Научная статья на тему 'Роль названий природно-географических объектов в создании топонимического пространства сказки'

Роль названий природно-географических объектов в создании топонимического пространства сказки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
740
168
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОПОНИМИЯ / ТОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО / ГИДРОНИМ / ОРОНИМ / СКАЗОЧНАЯ КАРТИНА МИРА / TOPONYMY / TOPONYMIC SPACE / HYDRONYM / ORONYM / FOLK TALE PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плахова Ольга Александровна

Рассматриваются индивидуализирующие обозначения объектов гидрографии и рельефа местности, составляющие один из секторов топонимического пространства английской фольклорной сказки. Исследование структурных, семантических и функционально-стилистических характеристик гидронимов и оронимов свидетельствует об органическом соединении мифологических и научных представлений английского этноса о членении мира, вербализованных в сказочной картине мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF NAMES OF NATURAL GEOGRAPHIC OBJECTS IN THE CREATION OF FOLK TALE TOPONYMIC SPACE

The article deals with individualizing denominations of objects of hydrography and relief constituting one of the sectors of English folk tale toponymic space. The research of structural, semantic and functional stylistic characteristics of hydronyms and oronyms reveals an organic combination of mythological and scientific ideas of the English ethnos concerning world segmentation which are verbalized in the folk tale picture of the world.

Текст научной работы на тему «Роль названий природно-географических объектов в создании топонимического пространства сказки»

Филология

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2012, Nc 2 (1), с. 369-373

УДК 8П.1П'373.21:398.21

РОЛЬ НАЗВАНИЙ ПРИРОДНО-ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ В СОЗДАНИИ ТОПОНИМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА СКАЗКИ

© 2012 г. О.А. Плахова

Тольяттинский госуниверситет р1а^уа_оа@таі1. т

Поступила в редакцию 03.05.2011

Рассматриваются индивидуализирующие обозначения объектов гидрографии и рельефа местности, составляющие один из секторов топонимического пространства английской фольклорной сказки. Исследование структурных, семантических и функционально-стилистических характеристик гидронимов и оронимов свидетельствует об органическом соединении мифологических и научных представлений английского этноса о членении мира, вербализованных в сказочной картине мира.

Ключевые слова: топонимия, топонимическое пространство, гидроним, ороним, сказочная картина мира.

Топонимическое пространство как структурированная совокупность географических названий выполняет основную свою функцию территориальной фиксации объектов, аккумулируя географические названия разной хронологической отнесённости, а также территориальной и этнокультурной принадлежности. Прочная связь имени собственного (ИС)-топонима с референтами объективной действительности проявляется в наличии у топонима денотативного значения, которое сопровождается ослаблением его сигнификативного значения [1, с. 8]. Для топонима в равной степени характерны индивидуализирующая функция, коррелирующая в сознании носителя определённой культуры название с конкретным объектом физической географии, и характеризующая, поскольку с его референтом «связаны разнообразные ассоциации, в том числе эмоциональные, эстетические, оценочные и символические» [1, с. 7]. Данная функция позволяет топонимам «быть представителями и хранителями значительной культурной информации», включая информацию как о духовной, так и материальной культуре народа [2, с. 15-16]. Национально-культурная информация сохраняется «в основах собственных имен и в способах образования топонимов» [2, с. 16], в мотивационном, коннотативном, мифологическом значениях топонимов, а также на уровне топонимической макросемантики, который требует изучения обширного семантического пространства топонимии с целью выявления «структурирующих его доминант» [3, с. 28].

Сказочная картина мира предоставляет широкие возможности для исследования этнокультурного потенциала конституэнтов, форми-

рующих её топонимическое пространство, в силу её высокой информационной устойчивости, обусловленной фольклорной традиционностью. В свете вышесказанного предполагается изучить особенности языковой манифестации в английской сказочной картине мира одного из секторов топонимического пространства, включающего названия объектов естественной географии. В качестве объекта исследования были отобраны индивидуализирующие обозначения объектов гидрографии и рельефа местности -естественной среды обитания английского этноса, которая в определённой степени детерминировала не только условия жизни, но и траекторию культурного развития народа.

