Научная статья на тему 'Мифонимиякаксектор ономастического пространства английской народной сказки'

Мифонимиякаксектор ономастического пространства английской народной сказки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
614
176
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / МИФОНИМ / ONOMASTIC SPACE / PROPER NAME / MYTHONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плахова Ольга Александровна

Исследуются характерные черты мифонимии как одного из важнейших секторов ономастикона английской народной сказки. Уделяется внимание системным отношениям разных групп мифонимов, их структурным особенностям и специфике функционирования в тексте сказки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Mythonimia as the sector of the onomastic space of the English folk tale

The typical features of the myphonimia as one of the most important sectors of the onomastics of the English folk tale are examined. The attention is paid to the system relations of the different groups of myphonyms, their structural peculiarities and the specificity of their functioning in the tale.

Текст научной работы на тему «Мифонимиякаксектор ономастического пространства английской народной сказки»

О.А. ПЛАХОВА (Тольятти)

МИФОНИМИЯ КАК СЕКТОР ОНОМАСТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ

Исследуются характерные черты мифонимии как одного из важнейших секторов ономастикона английской народной сказки. Уделяется внимание системным отношениям разных групп мифонимов, их структурным особенностям и специфике функционирования в тексте сказки.

Ключевые слова: ономастическое пространство, имя собственное, мифоним.

Мифонимия английской сказки представляет собой один из ярчайших секторов ономастического пространства. Она включает в себя имена собственные (ИС), обозначающие объекты, созданные фантазией людей [6: 145]. Неоднородная по содержанию данная область отражает специфические для нации способы именования схожих у многих народов мифологических существ и связь мифонимов с единицами других разрядов сказочного ономастикона. Традиционно компонентами мифонимии считаются теонимия (т. е. совокупность имен богов) и демононимия (именования различных духов, высших и низших, добрых и злых).

В ходе анализа текстов английских фольклорных сказок (162 текста, составляющие четыре сборника сказок, общим объемом 789 страниц) были выделены они-мы, отражающие как языческие, так и христианские воззрения английского народа. Все без исключения действующие герои сказок, обозначаемые мифонимами, относятся к области низшей мифологии.

Совокупность мифонимов, аккумулирующая архаические народные верования, характеризуется значительным количественным преобладанием в текстах народных сказок над ИС, детерминированными влиянием христианства (Там же: 1). Вследствие многообразия сверхъестественных существ, индивидуализация которых реализуется в фольклорных текстах посредством онимов, мифонимы распадают-

ся на несколько групп в соответствии с особенностями внешнего облика, среды обитания, привычек и рода деятельности мифологических персонажей. Однако нижеприведенная классификация условна в силу неопределенности статуса отдельных персонажей, совмещающих характеристики сверхъестественных существ разных групп (например, существа Tiddy Mun и Yallery Brown причисляются либо к фей-ри, либо к гоблинам), а также отсутствием четкой структурированности представлений об этих существах, что проявляется в нарушении характера отношений между элементами структуры, а именно, в сближении и взаимопроникновении разных групп мифонимов.

В частности, отдельные исследователи британского фольклора склонны рассматривать домашних духов как особый род одиноких фейри (“solitary” fairies) [9: 55; 13: 115], что подтверждается рядом примеров из фольклорных текстов. Так, Пак (Puck), определяемый словарями как хобгоблин или домовой, в силу своей привычки сбивать странников с пути в народном представлении тесно связан с пикси (одним из видов фейри, обитающих на полуострове Корнуолл) и блуждающими огоньками. В свою очередь, бродячий огонек в одной из корнуоллских сказок предстает в качестве домашнего духа, живущего на крыше овчарни и лакомящегося парным молоком: And Jacky-my-Lantern sat out on the roof in the mist and laughed again and again until another bowl of porridge came outside for him [2: 54].

