МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2015 ISSN 2410-6070
Уровень образованности, саморазвития, владение правилами поведения не дают человеку употреблять негативные прозвища. Как утверждают ученые, прозвища, бытующие в высококультурной среде, имеют часто своим источником факты мировой литературы, мифологии и истории [1, с. 46].
С накоплением опыта у людей меняются взгляды на окружающий мир. Люди более зрелого возраста (условно - после 40 лет) меньше придумывают друг другу прозвища, а если и есть, то в основном ситуативные прозвища, которые ни в коем случае не обижают прозванного. В этом возрасте обидные прозвища для старшего поколения уже придумывает более младшее поколение [3; 4]. Благодаря этому работники в учебных заведениях всегда остаются в центре прозвищного мира: Бвжж апа 'Насекомое-учительница '- из рассказа Мустая Карима, где ученики прозвали новую учительницу по биологии, которая в первый день рассказывала о насекомых; Ойрзк 'Утка' - учительница по русскому языку ходила, как утка; Дважды не повторяю - преподаватель всегда на лекциях говорила: "Слушайте внимательно! Дважды не повторяю! Дважды не повторяю!"; прозвали за то, что сама себе же противоречила; Зевс - директор школы; Гера - жена директора.
Людям более пожилого, пенсионного, возраста молодые дают прозвища, в основном связанные с внешним видом. Ос тэгэрмэсле вилсэпит 'Трехколесный велосипед' - денотат с горбинкой; в пожилом возрасте начал ходить с палкой; Ак бабай 'Белый дед '- у прозываемого волосы, брови были седыми и др.
Таким образом, на примере возрастных особенностей представляется возможность еще раз доказать, что прозвища являются динамичной категорией. Прозвище меняется на всем жизненном пути человека. Индивид может в любом возрасте быть одарен прозвищем. Также с трудом верится людям, которые утверждают, что у них никогда не было прозвища. Абсолютно не имеющих прозвищ людей, можно сказать, не существует, так как иногда людей прозывают за спиной, что номинированный даже и не будет знать об этом.
Список использованной литературы:
1. Гаджиева И.З. Прозвища (аяма) в азербайджанском языке // Ономастика Кавказа: Межвузовский сборник статей / Отв. ред. Т.А. Гуриев и др. - Орджоникидзе: СОГУ, 1980. - 192 с.
2. Основы психологии. Учебник / Под ред. Е.И. Рогова. - М.: 2001. - 455 с.
3. Сайфуллина В.Р., Абдуллина Г.Р. О башкирских прозвищах // Актуальные проблемы филологии: история, современность и перспективы: Матер. Всерос.научно-практ.конф. - Нефтекамск, 2013. - С.11-14.
4. Сайфуллина В.Р., Абдуллина Г.Р. Прозвища в лексиконе студентов // Занкиевские чтения: Сб.матер. Всерос.науч.-практ.конф. "Национальное образование и культура в полиэтническом пространстве". -Тобольск, 2012. - С.113.
5. Суперанская А.В. Современные русские прозвища // Folia onomastica croatica. 2003-2004. № 12-13. URL: http:// hrcak.srce.hr/file/36673 (Дата обращения: 18.03.2015)
© Г. А. Амиргалина, 2015
УДК 81
М. С. Галлямова, к. филол. наук, доцент Институт истории, филологии и иностранных языков ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова»
г. Магнитогорск, Российская Федерация Е. О. Матвеева, студентка V курса Институт истории, филологии и иностранных языков ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова»
г. Магнитогорск, Российская Федерация
INTERNAL SPEECH OF FICTION CHARACTERS IN RUSSIAN LITERARY TRANSLATION (BASED ON THE NOVEL BY J. D. SALINGER «THE CATCHER IN THE RYE»)
Abstract
The article deals with the internal speech of the main character in the novel by J. D. Salinger «The Catcher in
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2015 ISSN 2410-6070
the Rye». The authors emphasize the need of studying the language consciousness of the teenager and ways of its expression in the book. The translation analysis shows a set of different ways of its actualization in Russian versions.