Поскольку ранее нами были описаны основные закономерности глобального членения английского сказочного топонимического пространства [4], в рамках данной статьи несомненный интерес представляют особенности лингвистического обозначения более мелких физико-географических объектов. Довольно высокой частотностью в сказках отличается употребление гидронимов. Традиционно к области гидронимии относят «названия ряда мало похожих друг на друга объектов, которые характеризует наличие в них воды: моря, заливы, проливы, порты, бухты, лиманы, болота, солончаки, озёра, реки, ручьи, источники, колодцы, водопады, водохранилища» [2, с. 49]. Среди гидронимов английской сказки следует перечислить названия рек и ручьёв - 50% - the Dart, the Erooks, the River Barle, the River Laune, the River Nidd, the Tavy, River Hebden, etc.; болот -21,9% - Car (the Cars), Fens, Blackburn Fell, etc. Номинации остальных объектов гидрографии

представлены единичными примерами: озёра и пруды (Gwavas Lake, Haeden Hole, Knucker Hole); родники и ключи (Kettlewell, the Worm Well); заливы и бухты (Bamborough Bay, Buddle Creek); каналы (the Severn Channel).

Все перечисленные объекты гидрографии находятся на территории Британских островов, большая часть из которых имеет национальное значение и находит отражение в современных лексикографических источниках. Отдельные гидронимы имеют локальное значение, и их известность ограничена узким кругом местных жителей (the River Barle, the Erooks, River Heb-den, the Strid, Haeden Hole, Knucker Hole, Kettlewell, the Worm Well). Их названия могут получать в английской сказке эксплицитную мотивировку, которая, как правило, отражает общечеловеческое мифологическое мировиде-ние. Так, водные источники Knucker Hole и the Worm Well, имеющие в своем составе номинации мифологических персонажей, получили свое название в соответствии с универсальными представлениями о водной стихии как месте обитания змей, драконов и других хтонических чудовищ:

a) But what were his horror and dismay on finding that, instead of a fish, he had only caught a worm of most unsightly appearance! He hastily tore the thing from his hook, and flung it into a well close by, which is still known by the name of the Worm Well (The Lambton Worm) [5].

b) ...a dunnamany years ago there was a gert dragon lived in that big pond there — Knucker his name was, and Knucker Hole we calls it today (The Knucker of Lyminster) [6, c. 67].

В исключительных случаях в сказочной картине мира идентифицируются вымышленные, фантастические объекты гидрографии, являющиеся плодом коллективного творчества: the Well of the World’s End. В мифологическом сознании они локализуются на отдалённых, не освоенных английским этносом территориях, таинственных и недосягаемых, и, следовательно, принадлежащих миру ирреальному в соответствии с фундаментальными оппозициями членения пространства «свой vs чужой» и «центр vs периферия»: Well, the girl started off, and asked everyone she met to tell her where was the Well of the World's End. But nobody knew, and she didn't know what to do, when a queer little old woman, all bent double, told her where it was, and how she could get to it. So she did what the old woman told her, and at last arrived at the Well of the World's End (The Well of the World's End) [7].

Сложные гидронимы немногочисленны (Fenland, Kettlewell, the Carland), и их семантика выводится из значений отдельных компонентов,

входящих в их структуру. Например, составляющие ИС Kettlewell соотносятся с лексемами kettle (kettle hole, kettle lake) - «глубокая округлая впадина, выбитая в каменистом ложе реки, под ледником и пр.» [В, т. 2, c. 49] и well - «і) родник, ключ; источник (особ. минеральный) 2) водоём» [9, т. 3, c. 704].

Название реки the Wharfedale, в сущности, представляет собой перенос одноимённого названия долины, по которой протекает эта река (Wharfedale), о чем свидетельствует второй элемент данного композита, хотя в английской топонимии существует общепринятое обозна-ч ение данного гидрографического объекта the River Wharfe.

Одним из компонентов составных гидронимов являются такие имена нарицательные, как river, lake, hole, channel, bay, fell, well. Существительное hole имеет значение «(амер. диал.) і) бухточка, заливчик; 2) пруд; 3) глубокое место в реке» [9, т. 2, c. і6і]. Несомненно, что данный диалектизм функционирует не только в американском, но и в британском варианте английского языка. Об этом свидетельствует иллюстрация значения данной лексической единицы, сделанная Хелен Холл при описании сас-секского диалекта: hole - «springs which rise in the flatlands of the South Downs. They keep at one level and are reputed to be bottomless; the water is cold in summer, but never freezes» [6, c. 35і].

