УДК 82-84:355
DOI10.25513/2413-6182.2019.6(2). 553-566
ISSN 2413-6182 eISSN 2658-4867
РОЛЬ ЛОГОЭПИСТЕМ В ВОЕННО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Е.В. Кульбашная, И.А. Чухлебова
Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия им. профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
(г. Воронеж, Россия)
Аннотация: В статье обосновывается необходимость развития речи военнослужащих, обучение навыкам военно-профессиональной коммуникации, что является существенным направлением образовательной системы российских вузов МО РФ. Цель: выявить в речи военнослужащих сочетание всех речевых аспектов: коммуникативного, нормативного и этического. Задача: проанализировать военно-профессиональную речь, средства выразительности в ней и установить частоту их употребления. Исследуемый материал статьи - военно-профессиональная лексика российских и иностранных военнослужащих, особенности военной коммуникации. Русский язык располагает разнообразными ресурсами в данной области, поэтому будущим офицерам необходимо овладеть лексикой, помогающей успешно реализовы-вать поставленные коммуникативные задачи, так как речь военнослужащего производит впечатление и запоминается, если она выразительна и нормативна. Авторами выявляются и описываются механизмы функционирования логоэпистем в военно-профессиональной речи, особенности применения и восприятия логоэпистематических единиц военнослужащими - носителями и неносителями русского языка. Анализ исследуемого языкового материала корректирует представления о роли и месте логоэпистематиче-ских единиц в военном дискурсе, об особенностях их восприятия и толкования носителями языка и культуры и представителями иных национально-культурных сообществ. Авторами установлено, что благодаря средствам речевой выразительности коммуникантам легче понимать друг друга и решать военно-профессиональные задачи. Речь военнослужащих, содержащая лого-эпистемы, образна, выразительна и сводит к минимуму вероятность возникновения «коммуникативных сбоев».
Ключевые слова: иностранные военнослужащие, РКИ, логоэпистемы, фразеологизмы, военно-профессиональная коммуникация.
Для цитирования:
Кульбашная Е.В., Чухлебова И.А. Роль логоэпистем в военно-профессиональной коммуникации // Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 2. С. 553-566. DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(2).553-566.
© Е.В. Кульбашная, И.А. Чухлебова, 2019
Сведения об авторах:
1 Кульбашная Елена Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент
кафедры русского языка
2 Чухлебова Ирина Александровна, кандидат педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка
Контактная информация:
Почтовый адрес: 392042, Россия, Воронеж, ул. Старых Большевиков, 54а
1 E-mail: [email protected]
2 E-mail: [email protected]
Дата поступления статьи: 08.11.2018 Дата рецензирования: 30.11.2018 Дата принятия в печать: 23.04.2019
Введение
В настоящее время в сфере коммуникации повышается интерес к проблемам эффективности речевого воздействия на коммуникативного партнера при решении служебных задач. Требования к речи военнослужащего, ранее формулировавшиеся с позиций правильности, т. е. соблюдения стилистически нормативного строя речи, также трансформируются в сторону всестороннего обеспечения решения задач военной коммуникации (единства информационной и коммуникативной составляющих]. Необходимо выявить в речи военнослужащих сочетание всех речевых аспектов: коммуникативного, нормативного и этического, проанализировать военно-профессиональную речь, средства выразительности в ней и установить частоту их употребления.
Информационная составляющая профессиональной деятельности военнослужащих характеризуется обилием специальной военной лексики, уверенное использование который представляет определенную трудность, особенно для обучающихся первых курсов военных вузов. Объяснение этому видится в отсутствии связи военных слов (профессионализмов] с культурно-историческими знаниями и служебным опытом курсантов - будущих офицеров.
Методика преподавания русского языка в военном вузе ориентирована на обучение российских и иностранных военнослужащих речи, общению [Чухлебова 2013].
Говоря об обучении общению, мы подразумеваем военную речь, являющуюся компонентом военно-профессионального общения.
Главная цель военной коммуникации - решение военно-профессиональных, боевых задач, поэтому речь военнослужащих должна сочетать все речевые аспекты: коммуникативный, нормативный и этический.