Еще одним подтверждением безусловного родства эльфов и домашних духов является имя правителя эльфов Robin. Согласно словарям личных имен, Robin представляет собой уменьшительную форму имени Robert (ср. д.-а. Hreodbeorht, Hrodberht, HreodbeorD, HrxdbxrD, Hrxd-berD; ст.-фр. Rodbert, Robert, где hro d, hruod имеет значение «слава» и beraht - «яркий, блестящий» [5: 168; 7; 14]). Дериват Robin сохраняет в своей семантике признак, положенный в основу именования: “Robin was... derived from the prefix Rob- (hrod, Old Germanic, meaning «fame»), and the suffix -in (Old French diminutive)” [14], с одной стороны, и, с другой стороны, входит в состав онима-эвфемизма Robin Goodfellow,

© Плахова О.А., 2009

используемого наряду с онимизированным апеллятивом Hobgoblin для индивидуализации Пака.

Другими производными ИС Robert являются Rob и его вариант Hob. Интересно отметить, что мифологическая семантика ЛЕ hob неоднократно соотносится со значением нарицательного существительного hobgoblin:

• Hob = hobgoblin [3: 155];

• Hob may substitute for Rob or may simply refer to the “goblin of the hearth” or hob [14];

• Hob is a short form for the name Robin or Robert (“the goblin named Robin”) [15];

• Hob is a common medieval shortening of Robert or Robin, often implying “country bumpkin, stupid peasant” [13: 178];

• Hob - rustic, clown XIV; sprite, elf XV. By-form of Rob, short for Robin, Robert. Hence hobgoblin [10: 218];

• Hob - 1) “clown, prankster,” short for hobgoblin 2) “elf,” from Hobbe, a variant of Rob (cf. Hick for Richard, Hodge for Rodger, etc.), short for Robin Goodfellow, elf character in Ger. folklore [12].

Поскольку принято рассматривать апел-лятив hob как сокращенную форму лексемы hobgoblin, допустимо трактовать полную форму hobgoblin как один из вариантов имени Robert / Robin Goblin [9: 131 -132]. Все вышесказанное дает возможность говорить об определенной закономерности использования ЛЕ Robin в качестве имени короля эльфов, а также представить лингвистическое обоснование родства разных групп мифологических персонажей посредством связи ИС Robert, Puck и Hobgoblin через дериваты Robin (cf. Robin Goodfellow), Rob и Hob.

Таким образом, ономастикон английской народной сказки содержит группы мифонимов, обозначающих домовых и гоблинов (Hedley Kow, Bogie, Hobyah, the Cauld Lad of Hilton); эльфов и пикси (Scantlie Mab, Habetrot, Elfin, Robin); великанов (Cormoran, Giant Skillywidden, Grumbo); драконов (Knucker, Laidly Worm, the Lambton Worm); блуждающих огоньков (Jacky-my-Lantern, Will-o’-tha-Wyke); русалок (Madgy Figgy).

Анализ отобранного материала позволяет выделить несколько основных способов индивидуализации мифологических персонажей в языке сказки. Для их идентификации бывает достаточно родового имени нарицательного в соответствующей

функции: Boggart, Elfin, Bargest, Brownie, Knucker, Dragon (115 случаев словоупотребления - 25,2 %). Кроме того, апеллятив может сопровождаться топонимом, ограничивающим область обитания существа: the Boggart of Hellen Pot, The Knucker of Lyminster, The Bargest of Grassington, the Cauld Lad of Hilton (51 случай словоупотребления - 11,2 %).

В некоторых случаях выбор имени для мифологического персонажа мотивируется контекстом: домовые получают имена, тождественные крикам, которые они издают (... and one night the Hobyahs came and said, “Hobyah! Hobyah! Hobyah!); гоблин назван Коровчиком (Коровьим Оборотнем) за привычку принимать облик домашней коровы и заставлять молочниц бегать за ним по лугу (This trick of his was so common that he seems to have got his name from it, though to tell him from a real cow, folk called him Kow or Koo).