В составном ИС Blackburn Fell апеллятив fell имеет значения «і) холм, гора 2) заболоченная местность, топь (в северных районах Англии)» [і0]. В данном случае у нарицательного существительного fell активизировано второе значение, поскольку вариант сказки, содержащий гидроним, локализован на территории северной Англии (графство Дарем).

Вторым компонентом составных онимов служит гидроним (the Severn, the Dart), ойконим (Bamborough, Blackburn) или апеллятив (knucker, worm).

В отдельных случаях в роли собственных имен выступают имена нарицательные, выполняющие функции, специфичные для ИС. Названия the River и tha (sic!) new River являются для местных жителей полноценными топонимами в силу единичности обозначаемых ими референтов, что, в свою очередь, не отрицает факта наличия у данных референтов лексикографически закрепленных обозначений:

a) The Erooks ^ the River: And thisyer ole dragon, you know, he uster goo spannelling about the Erooks by night to see what he could pick up for supper-like... ^ ...and him swimming in the River otherwhile and sticking his ugly face up agin

the winders in Shipyard when people was sitting having their tea. [6, c. 67];

b) Come the darklins at long last, an’ tha stood all on ‘em at tha dyke-edge, an’ lookin ower to tha new River, tha ca’d out a’togither , stra-ange an’ loud. [6, c. 189].

Итак, вышеперечисленные ИС называют самые разнообразные объекты гидрографии. Подавляющее большинство гидронимов соотносимо с реально существующими на Британских островах референтами. Предпринятый анализ структуры названий водных источников и пространств позволяет говорить о значительном численном преобладании гидронимов, представляющих собой двучленные сочетания слов, в состав которых в качестве компонентов входят нейтральные лексические единицы или диалектизмы. В отдельных случаях имена нарицательные функционируют в качестве ИС и обозначают единичные гидрографические объекты, существующие в пределах определенной территории.

Не менее разнообразна по своему составу и группа оронимов, включающая в себя названия объектов рельефа местности: гор, хребтов, перевалов, долин, холмов, оврагов и т. д. [11, c. 7-8]. В сказочных текстах, как правило, встречаются названия горных хребтов и холмов - 40,7% -Sharp Tor, Tootal Height, Castle Hill, One Tree Hill, Pendle (Pendle Hill), Spindleston Heugh, etc.; мысов, пляжей и других объектов рельефа, формирующих береговую линию, - 18,5% -Budley sands, Greet Bank, Land’s End, John o’Groats, Solent shore, etc.; лесных массивов и больших парков (называемых также дримони-мами) - 7,4% - Penwortham Wood, Batworth Park, Caterhaugh Wood. ИС, обозначающие овраги и ямы (Hellen Pot, Langmarsh Pit); пещеры (Ostree, the Giant’s Cave, Mother Shipton’s Cave); долины (the Chipping valley, Silverdale); участки земли, окультуренные человеком (Home-field, Merry-garden), и другие объекты местности (Tarr Steps, Strangers’ Table), немногочисленны.

Подавляющее большинство оронимов идентифицируют природно-физические объекты, лежащие в границах Британских островов. Исключениями являются онимы the Valley of the Dragon (долина, находящаяся в Египте) и the West Indies. Последнее название стилистически окрашивает повествование, служа одним из средств передачи иронического отношения рассказчика к одному из героев сказки: Well, I reckon the Old Un landed somewhere about the West Indies; anyway, ‘e get a good long swim back [6, c. 33].

Средством номинации объектов рельефа местности, как правило, выступают двух- и трехкомпонентные ИС. Одним из элементов в таких

названиях обязательно выступает нарицательное существительное.

ИС, обозначающие горные хребты, имеют в своем составе такие нарицательные имена, как fell, height, mount, hill, tor, heugh, rock. К наиболее редко встречающимся в фольклорной традиции апеллятивам в составе оронимов данной группы следует отнести существительные tor -«скалистая вершина холма; пик» [8, т. 2, c. 299] и heugh - «шотл. крутой обрыв; крутой берег; скала, нависшая над рекой, морем и т. п.» [9, т. 2, c. 144].

Разнообразно представлены объекты рельефа, формирующие береговую линию; в их состав входят такие существительные, как bonk / bank, point, sands, bill, beacon, которые функционируют на правах общегеографических терминов.

