ББК 81.2 Англ.
УДК 811.111'373.21:398.21
о.а. плахова
о.а. plakhova
место оиконимов, урбанонимов и дромонимов в топонимическом пространстве английской фольклорной сказки
oykonyms, urbanonyms
and dromonyms in the toponymic space of english folk tale
Статья посвящена изучению структуры, семантики и функционирования ой-конимов, урбанонимов и дромонимов как структурных элементов сказочного топонимического пространства, которые обозначают объекты, являющиеся результатом созидательной деятельности человека. Имена собственные данных разрядов аккумулируют этнокультурную информацию и организуют непосредственное топонимическое окружение человека, манифестированное в сказочной картине мира.
The article is devoted to the study of the structure, semantics and functioning of oykonyms, urbanonyms and dromonyms as structural elements of the folk tale toponymic space which denote objects caused by human constructive activity. Proper names of the given classes accumulate ethnocultural information and structure the immediate toponymic surroundings of a man manifested in the folk tale picture of the world.
Ключевые слова: топонимика, топонимическое пространство, ойконим, ур-баноним, дромоним, сказочная картина мира.
Key words: toponymy, toponymic space, oykonym, urbanonym, dromonym, folk tale picture of the world.
В топонимическом пространстве традиционно выделяются названия природно-географических объектов, наименования частей суши и государств, расположенных на них, а также названия более мелких территориально-административных единиц и населенных пунктов. Названия населенных пунктов (ойконимы), внутригородских объектов (урбанонимы) и любых путей сообщения (дромонимы) аккумулируют в своей семантике информацию о преобразовательной деятельности человека-созидателя. Исследователи ономастической семантики неоднократно подчеркивали ее глубокий, но мало изученный этнокультурный потенциал, который становится доступным в ходе изучения мо-тивационного значения имен собственных (ИС) [1, 2, 5]. Исследование внутренней формы топонимической единицы эксплицирует информацию об образе жизни этноса в определенные хронологические периоды, доминантных видах деятельности, системе ценностей и религиозно-мифологических верованиях, поскольку «название места всегда сохраняет следы событий, с ним связанных, т.е. имеет пространственно-временные и информационные характеристики» [3, с. 7]. Поскольку этнокультурологическая информация высокой плотности «законсервирована» в ономастическом пространстве английской народной сказки, в рамках данной статьи предполагается изучить структурно-содержательные
и функциональные характеристики ойконимов, урбанонимов и дромонимов как элементов, структурирующих непосредственное топонимическое окружение человека, манифестированное в сказочной картине мира.
Среди ИС, обозначающих объекты, созданные человеком, наиболее многочисленную группу составляют ойконимы. Под данным термином понимают «собственное название любого селения, в том числе города, поселка, посада, села, слободы, деревни и т.д.» [9, с. 7]. Исследуемый фольклорный материал характеризуется наличием нескольких групп обозначений населенных мест (87 ЛЕ), среди которых следует перечислить названия городов и деревень -82,8% - Bristol, Brugeford, Canterbury, Cambridge, etc.; усадеб, ферм и общинных земель - 9,2% - Porlock Common, Rowbrook, Willow Row Farm, etc.; замков -8% - the Keep, the Dark Tower, the Abode of Witchcraft, etc. Названия замков и крепостей внесены в разряд ойконимов в силу того, что в сказочных текстах они представляют собой самостоятельные топонимические единицы, играющие роль географических ориентиров.
Не подлежит сомнению факт численного превосходства единиц первой группы ойконимов. Словарные статьи специализированных лексикографических источников не всегда дают четкую характеристику статуса британских населенных пунктов [16]. В отдельных случаях принадлежность ИС к названиям городов обусловлена исключительно влиянием контекста, поскольку информация о многих перечисленных населенных центрах не включена в современные издания классических лингвистических (топонимических и культурологических) [4; 15] и энциклопедических [11, 12] словарей. Условием отнесения ИС к подгруппе ойконимов - названий деревень являлось, как правило, наличие факта их непосредственного употребления с апеллятивом village в сказочном тексте или подробное описание их в комментариях к сборникам фольклорных текстов.
