как постулаты речевого поведения адресанта, реализуют исполнение конвенциональной роли как говорящего, так и адресата, поскольку конвенции проявляются во взаимодействии субъектов общения, выполняя координирующую и регулирующую функции.

Максимы принципа вежливости диктуют использование в англоязычном публичном дискурсе определенного набора конвенциональных форм обращения. Особое внимание при выборе социально уместных форм обращения говорящий уделяет, в первую очередь, соблюдению максимы такта (максимы границы личной сферы). На примере максимы такта хорошо видно, что, находясь в области общих речевых действий, коммуниканты всегда проявляют личную заинтересованность во взаимодействии. В данном случае соблюдение интересов собеседника должно гарантировать соблюдение границы его личной сферы. В формах обращения, соответствующих официальной тональности общения, говорящий воплощает две установки - уважение и личностный интерес к адресату, что обеспечивает поддержание устойчивого контакта между коммуникантами и гарантирует соблюдение границ личной сферы адресата в целях «сохранения» вежливого лица говорящего. Однако, как показывают наблюдения за фактическим материалом, в некоторых случаях ораторы сознательно идут на сокращение социальной дистанции взаимодействия. К наиболее распространенным способам сокращения дистанции между оратором и адресатом в англоязычном публичном дискурсе относятся следующие формы.

1. Использование обращений по полному/сокращенному /уменьшительному личному имени (John /Ken/ Jimmie), по сокращенному /уменьшительному личному имени и полной фамилии (Tom Mouser/Kenny Aspromonte), по полной/сокращенной фамилии (Blunt/Aspro), что свидетельствует о непринужденной и доверительной тональности общения оратора со слушателями в политическом выступлении, религиозной проповеди, например: «I'm proud to be here with the Governor. Where is the Governor? Blunt - how are you doing, Blunt?» [6]; «Thank you, Gary and Ken, very much for your capable sholders have borne the weight of matters great and small, and not just this evening but week by week» [5] (курсив везде наш. -Е.Ф.).

2. Использование в составе апеллятивов притяжательного местоимения my, подчеркивающего дружескую близость оратора с аудиторией в политической речи, судебной речи, религиозной проповеди, например: «... And my citizens, liberty has got the capacity to turn regions of hate to regions of hope» [7]; «My colleagues, last Saturday and in their earlier presentations, have done my work for me, but I want to focus for just a little while on those aspects of the managers' presentation that merit your special attention.» [15]; «My friends, we need an awakening in the Iron Hall!» [10].

3. Использование в составе апеллятивов причастия прошедшего времени (honoured (BrE) / honored (AmE), качественных прилагательных, выражающих разного рода оттенки положительного отношения говорящего к адресату - доброжелательность, расположенность, доверие и т.д. (beloved, dear, distinguished, reverend) в политической речи, судебной речи, религиозной проповеди. например: «Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, honored guests, my fellow Americans. Tonight, I have the honor of reporting on the State of the Union» [8]; «Mr. Chief Justice, ladies and gentlemen of the Senate, distinguished managers from the House, good afternoon. My name is Greg Craig and I am special counsel to the President» [9]; «You and I, dear sisters and brothers, who believe in the Risen Christ, can proclaim by our lives that this new world is a process of rebirth» [12].

4. Использование в составе апеллятивов одновременно притяжательного местоимения my и качественных прилагательных с оттенками положительного отношения говорящего к адресату, что способствует созданию доверительной, дружеской атмосферы общения в религиозной проповеди, например: «My dear friend, will you be there? It begins now in this life, when we repent of our sins and trust in the Lord Jesus Christ» [14].

Прагматическое значение вышеуказанных форм обращения с позиций соблюдения максимы такта заключается в том, что они обеспечивают поддержание желательной для оратора дистанции взаимодействия и помогают вызвать впечатление социальной/духовной близости оратора со слушателями.