Для мифонимии английской сказки более характерны описательные именования: Tiddy Mun, Redcap, Yallery Brown, Green Ladies, Small People, the Good Folk (202 случая словоупотребления - 44,3 %), аккумулирующие в своей семантике особенности внешнего вида или иные отличительные признаки мифологического персонажа, что является одним из свидетельств существовавшего в древности табу на личные имена. В редких случаях сверхъестественные персонажи носят индивидуальное имя: Galligantua, Habetrot, Tom Tit Tot, Robin (88 случаев словоупотребления -19,3 %). Однако более глубокий этимологический анализ позволяет выявить признак, изначально лежащий в основе именования. Например, ИС Scantlie Mab является диалектным именованием маленького ребенка; ЛЕ Ettin представляет собой онимизированное имя нарицательное, синонимичное лексической единице giant; ИС Habetrot и Tom Tit Tot несут в своей структуре элемент trot / tot, детерминирующий их принадлежность к покровителям прядения. Следовательно, индивидуальные имена таких персонажей представляют собой не что иное, как перифрастическое именование со стертой внутренней формой.

Таким образом, в основе подавляющего большинства собственных имен сверхъестественных существ (более чем в 80% случаев словоупотребления) лежит явление вторичной номинации и народная

сказка активно использует в качестве они-мов родовые, эвфемистические и описательные названия. Однако признак, являющийся основанием индивидуализации персонажа, не всегда прозрачен и требует более тщательного лингвистического анализа языковой единицы и активного привлечения необходимой культурологической информации. Анализ фольклорных текстов позволяет выявить мифологические представления, оказавшие определенное влияние на способы номинации персонажей. Так, упомянутые выше существа Ha-betrot и Tom Tit Tot функционально соотносимы с языческими богами - покровителями искусств и ремесел, хотя и характеризуются сниженным статусом.

Мифонимы английской народной сказки аккумулируют в своей семантике древнейшую веру людей в одушевленность окружающего мира и страх перед неуправляемыми силами стихий. Мифологические персонажи являются воплощениями могущественных сил природы: водной стихии, влияющей на урожай и, следовательно, на жизнь и благополучие человека (Tiddy Mun, The Knucker of Lyminster < < д.-а. nicor ‘дракон; водяное чудовище’); растительного мира (Green Ladies); грома, бури, воздушной стихии (Thunderdell < д.-а. Thunor, Thonar - ср. Thor; Ettin - ср. сканд. Jo tunn).

В отдельных случаях народная сказка сохраняет отчетливые следы архаических представлений английского народа, связанных с анимизмом природных сил и явлений, приближаясь к мифу по своим образно-структурным характеристиками и функциональному назначению. В качестве действующих персонажей в таких сказочных текстах выступают небесные тела. Так, в одной из сказок луна предстает в образе златовласой красавицы, для номинации которой используются онимы the Moon и the (blessed) Light. Сказка отражает веру древних людей в магическую силу ночного светила, от которого зависит жизнь, безопасность и благополучие человека: ... the days passed, and ‘twas the time for the new moon’s coming, and the folk put pennies in their pockets and straws in their caps so as to be ready for her, and looked about, for the Moon was a good friend to the marsh folk, and they were main glad when the dark time was gone, and the paths were safe again, and the Evil Things were driven back

by the blessed Light into the darkness and the water-holes [11: 75].

Почитание луны как силы, защищающей от злых духов, по мнению Дж. Джейкобса, хотя и является естественным для мифологического сознания древнего человека, но, однако, не свойственно фольклорным произведениям других народов германского происхождения. Ее похороны и освобождение из заточения имеют параллели в обрядах аграрного культа, символизирующих смерть и возрождение божества плодородия и сохранившихся в том или ином виде в народных празднествах до настоящего времени.

Появление целого ряда мифологических существ в народной сказке обусловлено влиянием христианской религии. Наиболее многочисленны в сказочной традиции именования дьявола (Old Nick, Old Man, Owd Chap, Old Nicky, the Devil, the Fiend). Мифонимы представляют собой эвфемистические обозначения существа, построенные по единому принципу, а именно: атрибутивный адъюнкт old + оним или апеллятив. Существительные man и chap придают именованию снижен-но-фамильярный характер, низводя черта до уровня старого знакомого, приятеля. Компонент Nick / Nicky в составном ИС Old Nick / Old Nicky соотносится этимологическими словарями [10: 312] c личным именем Nicholas, хотя причина использования данного ИС в составе имени дьявола не упоминается. По мнению С.А. Питиной, второй элемент в Old Nick имеет параллели в немецком языке, обозначающие германских духов зла [4: 154]. В качестве доказательства исследователем приводится немецкое существительное Nickel со значением «водяной; (злой) гном; злой дух». В более редких случаях мифо-ним получает изначально присущее ему имя Beelzebub (“Lord of Flies”), Lucifer (“the fallen angel of Light”).