Большинство названий городов и деревень с точки зрения структуры представляют собой производные образования; число простых и сложных единиц, обозначающих данные населенные пункты, невелико. Среди названий ферм и замков преобладают составные ИС.
В состав сложных ойконимов могут входить свободные основы
- нарицательных существительных, обозначающих постройки (Newbridge, Kentchurch, Newgate), населенные пункты (Loughborough, Newtown), объекты физической географии (Rowbrook, Longridge, Tan-field), живых существ (Ravensworth);
- прилагательных, обладающих темпоральным (Newbridge, Newtown), пространственным (Longridge) или локальным (Netherwitton) значениями. Семантика компонентов сложных ойконимов уточнялась по данным словарных статей географического словаря А.Д. Милза [16].
В структуре составных ойконимов в качестве опорного слова употребляются апеллятивы, обозначающие здания и жилища различных типов: nook, farm, castle, tower, abode, palace, keep, house, hall. В роли зависимого компонента используются собственные (Hilton Hall, Lambton Hall, the Castle of Mel-vales) и нарицательные имена (Mansion House, the Hall Farm) и прилагательные (the Dark Tower, the Bronze Tower).
В сказочных текстах наблюдаются случаи происхождения ойконимов от оронимов: название бухты Brandon Creek послужило средством номинации деревушки, расположившейся в непосредственной близости ('Ghosts in the Fen') [7]. Поселение Trereen, в котором жила героиня одной из корнуоллских сказок Черри ('Cherry of Zennor'), очевидно, получило свое название в соответствии с названием горы, около которой оно располагалось: Old Honey lived with his wife and family in a little hut of two rooms and a 'talfat' on the cliff side of Trereen in Zennor [7, c. 54].
Случаи непосредственного участия ойконимов в образовании гидронимов и более сложных по структуре ойконимов также имеют место: название города Bamborough (в прошлом крепости Bebbanburh на территории англского государства Берниции) вошло в состав ИС Bamborough Bay, Bamborough Castle, Bamborough Keep ('The Laidly Worm of Spindleston Heugh', 'The Laidly Worm') [13, 17].
Среди названий населенных пунктов встречаются единицы, территориально ограниченные в своем употреблении, имеющие в качестве нейтральных эквивалентов общепринятые, зафиксированные словарями обозначения. В сказочных текстах обнаружены ойконимы Arndel, Lunnon, Morva, Watchett, Gerston, Ballygan, нормативными вариантами которых являются Arundel, London, Morvah, Watchet, Grassington, Balliggan.
Высокую стилистическую окраску придают ойконимам апеллятивы, принадлежащие к супернейтральному лексическому слою и являющиеся одним из компонентов ИС: the Abode of Witchcraft, где abode - «книжн. жилище, обиталище» [8, I, c. 35]; Bamborough Keep, где keep - «истор. центральная, хорошо укрепленная часть или башня средневекового замка; крепость» [8, II, c. 294].
Столь богато представленная в английском фольклоре ойконимия, однако, далеко не всегда несет в текстах сказок функциональную нагрузку. В большинстве случаев исходное индивидуализирующее значение ИС ослабляется вследствие чрезмерного нагромождения топонимов разных групп, известных иногда только местным жителям. Тем не менее в своей совокупности они локализуют происходящие события в определенной местности. Приводимое ниже начало сказки «Коровий оборотень» ('The Hedley Kow'), отсутствующее в соответствующих вариантах из других сборников [14, 17], является подтверждением этому.
The people of the neighbourhood of Hedley, on the skirts of Blackburn Fell, west of Ravensworth, on the road to Tanfield, were frequently annoyed ... by the pranks of a boggle of the name of Hedley Kow [7, c. 192].
В прошлом столетии по соседству с Хедли, возле Блекберн-Фелла, что на запад от Рейвенсуорта, а точнее - на дороге, ведущей в Тэнфилд, людям часто досаждали проделки оборотня, по имени Коровий оборотень (перевод Н. Елиной) [7, c. 315].