Накопление и усвоение коммуникативных навыков на учебных занятиях проходит в искусственных условиях, т. е. на примерах (речевых моделях], предлагаемых преподавателем. Следовательно, задача, которая стоит перед обучающимися выходит за рамки рассматриваемых речевых ситуаций [Чухлебова 2007а].
В процессе решения служебных задач офицерам часто приходится управлять воинским коллективом, быстро сформировывать определенный эмоционально-волевой настрой, поэтому обучающимся следует овладевать языковыми средствами военной речи, используя многочисленные ресурсы русского языка. Известно, что русский язык не только один из трудных для изучения мировых языков, он является самым богатым и выразительным [Чухлебова 2007б].
Средства выразительности речи
Средством выразительности в военной речи являются фразеологические единицы, которые отличаются специфическими особенностями образно-эмоционального воздействия на коммуникативного партнера. С помощью фразеологических единиц в сфере военной коммуникации преодолевается психотравмирующее воздействие факторов адаптационного периода обучающихся первых курсов, появляется возможность противодействовать информационно-психологическому воздействию на еще не сформировавшуюся психику молодых людей [Чухлебова 2010]. Следует отметить, что до настоящего времени данных исследований в педагогике практически не проводилось. Результаты нашей работы интересны как преподавателям, так и офицерам-наставникам, работающим с личным составом.
Правила коммуникативного поведения военнослужащих вырабатываются культурой, историей изучаемого языка и регламентированы «Уставом Вооруженных Сил Российской Федерации». Речевой этикет выполняет «контактоустанавливающую функцию, позволяя определиться относительно собеседника и передать ему информацию» [Форманов-ская 1982]. Этические языковые средства - широкая область общения. Они используются военнослужащими в ситуациях приветствия, прощания, благодарности, просьбы, отдания приказов. Такие языковые средства изучены в теоретическом плане и постепенно внедряются в практическую методику обучения военнослужащих военного вуза [Кульбашная 2013].
Логоэпистемы («Логоэпистема - это языковое выражение следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения ими ценностей культуры» [Костомаров, Бурвикова 2001].] как элемент лексики военнослужащих позволяют существенно расширять представление о возможностях в сфере военной коммуникации. Ар-
мейский фольклор помогает раскрывать потенциал в становлении высокопрофессиональной коммуникабельной личности военнослужащего, имеющей нравственные идеалы и систему общечеловеческих ценностей. Крылатые выражения и фразеологизмы военной тематики содержатся в культурных и литературных источниках. Семантику фразеологизмов военного происхождения раскрывает эмотивный аспект, способствующий укреплению и сплочению воинского коллектива.
Русский язык располагает самыми разными приемами, основаны-ми на использовании в речи особых сочетаний слов. Эти приемы (параллелизм, градация] связаны не только с лексикой, но и с изобразительными возможностями синтаксиса, с употреблением синтаксических конструкций. Все они служат для усиления выразительности речи, ее образности, понятности и доступности.
Для того чтобы эффективно осуществлять военно-профессиональную коммуникацию, принимать и передавать информацию, невозможно обойтись без знания логоэпистем, которые, по мнению Н.Д. Бурвиковой, представляют собой «след языка в культуре или культуры в языке» [Костомаров, Бурвикова 2001].
Логоэпистемы являются своего рода реализацией коммуникативной игры. Смысл игры со словом заключается в том, чтобы в непрямой, образной форме отразить мысль в речи. Условия, в которых появляются логоэпистемы, связаны с тенденцией к экономии коммуникативных усилий при построении речи, к стремлению включить в речь нестандартные выражения.
Ядро логоэпистем составляют прецедентные тексты. Это такие тексты, которые входят в программы гуманитарных дисциплин военного образования [Grope 1976]. Владение ими осознается как необходимый признак образованного, культурного человека, квалифицированного военного специалиста.
Устойчивыми являются логоэпистемы, связанные с фольклором, с национальной историей. Они требуют осмысления на двух уровнях: на уровне языка и на уровне культуры.