Особую значимость в англоязычном публичном дискурсе приобретает максима великодушия (максима необременения собеседника). Следование данной максиме проявляется в выборе оратором социально уместных для данной обстановки и социального статуса адресата обращений в соответствии с формальной поведенческой тактикой вежливости. При этом важная роль отводится этикетным формам обращения, учитывающим социокультурные нормы и стереотипы речевого поведения. Так, например, нормой стереотипного социокультурного поведения в англоязычном пуб-

личном дискурсе можно cчитать употребление сложных обращений1, являющихся результатом осложнения ограничительными маркерами (причастием прошедшего времени honoured (BrE) / honored (AmE), притяжательным местоимением my, положительно-характеризующими прилагательными dear, distinguished, perfect, reverend и др.) простых обращений. Сложные формы обращения мы обнаруживаем в текстах политических выступлений и религиозных проповедей, например: «Senator Mathias, Chief Justice Burger, Vice President Bush, Speaker O'Neill, Senator Dole, reverend clergy, and members of my family and friends and my fellow citizens: This day has been made brighter with the presence here of one who, for a time, has been absent. Senator John Stennis, God bless you and welcome back» [13]; «The perfect Christian, if you could find him, would be the one who, in everything, all the time, unfailingly, aims at the glory of God in his whole character, being, speech, conduct, life - at home, in secret, in church, in public, and so on» [14]. Очевидно, что данные формы обращения, выступающие в качестве национального эталона взаимной вежливости, отражают традиции культуры англоязычного публичного общения, в котором коммуниканты имеют установку на взаимное уважение, тесную социальную/духовную близость и внимание. Таким образом создается комфортная ситуация речевого взаимодействия, обеспечивающая коммуникативному процессу благоприятные условия.

Остальные максимы принципа вежливости (одобрения, скромности, согласия, симпатии) «работают» на метатекст, обеспечивая благоприятный фон для перспективного развертывания дискурса в ходе речевого взаимодействия коммуникантов. Следование максиме одобрения (максима позитивности в оценке других) в англоязычнм публичном общении проявляется в выборе выступающим этически конвенционализированных форм обращения, отвечающих этикетным ситуациям речевого общения: вступления в речевой этикетный контакт, его поддержания и завершения. Тем самым достигается цель вежливости - сохранение гармоничных и равных социальных отношений участников дискурсивной интеракции. Максима скромности (максима неприятия похвал в собственный адрес) обеспечивает доступ к прагматической ситуации, связанной с самооценкой коммуникантов. Нормальные самооценки участников коммуникативного взаимодействия, не отклоняющиеся от этического стандарта, положительно влияют на контакт и являются фактически одним из условий успешного развертывания коммуникативного акта [3].

1 В работе используется формула построения обращений на основе их структурных особенностей, представленная в исследовании А. В. Велтистовой. В соответствии с указанной формулой все обращения подразделяются на простые, сложные и составные [1].

В условиях публичного дискурса нормальные самооценки коммуникантов способны положительно влиять на речевой контакт и повлечь за собой создание благоприятной атмосферы общения. Имеется в виду, что один из участников дискурсивной коммуникации (оратор) повторяет одну и ту же форму обращения от двух до семи раз в пределах одного текста публичного выступления. В случае сильного нарушения этического стандарта, когда оратор многократно (например, более 30 раз) повторяет одну и ту же форму обращения в пределах одного текста публичного выступления, коммуникативный акт начинает давать крен в область метатекста, то есть происходит перегрузка речевой ситуации формами обращения. Таким образом, сильно завышенная самооценка способна отрицательно повлиять на речевой контакт по причине несоблюдения максимы скромности. Данное явление можно наблюдать в текстах судебных выступлений [11], когда каждое последующее речевое действие выступающего сопровождается соответствующей формой обращения.

Максима согласия (максима неоппозиционности) предполагает, что коммуниканты могут достигнуть некоего разумного согласия практически в любой речевой ситуации при готовности соблюдать максимы принципа кооперации и хотя бы некоторые максимы принципа вежливости. Основной тактический ход, обеспечивающий успешную «работу» максимы согласия в англоязычном публичном дискурсе от момента вступления в речевой этикетный контакт до момента завершения коммуникативного акта, - выбор оратором «этически» конвенционализированных форм обращения, которые отвечают этикетным ситуациям публичного общения.