В целом, употребление большого числа топонимов разных групп характерно в основном для сказок, включенных в последний по времени выхода сборник Дж. Риордана, и в меньшей степени наблюдается в классических собраниях текстов, что свидетельствует о возрастающем влиянии личности рассказчика на особенности (в том числе и жанровые) фольклорных произведений и о его активной интерпретации содержания передаваемых народных текстов.
В корпусе отобранных в ходе работы ойконимов лишь единичные названия обладают сказочной семантикой и принадлежат собственно мифопоэ-тическому фольклорному пространству. Все они являются названиями замков (the Dark Tower, the Abode of Witchcraft, the Castle of Melvales), в которых обитают либо мифологические персонажи (the King of Elfland), либо люди, обладающие магическими способностями (Kalyb, the fell enchantress).
Представленная реальными ойконимами география охватывает всю территорию Британских островов. Два ИС репрезентируют города, расположенные на Ближнем Востоке (Jerusalem) и в Северной Африке (Tripoli). Город Триполи называется в сказке столицей Марокко:
.he turned his steps toward Tripoli, the capital of Morocco; for he was determined at all costs to gain a sight of the dear Princess from whom he had been so cruelly rent ('St George of Merrie England') [17].
...он направился в Триполи, столицу Марокко, поскольку он был полон решимости во что бы то ни стало увидеть дорогую его сердцу принцессу, с которой был так жестоко разлучен (перевод мой - О.П.).
Содержание словарных статей [12], посвященных Триполи, свидетельствует о том, что, очевидно, рассказчик бессознательно переместил столицу Ливии в Марокко, превратив город Триполи в столицу марокканского государства. Обе страны находятся к западу от Египта и граничат друг с другом. Для дальнейшего развития действия в сказке достаточно лишь упоминания топонимов, локализованных в северной части африканского континента; их месторасположение по отношению друг к другу не является для рассказчика принципиально важным. Ход событий в сказочном тексте из-за совершенной ошибки не нарушается, в повествовании сохраняются также элементы экзотичности и необычности происходящего, вследствие чего наблюдаемое искажение фактов действительности нивелируется в сознании слушающего и говорящего.
Как видно из изложенного, пространство английской народной сказки характеризуется значительным преобладанием реальных ойконимов над фантастическими. Референты подавляющего большинства ИС данной группы принадлежат собственному национальному географическому пространству и противостоят единичным ойконимам - носителям чуждой этнической (восточной) культуры.
ИС, обозначающие внутригородские объекты, называются урбанонимами [10, c. 6]. Представляется целесообразным несколько расширить исходное значение понятия, отнеся к группе урбанонимов объекты, расположенные внутри или вблизи любого населенного пункта независимо от его размера и количества населения. Это позволяет включить в данную группу (36 ЛЕ) наименования отдельных городских и сельских сооружений (Market-Place, Dalton Mill, the Bronze Tower, Holloway); церквей (Bow Church, Abbey, York Minster); дворцов, королевских дворов и входящих в их состав помещений (the Women's Palace, the Court, the Audience Hall); таверн и пабов (the Ship, the White Bull, Tommy Rocky's); гостиниц (the Hall).
Первая группа неоднородна по своему составу и содержит в себе названия отдельных домов (в основном в сельской местности: Upper Hepton, Hellgate); мостов (Nottingham Bridge, the "Bridge of one Hair"); торговых, перерабатывающих и строительных заведений (Shipyard, Market-Place); исправительных учреждений (Lob's Pound, Holloway). На семантику большинства перечисленных урбанонимов оказывает влияние значение апеллятива, входящего в их состав и определяющего функцию, которую выполняет данное сооружение, предприятие или институт власти (bridge, mill, tower).