Источниками логоэпистем являются произведения классической литературы, особенно поэзии (комедия «Горе от ума» обогатила язык 49 логоэпистемами. Например: ...и дым Отечества нам сладок и приятен; Времен Очаковских и покоренья Крыма] [Душенко 2002]; фразеологические обороты (Брать на прицел; Бросить перчатку] [Степанова 2008]; фразы из популярных кинофильмов (Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет; Есть такая профессия - Родину защищать] [Душенко 2002]; слова песен (Если завтра война; Любимый город может спать спокойно; Вставайте, люди русские], которые с волнением воспринимаются и сегодня; рекламные ролики содержат логоэпистемы военной тематики (Тан-
ки грязи не боятся) [Калугин 2006]; крылатые слова и выражения (Перейти Рубикон; Дамоклов меч) [Пигулевская 2006]; фольклор: пословицы и поговорки (Один в поле не воин; Жить - Родине служить); изречения военных, государственных и политических деятелей, афоризмы (Пришел, увидел, победил; Бить врага малой кровью, на его территории; Глазомер, быстрота, натиск) [Душенко 2002]; цитаты из текстов официальных документов (Ни шагу назад!).
Огромное количество заголовков статей, стендов также служат эффективным средством передачи смысла, эмоционального и убеждающего воздействия на коммуникативного партнера, построения современного дискурса [Hull, Mannheim 1992].
Военнослужащие как социально-профессиональная ячейка общества участвуют в данном процессе изменения и развития речеупотребле-ния. Обучение владению логоэпистемами, развитие речи военнослужащих - существенное направление в образовательной программе российских военных вузов. Логоэпистемы оказываются не только эффективным средством передачи информации, эмоционального и убеждающего воздействия на коммуникативного партнера, но и компонентом построения современного военного дискурса. Логоэпистемы позволяют ярко, образно, с опорой на исторический опыт и культуру русского народа, кратко выразить мысли и чувства. Разумеется, это возможно, если коммуниканты владеют сходным набором средств языковой выразительности, поэтому речь военного человека должна содержать элементы комплекса ассоциативных культурно-исторических связей [Murdoch 2001].
Активное использование логоэпистем в речи военного руководителя (старшего офицера) позволяет эффективно воздействовать на эмоционально-волевую сферу личности и способствует формированию требуемой мотивации действий подчиненных. Владение логоэпистемами является эффективным средством в обучении и воспитании военнослужащих и перспективным педагогическим опытом.
Необходимость использования военного языка в профессиональной сфере привела к образованию фразеологизмов, которые сформировались из военных терминов, заимствованных и общеупотребительных слов. На их основе сложились пословицы, поговорки. Поговорки - это фразеологизмы, в основе которых лежит иносказание. Они выполняют в речи образно-эстетическую функцию. Пословицы - самостоятельные предложения, имеющие назидательный характер и воспитательные цели.
Фразеологизмы как объект изучения науки фразеологии представляют собой семантически связанные слова и предложения [Кунин 1996]. «В отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в
фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Телия 1998]. К трем типам фразеологических единиц классификации В.В. Виноградова Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения. В своей книге «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский фразеологическим выражением называет «устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» [Шанский 1996]. К фразеологизмам военной сферы относятся обороты, служащие для обозначения различных явлений военной службы, вооружения и военной техники, деятельности во время боевых действий и учений, повседневной жизни военнослужащих, а также связанные с военно-историческими событиями, возникшими из высказываний военных. Например, попасть в цель, мобилизовать все ресурсы, броня на билет, выйти из строя, тяжелая артиллерия, на взводе, взять на мушку, развернутым фронтом, взять в штыки, между двух огней и др.
В результате проведенного исследования в речи военнослужащих выявлено около восьмидесяти активно используемых фразеологизмов, которые сформированы в «Словарь военных фразеологизмов». В настоящий момент выполняется работа по переводу военных фразеологизмов на иностранные языки. Знакомясь с русскими военными фразеологизмами на родных языках, иностранные военнослужащие быстрее поймут их лексическое значение и использование в контексте конкретных речевых ситуаций [Nida 1975].
Военные фразеологизмы Словарь военных фразеологизмов русского языка
А
Аника-воин - хвастающий своей силой; задира, драчун.
Тяжелая артиллерия - 1. Самое надежное, верное средство, которое используется в крайних случаях. 2. Тяжелые на подъем, медлительные люди.