Зависимый компонент в составных орони-мах может быть выражен антропонимом (Hellen Pot, Whittington’s Stone) или топонимом (Bat-worth Park, the Mount of Cornwall). Гораздо чаще, однако, в качестве зависимого компонента выступает нарицательное существительное, прилагательное или причастие, описывающее место локализации данного географического объекта или объектов, непосредственно связанных с ним (Wood and Mountain Hill, One Tree Hill, Castle Hill); особенности ландшафта (Langmarsh Pit, the Chipping valley); форму природно-физического объекта (Sharp Tor, Spindles-ton Heugh (от spindle - «веретенообразный предмет» [9, т. 3, c. 322]). Являясь компонентом составного оронима, апеллятив может также служить обозначением человека и сверхъестественных существ (the Giant’s Cave, Strangers’ Table).

Вариативность в использовании оронимов в анализируемых фольклорных источниках - явление очень частое. Вариативность может наблюдаться как в пределах одного текста (the Lady Downs / the Downs, Pendle / Wood and Mountain Hill), так и в текстовых вариантах одного и того же произведения (the Mount of Cornwall / the Mount / the Mount of St Michael).

Случаи употребления территориально ограниченных номинаций объектов ландшафта также достаточно широко распространены: the Lady Downs, Lizard Point, Pendle, Peny Ghent / Pe-nigent: I hardly knew whither I rambled, but I certainly got into Silverdale, for I lunched on my bread and cheese with Peny Ghent towering above me on the west, and beyond it rose the glorious pile of Ingleborough [6, c. 171].

Сказочные тексты содержат единичные случаи описания самих объектов рельефа местности, особенностей локализации и генезиса оро-нимов или происхождения их названий, которые зафиксированы непосредственно в фольк-

лорных источниках. Приведем несколько примеров.

a) And ‘e picks up the rest of the stones, as weren’t no good for church, and ‘e laid ‘en across the stream, the River Barle it is, and there ‘e made Tarr Steps [6, c. 32].

b) Ursula married Toby Shipton of Shipton, near York, and spent her last years in a cheerless cave now half hidden by trees above the River Nidd at Knaresborough. It is known as Mother Shipton’s Cave [6, c. 183].

В сказочной картине мира достаточно распространена тенденция использования орони-мов (в меньшей степени гидронимов) в качестве производящей основы для образования топонимов других групп (в основном, ойконимов). Являясь основой метонимического переноса, индивидуализирующие названия объектов рельефа переосмысляются и начинают использоваться в качестве названий населённых пунктов, расположенных в непосредственной близости. В цитируемом ниже зачине сказки из трех названий населённых пунктов два образованы путем семантического сдвига ИС-оронимов (признак соположения в пространстве сохранился во внутренней структуре ойконима и эксплицируется в ходе этимологического анализа ИС): ср. Hedley - «Northum. woodland clearing where heather grows; OE hath + liah» [12, c. 236] и Tan-field - «Durham. open land on the River Team; Celtic or pre-Celtic river-name + OE feld» [12, c. 451]. Название населённого пункта Ravens-worth сохраняет в качестве мотивирующего признака связь с водным источником, что также является свидетельством метонимического переноса названия соответствующего гидронима на близлежащее поселение: Ravensworth - «N. Yorks. ford of the raven, or of a man called Hrafn; OScand hrafn or pers. name + vath» [12, c. 386].

The people of the neighbourhood of Hedley, on the skirts of Blackburn Fell, west of Ravensworth, on the road to Tanfield, were frequently annoyed, during the last century, by the pranks of a boggle of the name of Hedley Kow [6, c. 192].

Таким образом, структурные особенности оронимов находят выражение в доминировании составных ИС (76%). Анализ фольклорного материала позволяет говорить о том, что процесс онимизации имени нарицательного приводит к образованию как собственно топонима, употребление которого кодифицировано словарем, так и микротопонима, известного узкому кругу местных жителей. Вариативность в использовании оронимов связана, прежде всего, с желанием конкретизировать определённый физикогеографический объект путем введения дифференциаторов; стремлением приблизить орфо-

графию топонима к особенностям его произношения; а также заменой одного из членов словосочетания на синонимичную ему единицу или единицу, связанную с ним ассоциативными связями.