Key words
Internal speech, teenager, literary translation, J. D. Salinger, analysis.
The involvement in the field of language personality, of its internal speech seems to be necessary, because inner speech allows to represent the internal state of a man, his feelings, thoughts and attitude towards the world around him. Literary works are extensive material for the study of inner speech.
Adolescence is a stage for the formation of self-consciousness and world view. The desire to prove independence is accompanied by typical governmental behavioural responses (neglect the advice of the elders, distrust and criticism in relation to the older generation, sometimes even opposition). In general, we note that young people's mentality is not formed completely and it reflects in the formation of linguistic picture of the world. In youth language picture of the world is refracted own understanding of the philosophical categories of good and evil, love, justice, and similar moral categories, sometimes there are changes in the teenage conceptual sphere.
The problem of correlation of internal and external speech is debatable. Some researchers believe that there are no major differences between the types of speech, because they are of equal concern to the reader, design and selection of speech means.
According to this view, the internal and external speech differ mainly in content: the external speech gives his own speech, the internal speech expresses the process of thought. According to another theory, internal and external speech differ on a number of grounds, including the structural organization, the morphological and stylistic features. So the specificity of inner speech is to show the features of the character's speech behaviour in a particular situation.
Inner speech is speech for oneself, not for others, so it's not intended for communication. Inner speech is basically monologic. It can be transmitted in various ways: in the form of direct speech of the hero, in the form of indirect speech, in the form of the author's narration.
Inner speech in all its forms is widely represented in the novel by J. D. Salinger «The Catcher in the Rye». «In this book the main character, a young man named Holden Caulfield, talks about his own life, describes his fears, experience and searches. The novel has gained popularity not only in the USA but throughout the world. It is still read with interest and reread both by adults and teenagers» [1, p. 74].
The main character of the novel has a lot of problems he must cope with. He is excluded from the school, his parents as well as his friends do not understand him and are not able to support him. At first Holden does not look sad or lonely, he thinks he is old enough to become independent and make decisions himself. He changes his life completely to understand that the world of adults is too cruel and severe and that adults have much more problem than a schoolboy.
The whole book is Holden's internal speech. He describes the events, expresses his opinion about them and people. He shares his emotions and feelings trying to analyze his actions and plans about the future. He has an unusual vision of the world. He tries to understand everyday life comparing it with different phenomena.
One moment he was too far gone to even know what to do: «After Old Sunny was gone, I sat in the chair for a while and smoked a couple of cigarettes. It was getting daylight outside. Boy, I felt miserable. I felt so depressed, you can't imagine. What I did, I started talking, sort of out loud, to Allie. I do that sometimes when I get very depressed. I keep telling him to go home and get his bike and meet me in front of Bobby Fallon's house. Bobby Fallon used to live quite near us in Maine - this is, years ago. Anyway, what happened was, one day Bobby and I were going over to Lake Sedebego on our bikes. We were going to take our lunches and all, and our BB guns - we were kids and all, and we thought we could shoot something with our BB guns. Anyway, Allie heard us talking about it, and he wanted to go, and I wouldn't let him. I told him he was a child. So once in a while, now, when I get very depressed, I keep saying to him, "Okay. Go home and get your bike and meet me in front of Bobby's house. Hurry up." It wasn't that I didn't use to take him with me when I went somewhere. I did. But that one day, I didn't. He didn't get sore about it - he never got sore about anything - but I keep thinking about it anyway, when I get very depressed» [2].
Holden thought about his friend he used to spend time with, about some moments from the past, because he was extremely disappointed about his current life. He needed someone to talk to and to help him.