Б
Не бей лежачего - 1. О работе или деле, не требующем особых усилий в процессе их выполнения. 2. Небрежно, кое-как.
Белый билет - документ, который выдавался солдатам, уволенным в чистую отставку.
Бить отбой - отказываться от своих намерений, планов, решений.
Бить в цель - действовать целенаправленно, достигать желаемой
цели.
Бить тревогу - обращать всеобщее внимание на какую-либо опасность, предупреждать о ней.
Бить(ся) смертным боем - настойчиво добиваться чего-либо (отстаивать свои интересы, вступая в спор].
Бог войны - используется для обозначения артиллерии.
Боевое крещение - первое участие в бою.
Брать в клещи (кольцо] - окружать противника с нескольких или со всех сторон.
Брать на вооружение - принимать для активного использования, употребления чего-либо.
Брать на мушку - 1. Прицеливаться в кого-либо. 2. Сосредоточивать внимание на чем-либо (ком-либо].
Братья по оружию - бойцы по отношению друг к другу.
Бряцать оружием - интенсивно готовиться к войне.
Наших бьют - шутливый возглас, призывающий помочь тому, на кого нападают.
В
На взводе - кто-либо в состоянии возбуждения.
Взять на караул - салютовать кому-либо особым ружейным приемом.
Видеть смерть в глаза - рисковать, подвергаться смертельной опасности, участвуя в боях, схватках.
Война все спишет - во время войны непродуманные поступки, ошибки, промахи в чем-либо считаются несерьезными.
Во всеоружии - полностью подготовлен к чему-либо.
Военная косточка - о человеке, который унаследовал способности быть военным.
Встать под знаменем - бороться за чьи-либо интересы.
Вступать в строй - становиться действующим, готовым к действиям.
Выходить из строя - прекращать работоспособность, активную деятельность.
Не выпускать оружие из рук - быть готовым к бою.
Вырвать оружие из рук - лишить кого-либо силы, преимущества, сделать его слабым, неспособным к защите.
На пушечный выстрел - на большое расстояние.
Г, Д, Е
Давать промах - терпеть неудачу, допускать ошибку.
Не даваться в руки - 1. Не покоряться, не поддаваться влиянию чего-либо. 2. До конца защищать себя, не сдаваться.
Дать осечку - не получить желаемого результата.
Держать на прицеле - иметь что-либо в виду, на примете. Держать порох сухим - постоянно поддерживать себя в боеготовности.
Держать руки по швам - беспрекословно подчиняться кому-либо. Держаться насмерть - бороться с врагом, не щадя своей жизни.
Ж, З, И
Не на жизнь, а насмерть - воевать, не жалея своей жизни. Забирать в солдаты - забирать на военную службу. С открытым забралом - не скрывая истинных намерений. В замке - в положении замыкающего войсковое отделение. Играть побудку - разбудить кого-либо, растормошить. Имею честь (Честь имею] - форма приветствия или прощания.
К, Л
Караульная доска - железный брус, в который бьет караульный. Под караул - заключать под стражу.
Кланяться пулям - проявлять трусость на поле боя, пригибаться от пролетающих пуль.
Класть оружие - признавать себя побежденным.
Как по команде - быстро, одновременно, дружно.
На копье - штурмом захватить что-либо.
Лезть в пекло - стремиться туда, где грозит опасность.
Лечь головой - погибнуть в бою, сражении.
Лить пули - бессовестно лгать, обманывать.
Ломать копья - сильно спорить о чем-либо.
М, Н
Мамаево побоище - крупная драка или ссора Молчать в портянку - не высказывать своего мнения. Надеть на себя мундир - избрать для себя какую-либо линию поведения.
С ног до головы (вооружен] - о большом количестве разного оружия. О, П
Отдать честь - приветствовать по-военному.
Очертя голову - безрассудно, смело, не думая о последствиях.
Пахнет порохом - близится, назревает война.
Перейти Рубикон - совершить важный и решительный поступок, изменивший дальнейшее течение жизни кого-либо.
Пиррова победа - победа, обесцененная огромными потерями. Поднять меч - начать войну.
Порох в пороховницах - кто-то имеет достаточно сил, энергии.