Названия исправительных учреждений представляют собой устаревшие выражения, ставшие ИС вследствие онимизации имени нарицательного:
V House of Correction ^ house of correction - «арх. тюрьма; исправительный дом» [8, I, c. 462];
V Lob's Pound ^ lob's pound - «диал. а) тюрьма; б) неприятности, трудности» от lob - «диал. 1) нескладеха, тупица» [8, II, c. 367].
В состав названий большинства зданий, выполняющих культовую функцию, помимо субстантивного центра - имени нарицательного (church, minster, chapel) входят ИС - антропонимы (St Dubricus) и топонимы (Little Ouse, York, Brugeford).
Среди ИС, обозначающих дворцы, отдельные покои и королевские дворы, отсутствуют названия, отражающие особенности культуры английской нации (за исключением упоминания имени легендарного короля Артура): the Court, the Court of King Arthur, the Court of the King of Persia. Значительная
доля онимов репрезентирует явления государственной жизни, в равной степени характерные для европейских и восточных стран определенного исторического периода.
ИС, отражающие несвойственные английской (шире - европейской) культуре явления, также представлены слабо. Единственное ИС the Women's Palace отражает характерную для восточных стран реалию «гарем»:
To this end he borrowed an old cloak of the hermit, and, disguised as a beggar, gained admittance to the gate of the Women's Palace, where were gathered together on their knees many others, poor, frail, infirm ('St George of Merrie England') [17].
Он раздобыл старую одежду отшельника и, переодевшись нищим, добрался до ворот гарема, у которых столпилось множество неимущих, дряхлых и немощных (перевод мой - О.П.).
В названиях отдельных помещений содержится информация либо о функциональном назначении комнаты (the Audience Hall), либо о том, что внутри нее находится (the Bloody Chamber).
Названия пабов, упомянутых в сказочных текстах, связаны с мореплаванием, популярными спортивными развлечениями, содержат в себе названия животных и имена владельцев пабов (the Ship, the Horse and Jockey, the White Bull, Tommy Rocky's), что, в целом, соответствует основным лексическим группам, легшим в основу номинации пабов [6, c. 95-97], и отражает национальные и культурные исторические традиции.
В целом в группе урбанонимов доминирующее положение занимают обозначения реально существующих объектов, семантика которых отражает особенности общечеловеческого и национального культурно-исторического развития. Собственно сказочные урбанонимы представлены единичными случаями, допускающими, однако, возможность лексического варьирования.
Дромонимы, обозначающие названия путей сообщения [10, c. 6], также находят свое отражение в сказочных текстах (9 ЛЕ): the Chaighley Road, Porlock way, Arndel way, etc. К этой же группе следует отнести названия улиц (Silver Street, Gold Street) и высеченных из камня крестов, расположенных в непосредственной близости от дорог (Spire Cross, Miles Cross). Представляя собой в большинстве случаев двухчленные словосочетания, они имеют в своем составе имена нарицательные со значением «путь, дорога». В роли зависимого компонента, как и в предшествующих группах, выступают имена нарицательные и собственные - названия мест, к которым вели дороги, или прилагательные. Каменные кресты получили свое название в соответствии с местом их расположения, например, на пересечении крупных дорог (Miles Cross), или особенностями их внешнего вида (Spire Cross, где spire обозначает что-л. заостренной или конусообразной формы). ИС Causeway имеет в своей основе апелля-тив causeway со значением «a raised road or path, especially across wet ground or water» [15, c. 196].
