МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2015 ISSN 2410-6070
Феллон жил рядом с нами в Мейне - еще тогда, давно. И случилось вот что: мы с Бобби решили ехать к озеру Седебиго на велосипедах. Собирались взять с собой завтрак, и все, что надо, и наши мелкокалиберные ружья
- мы были совсем мальчишки, думали, из мелкокалиберных можно настрелять дичи. В общем, Алли услыхал, как мы договорились, и стал проситься с нами, а я его не взял, сказал, что он еще маленький. А теперь, когда меня берет тоска, я ему говорю: «Ладно, бери велосипед и жди меня около Бобби Феллона. Только не копайся!» И не то чтоб я его никогда не брал с собой. Нет, брал. Но в тот день не взял. А он ничуть не обиделся - он никогда не обижался, - но я всегда про это вспоминаю, особенно когда становится очень уж тоскливо» [3]. The reader feels that Holden was very sad and even depressed. He did not joke or mock, he just missed those carefree days from his childhood.
The modern translation by M. Nemtsov is a bit different: «Когда эта Солнышко ушла, я немного посидел в кресле и выкурил пару сиг. Снаружи светало уже. Ух как мне было гнило. Так тоскливо, что вы себе и представить не можете. И я тогда вот чего - я начал вслух как бы разговаривать, с Олли. Я так делаю иногда, если совсем невпротык. Твержу ему, чтоб домой шел, брал велик и ждал меня перед домом Бобби Фэллона. Бобби Фэллон совсем недалеко от нас в Мэне жил - ну, то есть, давно еще. В общем, там вот что было: однажды мы с Бобби собрались на великах на озеро Седебего. Хотели пожрать с собой взять, воздушки — ну, мы ж пацаны и всяко-разно, думали, чего-нибудь из воздушек настреляем. А Олли, короче, услыхал, как мы договариваемся, и тоже захотел, а мы не взяли. Я ему сказал, что он еще мелкий. Поэтому теперь время от времени, когда мне сильно тоскливо, я ему все время повторяю: «Ладно. Дуй домой, бери велик и жди меня перед домом Бобби Фэллона. Чтоб пулей». Фигня не в том, что я его с собой не брал, когда сам ходил куда-нибудь. Я брал. А вот в тот день не взял. Он не разозлился - он никогда ни на что не злился, - только я все равно про это думаю, когда мне очень тоскливо» [4]. The language is too colloquial, the excerpt as well as the whole text by the translator is overloaded with slang. The boy does not need to use so many swear-words when he talks to himself. However Holden's mood is still clear
- he told us the story he always recollected when he was sorrowful.
Thus we can say that the internal speech of a character is a very important part of a narration. The author uses it to transmit the main idea and the message of a book. It helps the reader to understand the feelings of the characters as well as the attitude of the narrator. It is necessary to translate the internal speech precisely not to change the style of the original text. The vocabulary of a teenager should sound true to life and be easy to apprehend at the same time. There is no need for a translator to stress any features of the characters. He or she should present laconic text which corresponds to the mood of the original book. Literature:
1. Галлямова М. С., Матвеева Е. О. Сравнительный анализ разновременных переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропасть во ржи»: советская и современная рецепции//Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 3-2 (34). С. 74-75.
2. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. Penguin, 1994. - 208 p.
3. Salinger J. D. The Catcher in the Rye: novel. transl. from English by R. Right - Kovaleva. M.: Eksmo, 2009. - 272 p.
4. Salinger J. D. The Catcher in the Rye: novel, narratives, stories. transl. from English by M. Nemtsov. M.: Eksmo, 2008. - 704 p.
© М. С. Галлямова, Е. О. Матвеева, 2015
УДК 81-11
В.С. Дейнека
Студент магистратуры 2 курса направления подготовки «Лингвистика» Факультет филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Северо - Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Российская Федерация
РОЛЬ МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Аннотация
В данной статье рассмотрены проблемы использования метафоры в современном политическом
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2015 ISSN 2410-6070
дискурсе. Использование ярких сравнений и образов, политических клише позволяет воздействовать на умы людей, создавать «свою» картину мира, манипулировать сознанием масс.