Пускать пыль в глаза - создавать ложное представление о себе в чьих-либо глазах.
Пушечное мясо - обреченные на бессмысленную гибель в бою люди.
Р, С, Т
Смертью храбрых - погибнуть при исполнении воинского долга.
Свинцовый дождь - выпущенные из оружия пули.
Стенка на стенку - друг на друга группами.
Стоять насмерть - отражать натиск врага, не отходя ни на шаг назад.
Табель о рангах - расписание воинских званий, чинов.
Тратить порох - напрасно тратить свои силы, энергию.
У, Ф, Х
Целая флотилия - большое количество, группа чего-либо.
На два фронта - действовать одновременно в двух разных направлениях.
Хвататься за оружие - начинать вооруженные действия, войну.
Холодная война - враждебно-агрессивная политика государств в условиях официального мира.
Ц, Ч, Ш
Честь мундира - достоинство офицера, командира и т. п.
Ни шагу назад - приказ, запрещающий отступление в боевой обстановке.
В штыки - воспринимать всё неприязненно.
Время возникновения и семантику многих военных фразеологизмов разгадать довольно просто. Например, таких выражений как: пахнет порохом, пушкой не прошибешь, в ружье, пуля чинов не разбирает. Многие выражения в русский язык пришли из рукопашного боя, например, пословица лежачего не бьют или образные сочетания, отражающие поединки людей: бить смертным боем, пускать пыль в глаза. Эти выражения, которые сейчас употребляются чаще всего в переносном значении, в «Указе» 1726 года формулировались как конкретные наставления для любителей кулачных боев: Кто упадет, лежачих никого не били бы, запрещались бои, в коих бойцы <...> кидали песком в глаза, а иные <...> били без жалости смертными побоями, от коих причинялась смерть [Кульбашная 2017].
Заключение
Речь военнослужащего производит впечатление и запоминается в том случае, если она выразительна и нормативна, сочетает в себе про-
фессионализм, искусство и опыт. Чтобы добиться максимальной выразительности речи, необходимо постоянно увеличивать свой словарный запас, грамотно пользоваться всеми ресурсами лексики русского языка (синонимами, антонимами, паронимами, фразеологизмами].
Носителям языка легче и быстрее овладеть навыками использования средств выразительности русского языка, чем иностранным обучающимся, которым приходится осваивать русские военные фразеологизмы в процессе изучения языка [Телия 1996].
Выразительность речи, соблюдение лексических норм - важнейшее условие военной коммуникации, формирования современной языковой личности военного специалиста, повышения общей речевой культуры военнослужащих. «Словарь военных фразеологизмов» будет полезен как российским обучающимся, так иностранным военнослужащим, может стать настольной книгой, помогающей преодолевать языковой барьер, понимать командиров и успешно решать коммуникативные задачи.
Логоэпистемы помогают понимать языковые выражения, закрепленные общественной памятью русского народа, историю, отражающую военную деятельность русских командиров и военачальников [Кульбаш-ная 2016]. В иноязычной коммуникации между военнослужащими распознавание, понимание и толкование средств языковой выразительности предупреждает и сводит к минимуму вероятность возникновения «коммуникативных сбоев».
Список литературы
Душенко К.В. Словарь современных цитат: 4750 цитат и выражений XX века, их
источники, авт., датировка. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. 736 с. Калугин В. Антология военной песни: от Полтавской битвы до Чеченской войны.
М.: ЭКСМО-Пресс, 2006. 800 с. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца ХХ века. СПб.: Златоуст, 2001. 72 с.
Кульбашная Е.В. Роль «Русского языка и культуры речи» в развитии профессиональной компетенции военного специалиста // Академические Жуковские чтения. Воронеж: Изд. ВУНЦ ВВС «ВВА», 2013. С. 126-129. Кульбашная Е.В. Создание электронного словаря фразеологизмов // Охрана, безопасность, связь - 2015: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Часть 1. Воронеж: Воронежский ин-т МВД России, 2016. С. 169-172. Кульбашная Е.В. Крылатые выражения и фразеологизмы в речи военнослужащих // Молодежные чтения, посвященные памяти Ю.А. Гагарина. Воронеж, 2017. С. 157-160.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. 2-е изд-е, перераб. М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996. 381 с.