Таким образом, непосредственное топонимическое пространство, окружающее человека, в английской народной сказке представлено ойконимами, урбанонимами и дромонимами. Самой обширной группой (65,9%) являются ой-конимы; на долю урбанонимов приходится 27,3%; дромонимы как обозначения связующих элементов между населенными пунктами и внутригородскими объектами составляют 6,8%. Данные номинации отражают созидательную деятельность человека и в структуре топонимического пространства противопоставляются номинациям объектов физической географии, имеющих преимущественно нерукотворное происхождение. В структурном отношении наибольшее распространение получают производные и составные ИС данных групп. В некоторых случаях их образование является результатом переосмысления значе-
ний топонимов других групп, в основе которого лежит метонимический перенос. В свою очередь исследуемые онимы также обладают словообразовательным потенциалом, участвуя в образовании более сложных по структуре гидронимов и ойконимов. В семантической структуре ИС сохраняются признаки, характеризующие условия жизни и быта английского этноса, элементы государственного устройства, религиозных и мифологических представлений, общественно разделяемых ценностей. Онимы, репрезентирующие сказочные, фантастические объекты, присутствуют в каждой из анализируемых групп ИС, составляя при этом незначительную долю этой части ономастикона английской сказки. Высокая концентрация в сказочной картине мира реальных топонимов ослабляет такую каноническую черту фольклорной сказки, как установка на вымысел, сближая английскую народную сказку по правдивости изображения с легендой или былью.
Литература
1. Барашков, В.Ф., Дубман, Э.Л., Смирнов, Ю.Н. Самарская топонимика [Текст] / В.Ф. Барашков, Э.Л. Дубман, Ю.Н. Смирнов. - Самара: Самарский университет, 1996. - 192 с.
2. Березович, Е.Л. Топонимическая этносемантика [Текст] / Е.Л. Березович // Славянское языкознание. XIII Mеждународный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации / отв. ред. A.M. Mолдован. - M.: Индрик, 2003. - С. 19-34.
3. Вартанова, ОА Aнглоязычные топонимы и их стилистический потенциал в поэзии [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / ОА Вартанова. - СПб., 1994. - 16 с.
4. Горская, M.ß. Aнгло-русский и русско-английский словарь географических названий [Текст] / M.ß. Горская. - M.: Русский язык, 1994. - 272 с.
5. Ковалев, Г.Ф. «Свое» и «чужое» в свете ономастики [Текст] / Г.Ф. Ковалев // Картина мира и способы ее репрезентации: Научные доклады конференции / ред. Л.И. Гриша-ева, M.K. Попова. - Воронеж: ВГУ, 2003. - С. 114-120.
6. Леонович, ОА В мире английских имен [Текст] / ОА Леонович. - M.: ООО «Изд-во ACT»; ООО «Изд-во Aстрель», 2002. - 160 с.
7. Народные сказки Британских островов: сб. [Текст] / сост. Дж. Риордан. - M.: Радуга, 1987. - 368 с.
8. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. [Текст] / Ю.Д. Aпресян, ЭМ Mеднико-ва, A^. Петрова и др.; под общ. рук. Ю.Д. Aпресяна и ЭМ Mедниковой. - M.: Русский язык, 2001.
9. Поспелов, E.M. Географические названия мира: Топонимический словарь [Текст] / отв. ред. РА Aгеева. - M.: Русские словари, 1998. - 372 с.
10. Суперанская, A^. Что такое топонимика? [Текст] / A^. Суперанская. - M.: Наука, 1984. - 182 с.
11. The Encyclopedia Americana [Text]. - Danbury, Connecticut: Grolier Inc., 1999.
12. Encyclopaedia Britannica 2003 Ultimate Reference Suite CD-ROM.
13. Jacobs, J. English Fairy Tales [Electronic resource] / J. Jacobs. - London: David Nutt, 1890. - Режим доступа: www.sacred-texts.com/ neu/eng/eft/index.htm (Последнее обращение 16.03.2004).
14. Jacobs, J. More English Fairy Tales [Electronic resource] / J. Jacobs. - London: David Nutt, 1894. - Режим доступа: www.sacred-texts.com/ neu/eng/meft/index.htm (Последнее обращение 16.03.2004).
15. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. - Longman Group UK Ltd., 2000. - 1568 p.
16. Mills, A.D. Oxford Dictionary of British Place Names [Text] / A.D. Mills. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 533 p.
17. Steel, F.A. English Fairy Tales [Electronic resource] / F.A. Steel. - London: Macmillan and Co. Ltd, 1918. - Режим доступа: http://www.mainlesson.com/ display.php?author=steel&bo ok=english&story=_contents (Последнее обращение 14.03.2004).