Ключевые слова
Метафора, политический дискурс, ассоциации, сравнение, манипуляция
Пожалуй, ни для кого не остается секретом тот факт, что к власти в современном мире человека приводят не столько личные достоинства и качества, сколько политические технологии, которые обеспечивают победу в конкурентной борьбе. Участвуя в предвыборных гонках, набирая очки у избирателей, политики не стесняются в выражениях, порой оскорбительных, порой восхваляющих, порой аморальных. Так, например, Х. Клинтон перефразировала известный афоризм, комментируя смерть президента Ливии М. Каддафи: "We came, we saw, he died..." («Мы пришли, мы увидели, он умер») [8]. Однако на политической арене понятие морали является таким же абстрактным, как и понятия чести, «игры по правилам».
В политических текстах используется целый ряд языковых и речевых средств. На уровне лексики выделяются такие экспрессивно-выразительные средства, как тропы, цитирование, игра слов, намеренное нарушение лексической сочетаемости, крылатые слова, эвфемизмы, дисфемизмы. Анализ выступлений известных политических лидеров США показывает, что одна из главных ролей в придании их речи красок и образов принадлежит метафоре.
Г.Г. Хазагеров говорит о том, что в основе метафоры лежат ассоциации по сходству: «.Метафоры очень активно размечают смысловое пространство, а если они к тому же запоминаются, то надолго определяют картину мира» [4, с. 43]. Как отмечает Э.В. Будаев, исследователи сходятся во мнении, что политическая метафора - значимый инструмент манипуляции общественным сознанием [1, с. 53]. По мнению В.А. Масловой, метафора - универсальное явление, она присуща всем языкам. Ее универсальность проявляется в пространстве и времени, в структуре языка и его функционировании [3, с. 38].
В качестве примера укажем некоторые метафоры, использованные президентом США Б. Обамой в инаугурационных речах 2009 и 2013 г.г., в выступлении перед Конгрессом США 20 января 2015 г.: amidst gathering clouds and raging storms (среди сгущающихся туч и бушующих бурь), strangled our politics (душили нашу политику), we will harness the sun and the winds (мы набросим узду на солнце и ветер), forge a hard-earned peace in Afghanistan (ковать трудно зарабатываемый мир в Афганистане), we have tasted the bitter swill of civil war (мы отведали горьких помоев гражданской войны) [5]; a free market only thrives (свободный рынок процветает), America thrives (Америка процветает), the broad shoulders of a rising middle class (широкие плечи растущего среднего класса), precious light of freedom (драгоценный свет свободы) [6]; with terror touching our shores (с подкравшегося к нашим берегам террора), we are as free from the grip of foreign oil (мы свободны от тисков иностранной нефти), the shadow of crisis (тень кризиса) [7].
Демьянков В.З. пишет: «Общественное предназначение политического дискурса состоит в том, чтобы внушить адресатам - гражданам сообщества - необходимость «политически правильных» действий и/или оценок» [8, с. 38]. В политической речи метафора может выполнять как функцию сглаживания опасных политических высказываний (например, путем эвфемизации), так и манипулирования электоратом. Способность надолго сохраняться в памяти, оказывать воздействие на ассоциативное мышление адресата позволяет формировать образы, не соответствующие действительности.
Когда американский сенатор Д. Маккейн называет Россию «автозаправкой, маскирующейся под страну» (Russia is a gas station masquerading as a country) [9], Б. Обама заявляет Конгрессу об изоляции России «с ее экономикой, разорванной в клочья» (Russia is isolated, with its economy in tatters) [7], постпред США при ООН С. Пауэр, придерживаясь мнения о незаконности референдума в Крыму, говорит о том, что у Российской Федерации «нет права накладывать вето на правду» (the Russian Federation has the power to veto a Security Council resolution, but it does not have the power to veto the truth) [10], мы понимаем, что «правда» у американских политиков своя, как правило, далекая от истины. Однако метко подобранные образы производят впечатление на адресата, меняют смысловые оттенки, чего и добиваются политтехнологи.