Христианские представления о бессмертной душе нашли свое воплощение в образах призраков умерших людей, не нашедших по разным причинам себе покоя. Сказка “The Boggart of Hellen Pot” повествует о призраке молодой женщины Пегги (Peggy), преследующей боггарта, и объясняет причины неуспокоенности ее души: “And they say," added my guide in a low voice, “that she seeks him still; and when she’s gotten

him she’ll tak’ him before the throne of God to be sentenced for having ruined her happiness, and been the cause of her death [2: 175].

Сказочная традиция демонстрирует единичные случаи употребления перифрастических именований привидений, подчеркивающих враждебность существ по отношению к людям (the Evil One): I allus keep a lot o’ branches of the aspin tree under my bed to keep the Evil One off (Там же).

Приведенные примеры позволяют говорить о том, что мифонимы, связанные с более поздними религиозными верованиями, составляют особую область ономастического пространства английской народной сказки. Значительная доля таких названий является либо эвфемистическими перифразами, либо традиционными библейскими именованиями. В отдельных фольклорных источниках имеет место соединение в едином контексте имен мифологических существ, отражающих языческие и христианские представления народа.

Некоторые сверхъестественные существа (Crawling Horror, the Quick, the Dead Hands) не являются действующими героями сказки. Их имена служат культурным фоном и предполагают наличие у слушателей представлений об обозначаемых ими мифологических персонажах. К числу подобных номинаций относится ЛЕ Gabriel Ratchets со значением «Дикая Охота». Крики и шум крыльев перелетных птиц люди в древности принимали за лай своры огромных собак с человеческими головами. Первый компонент составного мифо-нима, по мнению Дж. Симпсон и С. Роу-да, этимологически связан с существительным gabble, обозначающим издаваемые животными и птицами шум и крики [13: 139]. Второй компонент ratchet представляет собой архаическое именование охотничьей собаки [8: 183], что свидетельствует о глубокой древности поверий. Христианские представления оказали значительное влияние как на этимологию самого предания, так и на мотивировку его названия. Отдельные исследователи отмечают, что первый элемент мифонима Gabriel является именем архангела Гавриила, преследовавшего в небе нечистую силу. Удары его хлыста, которым он гнал нечисть, были столь сильны, что их было слышно даже на земле [13: 139].

На всей территории Британских островов Дикая Охота всегда была знамени-

ем несчастья и предсказанием смерти тому, кто ее услышит, поэтому нетрудно представить, какие чувства мог переживать герой сказки, возвращавшийся глухой ночью домой и услышавший резкие пронзительные крики: Just then a sharp shrill cry fell upon his ear, and then another and another. “Th ’ Gabriel Ratchets, ” he shouted, “what’s abaat (sic!) to happen?” [2: 161].

Таким образом, мифонимический сектор ономастического пространства английской народной сказки содержит имена, детерминированные как языческими, так и христианскими верованиями. Именования мифологических существ характеризуются разнообразной структурой, выполняя функцию прямой и перифрастической номинации. Мифонимы, входящие в состав сказочного ономастикона, как правило, обозначают активных действующих лиц сверхъестественного происхождения, однако в отдельных случаях могут создавать в произведениях специфический фон, придавая фольклорному тексту национальный колорит.

Литература

1. Мифология: энциклопедия / гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Большая рос. энцикл., 2003.

2. Народные сказки Британских островов: сб. / сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987.

3. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / сост. Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова [и др.]; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 2001. Т. 2: G - Q.

4. Питина, С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира: дис. ... д-ра филол. наук / С.А. Питина. Челябинск, 2002.

5. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен / А.И. Рыбакин. М.: Рус. яз., 1989.

6. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. М.: Наука, 1973.