The Soviet translation by R. Right-Kovaleva has almost the same mood: «Она ушла, а я сел в кресло и выкурил две сигареты подряд. За окном уже светало. Господи, до чего мне было плохо. Такая тощища, вы себе представить не можете. И я стал разговаривать вслух с Алли. Я с ним часто разговариваю, когда меня тоска берет. Я ему говорю - пускай возьмет свой велосипед и ждет меня около дома Бобби Феллона. Бобби
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2015 ISSN 2410-6070
Феллон жил рядом с нами в Мейне - еще тогда, давно. И случилось вот что: мы с Бобби решили ехать к озеру Седебиго на велосипедах. Собирались взять с собой завтрак, и все, что надо, и наши мелкокалиберные ружья
- мы были совсем мальчишки, думали, из мелкокалиберных можно настрелять дичи. В общем, Алли услыхал, как мы договорились, и стал проситься с нами, а я его не взял, сказал, что он еще маленький. А теперь, когда меня берет тоска, я ему говорю: «Ладно, бери велосипед и жди меня около Бобби Феллона. Только не копайся!» И не то чтоб я его никогда не брал с собой. Нет, брал. Но в тот день не взял. А он ничуть не обиделся - он никогда не обижался, - но я всегда про это вспоминаю, особенно когда становится очень уж тоскливо» [3]. The reader feels that Holden was very sad and even depressed. He did not joke or mock, he just missed those carefree days from his childhood.
The modern translation by M. Nemtsov is a bit different: «Когда эта Солнышко ушла, я немного посидел в кресле и выкурил пару сиг. Снаружи светало уже. Ух как мне было гнило. Так тоскливо, что вы себе и представить не можете. И я тогда вот чего - я начал вслух как бы разговаривать, с Олли. Я так делаю иногда, если совсем невпротык. Твержу ему, чтоб домой шел, брал велик и ждал меня перед домом Бобби Фэллона. Бобби Фэллон совсем недалеко от нас в Мэне жил - ну, то есть, давно еще. В общем, там вот что было: однажды мы с Бобби собрались на великах на озеро Седебего. Хотели пожрать с собой взять, воздушки — ну, мы ж пацаны и всяко-разно, думали, чего-нибудь из воздушек настреляем. А Олли, короче, услыхал, как мы договариваемся, и тоже захотел, а мы не взяли. Я ему сказал, что он еще мелкий. Поэтому теперь время от времени, когда мне сильно тоскливо, я ему все время повторяю: «Ладно. Дуй домой, бери велик и жди меня перед домом Бобби Фэллона. Чтоб пулей». Фигня не в том, что я его с собой не брал, когда сам ходил куда-нибудь. Я брал. А вот в тот день не взял. Он не разозлился - он никогда ни на что не злился, - только я все равно про это думаю, когда мне очень тоскливо» [4]. The language is too colloquial, the excerpt as well as the whole text by the translator is overloaded with slang. The boy does not need to use so many swear-words when he talks to himself. However Holden's mood is still clear
- he told us the story he always recollected when he was sorrowful.
Thus we can say that the internal speech of a character is a very important part of a narration. The author uses it to transmit the main idea and the message of a book. It helps the reader to understand the feelings of the characters as well as the attitude of the narrator. It is necessary to translate the internal speech precisely not to change the style of the original text. The vocabulary of a teenager should sound true to life and be easy to apprehend at the same time. There is no need for a translator to stress any features of the characters. He or she should present laconic text which corresponds to the mood of the original book. Literature:
1. Галлямова М. С., Матвеева Е. О. Сравнительный анализ разновременных переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропасть во ржи»: советская и современная рецепции//Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 3-2 (34). С. 74-75.
2. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. Penguin, 1994. - 208 p.
3. Salinger J. D. The Catcher in the Rye: novel. transl. from English by R. Right - Kovaleva. M.: Eksmo, 2009. - 272 p.
4. Salinger J. D. The Catcher in the Rye: novel, narratives, stories. transl. from English by M. Nemtsov. M.: Eksmo, 2008. - 704 p.
© М. С. Галлямова, Е. О. Матвеева, 2015
УДК 81-11
В.С. Дейнека
Студент магистратуры 2 курса направления подготовки «Лингвистика» Факультет филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Северо - Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Российская Федерация
РОЛЬ МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Аннотация
В данной статье рассмотрены проблемы использования метафоры в современном политическом