Яркие метафоры в речах известных политиков США не заставляют себя долго ждать, когда их позиция не совпадает с позицией оппонента. Так, С. Пауэр дает волю эмоциям, комментируя несогласие В. Чуркина
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2015 ISSN 2410-6070
с содержанием доклада о нарушениях прав человека на востоке Украины: «Russia acts according to the principle: if you don't like the letter, kill the postman» (Россия действует по принципу: не нравится письмо, пристрели почтальона) [11]. «It is a slap in the face of all Americans» (пощечина для всех американцев) [12] - это отзыв сенатора Маккейна о действиях России по предоставлению Э. Сноудену временного убежища.
По словам В.З. Демьянкова, как и на поле боя, политический дискурс нацелен на уничтожение «боевой мощи» противника - вооружения (то есть мнений и аргументов) и личного состава (дискредитация личности оппонента).Одним из средств уничтожения противника в политических дебатах является высмеивание противника [4, с. 42]. Данной тактики в своих выступлениях умело придерживается президент РФ В. Путин. Во время прямой линии с гражданами России В.Путин (на тот момент премьер - министр РФ), отвечая на вопрос, касающийся высказываний Д. Маккейна, в которых он сравнивает Россию с Ливией, напомнил о том, что сенатор Маккейн воевал во Вьетнаме, и использовал сильную метафору: «Я думаю, что на его руках достаточно крови мирных граждан». Далее премьер добавил: "Джон Маккейн, как известно, попал в плен во Вьетнаме. Не просто в тюрьму, а в яму его посадили. Он сидел там несколько лет. У любого человека крыша съедет" [13].
Образ России, как известно, ассоциируется на Западе с образом медведя. По мнению Г.Г. Хазагерова, зооморфные ассоциации могут использоваться и при назывании политических партий и объединений, а также целых народов [2, с. 46]. Журнал The Economist не раз изображал Россию на своих обложках в виде медведя, при этом использовал ассоциации с агрессором (изображения оскалившейся пасти, зверя, который вот-вот укусит своего соседа (Украину) [14]. Президент России, в свою очередь, неоднократно развертывал метафору медведя, обыгрывая положительные сравнения. «...может быть, мишке нашему надо посидеть спокойненько, не гонять поросят и подсвинков по тайге, а питаться ягодками, медком. Может быть, его в покое оставят? Не оставят, потому что будут всегда стремиться к тому, чтобы посадить его на цепь. А как только удастся посадить на цепь, вырвут и зубы, и когти. В сегодняшнем понимании это силы ядерного сдерживания. Как только, не дай Бог, это произойдёт, и мишка не нужен, так тайгу будут сразу прибирать» [15]. «Вообще, он, медведь, считается у нас хозяином тайги, и он не собирается - и я знаю это точно - куда-то переезжать в другие климатические зоны, ему там неуютно. Но тайги он своей никому не отдаст, я думаю, что это должно быть понятно» [16].
Маслова В.А. отмечает: «Было установлено, что метафоры являются универсалиями сознания, метафорическое видение мира современные психологи склонны связывать с генезисом человека и, соответственно, человеческой культуры» [4, с. 88]. Приведенные выше примеры показывают, что сила метафоры оценивается современными политиками в полной мере. Использование ярких сравнений и образов, политических клише позволяет воздействовать на умы людей, создавать «свою» картину мира, манипулировать сознанием масс.
Список использованной литературы:
1. Будаев Э.В., Метафора в политической коммуникации / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. - Флинта, 2008. - 248 с.