7. Behind the Name: the Etymology and History of First Names [Electronic resource]. Режим доступа: www.behindthename.com.

8. Briggs, K. A Dictionary of Fairies: Hobgoblins, Brownies, Bogies and Other Supernatural Creatures / K. Briggs. Harmondsworth: Penguin Books, 1977.

9. Gillian, E. Hobgoblin and Sweet Puck. Fairy Names and Nature / E. Gillian. London: Geoffrey Bles, 1974.

10.Hoad ,T.F. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / T.F. Hoad. Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1996.

11.More English Fairy Tales / retold by Joseph Jacobs [Electronic resource]. London: David Nutt,

1894. Режим доступа: www.sacred-texts.com/neu/ eng/meft/index.htm.

12.Online Etymology Dictionary [Electronic resource] / D. Harper. 2001. Режим доступа: www.etymoline.com.index.php.

13.Simpson, J. A Dictionary of English Folklore / J. Simpson, S. Roud. Oxford: Oxford University Press, 2003.

14.Wikipedia: the Free Encyclopedia [Electronic resource]. Режим доступа: www.wikipedia.org/wiki/ Main_Page.

15.Wright, A.W. Puck through the Ages: the History of a Hobgoblin [Electronic resource] / A.W. Wright, 2004. Режим доступа: www.boldoutlaw.com/puck-robin/puckages.html.

Mythonimia as the sector of the onomastic space of the English folk tale

The typical features of the myphonimia as one of the most important sectors of the onomastics of the English folk tale are examined.

The attention is paid to the system relations of the different groups of myphonyms, their structural peculiarities and the specificity of their functioning in the tale.

Key words: onomastic space, proper name, mythonym.

М.А. СЕРДЮК (Борисоглебск)

ФОЛЬКЛОРНЫЙ ТЕКСТ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЕГО СУБСТАНЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВ

Освещается вопрос о специфике фольклорного текста, описываются его основные категории в сравнении с категориями текста литературного.

Ключевые слова: фольклорный текст, субстанциональные свойства, традиционность, синкретизм, устность, многоавторность.

Одна из ведущих проблем современного языкознания - многоаспектное изучение текста как высшей единицы языковой системы. Это положение актуально

и для фольклорных текстов. Рассматриваются субстанциональные свойства фольклорного текста и их роль в формировании его специфики как объекта лингвистического исследования.

Основополагающим понятием применительно к фольклорному тексту можно считать «традиционность».

В основе художественной системы фольклора лежит сумма принципов, которую Ю.М. Лотман определил как «эстетику тождества» [5: 173]. Гносеологическая природа «эстетики тождества» состоит в том, что разнообразные явления жизни познаются путем приравнивания их к определенным логическим моделям. Художник сознательно отбрасывает то, что составляет индивидуальное своеобразие явлений, приравнивая явление к его сущности, а сущность - к одному из имеющихся в его распоряжении готовых гносеологических явлений. Таким образом, новое рождается в фольклоре только на традиционной основе, при этом оно должно не только копировать традицию, но и дополнять ее.

Семантический объем понятия «фольклорная традиция» достаточно велик, в его смысловое поле попадают «понятия социальной, этнической и конфессиональной группы носителей традиции», «понятия жизненного уклада, или образа жизни, системы ценностей (народная аксиология), воспитания и обучения, лингвистические понятия стиля, структуры и функции текста», «понятия разных типов текстов» [7: 7].

М.А. Венгранович [3] рассматривает фольклорную традицию как многоуровневую категорию. Внешний уровень образуют последовательный ряд текстов (совокупность вариантов), реализующих одну и ту же базовую модель (инвариант), ограниченный набор эстетически обработанных готовых образцов, устойчивых приемов, правил и условий создания текстов. Внутренний (содержательный) уровень представляет собой определенное смысловое пространство, формируемое сложным комплексом народных представлений, которые «существуют латентно и не всегда выступают на уровне сознания, являясь достоянием подсознательного и бессознательного» [6: 29]. Именно этот глубинный уровень традиции обеспечивает целостное в своей традиционности содержание фольклорного текста.

© Сердюк M.A., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.