Максима симпатии (максима благожелательности) находит выражение во всех остальных максимах вежливости, поэтому ее можно рассматривать как условие «работы» всех остальных максим вежливости. Особенно ярко максима симпатии проявляется в выборе оратором национально специфичных форм обращения, демонстрирующих близкое, доверительное отношение к адресату. Среди них выделяются сложные эмоционально-характеризующие обращения, осложненные определителями (притяжательным местоимением my, положительно-характеризующим прилагательным, причастием прошедшего времени) - 33%: my friends, my colleagues, my fellow citizens, my brothers and sisters, dear believer, distinguished guests, reverend clergy; my beloved friend, my dear people; honored guests, unsaved person и т.д. На близкое доверительное отношение к адресату ориентированы также составные эмоционально-характеризующие обращения, соединенных между собой союзом and (my fellow Democrats and my fellow Americans, dear priests and people of the Diocese of Northampton, dear brothers and sisters и т.д.) - 10%. Данные формы обращения соответствуют национальной специфике конвенциональных принципов и постулатов, связанных с успешной реализацией максимы симпатии в англоязычном публичном дискурсе. В противном случае при нарушении конвенций речевое поведение перестает отвечать пороговому уровню вежливости и становится неэффективным.

На основании проведенного исследования можно заключить, что максимы принципа вежливости обусловливают использование определенного набора конвенциональных форм обращения. Конвенциональные формы обращения создают атмосферу уважительного, доверительного общения оратора с адресатом и оптимизируют процесс языкового выражения социальных отношений между коммуникантами.

Успешность выбора конвенциональных форм обращения при использовании максим принципа вежливости всегда связана с прагматической уместностью используемых форм обращения. В том случае, если говорящий выбирает форму обращения, адекватную данной речевой ситуации, социальному статусу адресата и его настроению, то речевой акт будет успешно завершен, поскольку воздействуя на адресата, каждое конкретное обращение оказывает свой перлокутивный эффект.

Список литературы

1. Велтистова А. В. Обращение в современном английском языке (в сопоставлении с русским): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1964.

2. Колтунова М. В. Конвенции как прагматический фактор диалогического общения // Вопросы языкознания. - 2004. - № 6. - С. 100-115.

3. Клюев Е. В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов. - М.: ПРИОР, 1998.

4. Leech G. Principles of Pragmatics. - London, 1983.

Список источников

5. Berret P. The Right Reverend. Enthronement service in St Laserian's Cathedral.

Leighlin, February 19, 2003. - [Электронный ресурс]:

http://www.ireland.anglican.org/archives.

6. Bush G.W., Jr. Remarks at Missouri Victory 2006 Rally, 3 November. - [Электронный ресурс]: http:/www.georgewbush-whitehouse.archives.gov

7. Bush G.W., Jr. Remarks by the President at Georgia Victory 2006 Rally, 30 October. - [Электронный ресурс]: http://www.georgewbush-whitehouse.archives.gov

8. Clinton W.J. State of the Union Address, January 19, 1999. - [Электронный ресурс]: http://www.presidency.ucsb.edu/sou.phр

9. Craig G. The Perjury Allegations in the Impeachment Trial, Januar 20, 1999. -[Электронный ресурс]: http://www.pbs.org/newshour/impeachment/trial/craig_1-20.html

10. Legge D. A Time to Cry, 2001. - [Электронный ресурс]:

http://www.preachtheword.com

11. MacMahon E. Opening Statement of Defense Attorney Edward MacMahon in the

Zacarias Moussaoui Trial, March 6, 2006. - [Электронный ресурс]:

http://www.law.umkc.edu

12. Murphy-O'Connor C. Sermon Easter Sunday, March 31, 2002. - [Электронный ресурс]: http://www.rcdow.org.uk/cardinal/default.asp?library_ref=1

13. Reagan R. Second Inaugural Address, January 21, 1985. - [Электронный ресурс]: http://www.presidency.ucsb.edu/sou.phр

14. Roberts M. Rev. God Bringing His Sons to Glory, Hebrews ch. 2 v. 10, Inverness, January 15, 2006. - [Электронный ресурс]: http://www.bible-sermon.org.uk

15. Ruff С. White House Councels' Closing Argument in the Impeachment Trial, February 8, 1999. - [Электронный ресурс]: http://www.law.umkc.edu

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.