2. Демьянков, В.З. Политический дискурс, как предмет политической филологии / В.З. Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. - М., 2002. - № 3. - С. 32-43.
3. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. -М., Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
4. Хазагеров, Г.Г. Убеждающая речь: учебное пособие / Г.Г. Хазагеров. -Издательство Южного федерального университета, 2010. - 70 с.
5. [Электронный ресурс] Режим доступа http://abcnews.go.com/Politics/Inauguration/president-obama-inauguration-speech-transcript/story?id=6689022
6. [Электронный ресурс] Режим доступа https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2013/01/21/inaugural-address-president-barack-obama
7. [Электронный ресурс] Режим доступа https://medium.com/@WhiteHouse/president-obamas-state-of-the-umon-address-remarks-as-prepared-for-deHvery-55f9825449b2
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2015 ISSN 2410-6070
8. [Электронный ресурс] Режим доступа
http://www.cbsnews.com/news/clinton-on-qaddafi-we-came-we-saw-he-died/
9. [Электронный ресурс] Режим доступа http://russian.rt.com/inotv/2014-03-16/Makkejn-Rossiya—eto-benzokolonka
10.[Электронный ресурс] Режим доступа http://usun.state.gov/briefing/statements/223538.htm
11. [Электронный ресурс] Режим доступа http://www.tvc.ru/news/show/id/37411
12. [Электронный ресурс] Режим доступа http://www.youtube.com/watch?v=yd_Mh7eljqA
13.[Электронный ресурс] Режим доступа http://www.youtube.com/watch?v=RlREqyJ6ieI
14. [Электронный ресурс] Режим доступа http://newsland.com/news/detail/id/1358834/
15. [Электронный ресурс] Режим доступа
http://ruskline.ru/news_rl/2014/12/18/vladimir_putin_russkogo_mishku_hotyat_posadit_na_cep_vyrvat_zuby_i_kogti_i_sdela t_iz_nego_chuchelo/
16.[Электронный ресурс] Режим доступа http://tass.ru/politika/1530878
© В.С. Дейнека, 2015
УДК 811.161.1
E.M. Yesenova senior teacher L.S. Jakipova MA, senior teacher Almaty Technological University Almaty, Kazakhstan
STUDENT-CENTERED APPROACH AT ENGLISH LESSONS
Annotation
In the article there are considered methods of teaching, analysis of methods of teaching English, contrasting the methods, effectiveness of student-centered method and also there are given several examples which might show the excellence of the student-centered approach at English lessons for English as a foreign language students.
Key words
methods of teaching, education process, student-centered learning, facilitation discussion, problem-solving.
Teaching is the process in which a teacher provides education for students and takes the significant part in it. A teacher is responsible for students' both success and failure in study and takes accountabilities for students' education and upbringing. A teacher plays a substantial role in formation of student's individuality. Throughout all time it has been noble and diligent work. Furthermore, teaching is a very versatile activity because an educator should work with sufficient amount of learners with various abilities and levels of perception in order to form knowledge about a certain theme and develop skills of learners, broaden horizons and etc.
Definitely, every teacher wants to give excellent knowledge or decent education to his/her students. And every teacher has his/her own teaching methods. We know that thousands of books, manuals, scientific researches, articles are devoted to teaching approaches, technologies, skills and methods and we, teachers, are familiar with most of them. They are prominent methods of teaching and learning i.e. traditional methods, interactive methods, innovative methods, innovative technologies of teaching and student-centered method etc.
In this article we want to highlight the significance of "Student-centered approach" at English lessons. Initially, it would be appropriate to give some information about this method based on other researchers' and teachers' works. As Albert Einstein said, "I never teach my pupils; I only attempt to provide the conditions in which they can learn." It is interesting to enquire "Do we teach our students or give opportunity to learn and support them? How much do students learn from us and by themselves?"
As most of us teach, we are responsible for our learners' knowledge and assessment; we ultimately take the education process under control. We often get upset when we reveal that the work we are doing so intensively with
74