Итак, обозначения мелких объектов физической географии (оронимы, гидронимы) занимают практически треть топонимического пространства английской сказки (32,1%). Названия обширных участков пространства (континентов, стран, графств и т. д.) составляют 18,7%, а названия населённых пунктов и внутригородских объектов (ойконимы, урбанонимы и дромони-мы) - 49,2% [13, с. 160]. Факт неравномерного распределения разных групп топонимов в фольклорной картине мира разных народов, отмечаемый отдельными исследователями [14], может быть объяснен отчасти жанровыми особенностями фольклорных произведений, отчасти проявлением национального своеобразия устной традиции. Сосуществование обозначений мифологического содержания с собственно географическими, привычными для современного человека обозначениями в фольклорной картине мира отражает тесную взаимосвязь, совмещение и взаимопроникновение хронологически отдаленных друг от друга состояний человеческого сознания.

Результаты анализа групп топонимов позволяют сделать вывод о том, что сегментация географического пространства в народной сказке наблюдается на макро- и микроуровнях: при этом уровни более низкого порядка получают в сказочной картине мира гораздо более детализированную языковую репрезентацию. Тексты демонстрируют факты взаимного наложения реальных и мифопоэтических географических границ. Преобладание в том или ином тексте мифологических или реальных топонимов напрямую зависит от степени синкретизма существующих в народном сознании и закреплённых в фольклорных произведениях воззрений на окружающий мир. Схематизм представлений о мировом пространстве, идентификация противопоставленных друг другу его глобальных областей посредством мифотопонимов свидетельствуют о мифологическом характере раннего сознания и неспособности воспринимать мир во всем многообразии его связей и отношений. Наличие в сказках реальных топонимов - идентификаторов более мелких природногеографических объектов - характеризует развитие аналитического мышления, проявляющегося в способности вычленять из пространственного континуума конкретные топосы и име-

новать их в соответствии с их основными свойствами.

Список литературы

1. Вартанова О.А. Англоязычные топонимы и их стилистический потенциал в поэзии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1994. 16 с.

2. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1984. 182 с.

3. Березович Е.Л. Топонимическая этносемантика // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов.: Докл. российской делегации. Любляна, 2003 г. / Отв. ред. А.М. Молдован. М.: Индрик, 2003. С. 19-34.

4. Плахова О.А. Особенности организации топонимического пространства английской народной сказки // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности: Материалы науч.-практ. конф. (Самара, 16-17 мая 2005). Самара, 2005. С. 227-231.

5. Hartland E.S. English Fairy and Other Folk Tales [Electronic resource] / E.S. Hartland. London: Walter Scott, 24 Warwick Lane, Paternoster Row, 1890. Режим доступа: www.sacred-texts.com/neu/eng/efft/ index.htm (дата обращения: 16.03.2004).

6. Народные сказки Британских островов.: Сб. / Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. 368 с.

7. Jacobs J. English Fairy Tales [Electronic resource] / J. Jacobs. London: David Nutt, 1890. — Режим доступа: www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/index.htm (дата обращения: 16.03.2004).

8. Словарь общегеографических терминов: В 2 т. A Glossary of Geographical Terms / Ed. by L.D. Stamp. М.: Прогресс, 1975. Т. 1. 407 с.; Т. 2. 394 с.

9. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 2001. Т. 1. A-F. 832 с.; Т. 2. G-Q. 832 с.; Т. 3. R-Z. 832 с.

10. Lingvo 9.0: Электронный словарь. ABBYY, 2001.

11. Поспелов Е.М. Г еографические названия мира: Топонимический словарь / Отв. ред. Р.А. Агеева. М.: Русские словари, 1998. 372 с.

12. Mills A.D. Oxford Dictionary of British Place Names. Oxford: Oxford University Press, 2003. 533 p.

13. Плахова О.А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте: Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. 221 с.

14. Тарланов З.К. Географическое пространство русских былин // Филологические науки. 2001. № 4. С. 32-44.

THE ROLE OF NAMES OF NATURAL GEOGRAPHIC OBJECTS IN THE CREATION OF FOLK TALE TOPONYMIC SPACE

O.A. Plakhova

The article deals with individualizing denominations of objects of hydrography and relief constituting one of the sectors of English folk tale toponymic space. The research of structural, semantic and functional stylistic characteristics of hydronyms and oronyms reveals an organic combination of mythological and scientific ideas of the English ethnos concerning world segmentation which are verbalized in the folk tale picture of the world.

Keywords: toponymy, toponymic space, hydronym, oronym, folk tale picture of the world.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.