Пигулевская И.С. Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. 319 с.
Степанова М.И. Фразеологический словарь русского языка. СПб.: ООО «Виктория плюс», 2008. 605 с.
Телия В.Н. Фразеологизм. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокуль-турологический аспекты. М.: Школа: «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1982. 193 с.
Чухлебова. И.А. Проблемы обучения научному стилю речи в военном вузе // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Проблемы высшего образования. 2007а. № 1. С. 83-87.
Чухлебова И. А. Обучение русскому языку в военном вузе // Высшее образование в России. 2007б. № 3. С. 174-176.
Чухлебова И.А. Концепция обучения иностранных военнослужащих русскому языку в военном вузе: теория и практика // Высшее образование сегодня. 2010. № 4. С. 79-81.
Чухлебова И.А. Теория и практика обучения русскому языку: монография. Воронеж: Изд-во «Цифровая полиграфия», 2013. 286 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». 4-е изд-е. СПб.: Специальная литература, 1996. 184 с.
Grope E.I. Text und Kommunikation. Stutgard; Berlin, 1976. 14 p.
Hull Jane, Mannheim Bruce, Language and world view Annual Reviews of Anthropology. NY, 1992. P. 381-406.
Nida E.A. Expiring semantic structures. Munchen: Fink, 1975. 211 p.
Murdoch I. The Sea, the Sea / introduction by M. Kinzie. Published by Penguin Group, 2001. 528 p.
References
Chuhlebova, I.A. (2013), Teoriya i praktika obucheniya russkomu yazyku: monografiya [Theory and practice of teaching Russian], Monograph, Voronezh: Digital printing publ., 286 p. (in Russian)
Chuhlebova, I.A. (2007a), Problemy obucheniya nauchnomu stilu rechi v voyennom vuze [Problems of teaching scientific style of speech in military University], Bulletin of VSU, no. 1, pp. 83-88. (in Russian)
Chuhlebova, I.A. (2007b), Obucheniye russkomu yazyku v voyennom vuze [Teaching Russian at a military University], Higher education in Russia, no. 3, pp. 174176. (in Russian)
Chuhlebova, I.A. (2010), Kontseptsiya obucheniya inostrannykh voyennosluzhashchikh russkomu yazyku v voyennom vuze: teoriya i praktika [The Concept of teaching Russian to foreign military personnel in a military University: theory and practice], Higher education today, no. 4, pp. 79-81. (in Russian)
Dushenco, K.V. (2002), Slovar' sovremennykh tsitat [Dictionar of modern citations],
Moscow: EKSMO-PRESS pabl., 736 p. (in Russian) Formanovskaya, N.I. (1982), Upotrebleniye russkogo rechevogo etiketa [Use of Russian
speech etiquette], Moscow, 158 p. (in Russian) Grope, E.I. (1976), Text undKommunikation, Stutgard-Berlin, 14 p. Hull, J., Mannheim, B., (1992), Language and world view Annual Reviews of An-thro-
pology, NY, pp. 381-406. Kalugin, V. (2006), Antologiya voyennoi pesni: ot Poltavskoi bitvy do chechenskoi voiny [Antologiya of a military song], Moscow: EKSMO-PRESS pabl., 800 p. (in Russian)
Kostomarov, V.G, Burvikova, N.D. (2001), Starye mekhi i molodoye vino. Iz nabludenii nad russkim slovoupotrebleniyem kontsa 20 veka [Old bellows and young wine. From supervision over Russian word usage end of the XX-th century], SPb.: Zlatoust pabl., 72 p. (in Russian) Kulbashnaya, E.V. (2013), Rol' Russkogo yazyka i kul'tury rechi v razvitii profession-al'noi kompetentsii voyennogo spetsialista [The Role of "Russian language and culture of speech" in the development of professional competence of a military specialist], Academic Zhukovsky readings, VUNC VVS "VVA", Voronezh, pp. 126-129. (in Russian) Kulbashnaya, E.V. (2015), Sozdaniye elektronnogo slovarya frazeologizmov [Creation of an electronic dictionary of idioms], Security, safety, connectivity - 2015. Part 1, Voronezh, pp. 169-172. (in Russian) Kulbashnaya, E.V. (2017), Krylatye vyrazheniya i frazeologizmy v rechi voyennosluz-hashchikh [Winged expressions and phraseological units in the speech of servicemen], Young readings dedicated to the memory of Yuri Gagarin, Voronezh, pp. 157-160. (in Russian) Kunin, A.V. (1996), Course of phraseology of modern English language: 2 izd, the
reslave. Moscow: Dubna: the Phoenix pabl., 381 p. Murdoch, I. (2001), The Sea, the Sea / introduction by M. Kinzie. Published by Penguin Group, 528 p.
Nida, E.A. (1975), Expiring semantic structures. Munchen: Fink pabl., 211 p. Pigulevskaja, I.S. (2006), Ne mydyrstvuya lukavo. Krylatye slova i vyrazheniya [Catchwords and expressions], Moscow: ZAO Tsentrpoligraf pabl., 319 p. (in Russian)
Shanskii, N.M. (1996), Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: uchebnoye poso-biya dlya vuzov po spetsial'nosti Russkii yazyk i literatura [Phraseology of modern Russian: studies. The grant for high schools on «Russian and the literature»], 4 izd. SPb.: Special lighted Pabl., 192 p. (in Russian) Stepanova, M.I. (2008), Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka [The phraseological
dictionary of Russian], SPb.: Victoria plus pabl., 608 p. (in Russian) Telija, V.N. (1998), Frazeologizm. Yazykoznaniye. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' [A phraseological unit. Linguistics. The big encyclopaedic dictionary], Moscow: the Big Russian encyclopaedia pabl., 685 p. (in Russian) Telija, V.N. (1996), Pusskaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvo-kul'turologicheskii aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmaticheski and
lingvokulturologicheski aspects], Moscow, Languages of Russian culture pabl., 288 p. (in Russian)
THE ROLE OF LOGOEPISTEMS IN MILITARY-PROFESSIONAL COMMUNICATION
E.V. Kulbashnaja, I.A. Chuhlebova
Military educational centre of science of Military air forces «Military air academy of a name ofprofessor N.E. Zhukovsky and U.A. Gagarin»
(Voronezh, Russia)
Abstract: The article gives grounds for the necessity of speech development of military men, training their skills of military-professional communication that is essential in the system of Russian higher educational establishments of the Ministry of Defence. The purpose of the paper is to reveal a combination of all speech aspects (communicative, standard and ethical) in the speech of military men. The authors analyze military-professional speech, its expressiveness means and establish frequency of their use. The analyzed material includes military-professional lexic of the Russian and foreign military men and peculiarities of military communication. The Russian language has various resources in the field of military communication, therefore it is necessary for future officers to enlarge their vocabulary to solve communicative tasks successfully as the speech of the military man is impressive if it is expressive and standard. The authors describe functioning mechanisms of logoepistems in military-professional speech, features of their usage and perception by Russian and foreign military men. The analysis of an investigated language material changes the understanding of the role and the place of logo-epistematic units in military discourse and reflects the features of their perception and interpretation by native speakers and representatives of other national-cultural communities. The authors establish that due to the means of speech expressiveness, it is easier for communicants to understand each other and to solve military-professional tasks. The speech of military men containing logoepistems is figurative, expressive and reduces to a minimum the probability of occurrence of "communicative failures".
Key words: foreign military men, RFL, logoepistems, phraseological units, militaryprofessional communication.
For citation:
Kulbashnaja, E.V., Chuhlebova, I.A. (2019), The role of logoepistems in military-professional communication. Communication Studies (Russia), Vol. 6, no. 2, pp. 553-566. DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(2).553-566. (in Russian)
About the authors:
1 Kulbashnaya, Elena Valerevna, Dr., Senior Lecturer
2 Chuhlebova, Irina Alecsandrovna, Dr., Senior Lecturer
Corresponding authors:
Postal address: 54a, Starih Bolshevicov ul., Voronezh, 392042, Russia
1 E-mail: [email protected]
2 E-mail: [email protected]
Received: November 8, 2018 Revised: November 30, 2018 Accepted: April 23, 2019