Научная статья на тему 'Лингвокультурные коннотации англоязычных логоэпистем'

Лингвокультурные коннотации англоязычных логоэпистем Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
336
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ДИСКУРС / DISCOURSE / ЛОГОЭПИСТЕМА / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / LANGUAGE GAME / ПЕРИФРАЗА / LINGUAL CULTURE / LOGOEPISTEME / PERIPHRASIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доржиева Г.С., Попова К.А.

В статье рассматриваются британские и американские логоэпистемы разноуровневые лингвострановедчески ценные единицы, смысл которых может выражаться в слове, словосочетании или в сверхфразовых единствах. Их источниками являются средства массовой культуры и коммуникации. Рассматривается одна из особенностей логоэпистем способность к частичному изменению, или к перифразе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL CONNOTATIONS OF THE ENGLISH LOGOEPISTEMS

The article is devoted to the British and American logoepistems linguocultural valuable units of different levels, the notion of which can be transmitted by the word, word combination or other syntactical groups. Their source is mass media and mass culture. The article also dwells upon one of the particular features of logoepistems their ability to change (or periphrasis).

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные коннотации англоязычных логоэпистем»

УДК 81.373.4

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛОГОЭПИСТЕМ

© Доржиева Галина Сергеевна

доктор филологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков Института филологии и массовых коммуникаций Бурятского государственного университета Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а E-mail: galdor@yandex.ru

© Попова Ксения Алексеевна

магистр кафедры немецкого и французского языков Института филологии и массовых коммуникаций Бурятского государственного университета, учитель английского языка МБОУ «Музыкально-гуманитарный лицей им. Д. Аюшеева» Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а E-mail: kisushenka1991@mail.ru

В статье рассматриваются британские и американские логоэпистемы — разноуровневые лингвострановедчески ценные единицы, смысл которых может выражаться в слове, словосочетании или в сверхфразовых единствах. Их источниками являются средства массовой культуры и коммуникации. Рассматривается одна из особенностей логоэпистем — способность к частичному изменению, или к перифразе.

Ключевые слова: лингвокультурология, дискурс, логоэпистема, языковая игра, перифраза. LINGUOCULTURAL CONNOTATIONS OF THE ENGLISH LOGOEPISTEMS Galina S. Dorzhieva

DSc of Philology, A/Professor Department of the German and French languages

Buryat State University

24а Smolina St., Ulan-Ude 670000, Russia

Ksenia A. Popova

Assistant Professor of Department of the German and French languages

Buryat State University, English teacher at the MEE «Humanitarian music lyceum of D. Ayusheeva» 24а Smolina St., Ulan-Ude 670000, Russia

The article is devoted to the British and American logoepistems — linguocultural valuable units of different levels, the notion of which can be transmitted by the word, word combination or other syntactical groups. Their source is mass media and mass culture. The article also dwells upon one of the particular features of logoepistems — their ability to change (or periphrasis). Keywords: lingual culture, discourse, logoepisteme, language game, periphrasis.

Лингвострановедческий подход к изучению языка и культуры способствовал появлению термина «логоэпистема» (греч. logos 'слово, речь' и episteme 'знание'), введенного в научный оборот В. Г. Костомаровым и Н. Д. Бурвиковой в 1996 г. По их мнению, логоэпистема — это историческое или культурное знание, содержащееся в языковой единице. В тексте они выражены «чужими словами», т. е. говорящие апеллируют к чужому мнению, в роли которого могут выступать как авторитеты, так и общепризнанные ценности в качестве неоспоримой аргументации. Логоэпистема выступает в роли

знака, требующего осмысления на двух уровнях: языка и культуры [6, с. 256].

С точки зрения культурологии логоэпистема является материальным воплощением знаний, мыслей, традиций, обычаев, примет, представлений; передает особенности национального характера, будучи единственным способом его наивной экспликации; семиотична и символич-на, поскольку является элементом системы знаков и символов, используемых обществом; для ее понимания требуется соотнесение с другими текстами; дидактична, т. к. овладение ею возможно в процессе получения образования в

смысле «врастания в культуру». С точки зрения лингвистики логоэпистема имеет словесное выражение, причем может быть выраженной не только в слове, но и в словосочетании, в предложении и сверхфразовом единстве. Она характеризуется отнесенностью к конкретному языку и является указанием на породивший ее текст, ситуацию, знание, информацию, событие, факт, которые за ней стоят. В процессе коммуникации логоэпистемы не создаются заново, но возобновляются; они могут также видоизменяться в пределах сохранения опознаваемости. В любом случае логоэпистемы приобретают текстообра-зующую силу [3, с. 39].

В. Н. Жданов выделяет три фактора, способствующих появлению логоэпистем как вербального компонента фоновых знаний носителей языка. Во-первых, это новый вкус эпохи, при которой формируется новый тип мышления, более фразеологический и образный. В это время происходит процесс переоценки ценностей, который М. М. Бахтин назвал термином «карнава-лизация». Ученый применил понятие ежегодного праздника, проводимого перед великим постом, к явлениям Нового времени. Именно поэтому логоэпистемы зачастую используются в ироническом и даже сатирическом контексте. Во-вторых, появление когнитивной, антропологической лингвистики, которая рассматривает языковые явления в тесной связи с национальным менталитетом, с историей и культурой народа. В-третьих, «новое постперестроечное время требовало новых форм постижения русского языка во взаимосвязи с русской культурой» [5]. По утверждению Т. Ю. Тамерьяна, ло-гоэпистемы в яркой форме отражают национально-культурную специфику и передаются особыми средствами данного языка. Как в живой, так и в литературной речи логоэпистемы в готовом виде обогащают высказывание мыслями и образностью, обеспечивают понимание. Они становятся основой речеповеденческих тактик, которые есть в речевой культуре, в речевом этикете каждого народа [7, с. 264].

В последние годы в английской научной литературе закрепился термин «catchphrase», который определяется как «броская фраза, ставшая популярной, модной; широко используемая в определенных ситуациях» [1, с. 67]. Однако в отличие от классических крылатых фраз и выражений, источниками которых являются Библия, мифология, художественная литература, современные catchphrases происходят из средств

массовой информации, массовой культуры и коммуникации, в т. ч. телевидения, кино-видеоиндустрии. Например, крылатая фраза «Alive and well and living in» 'Жив, здоров и прекрасно поживает' является ответом на вопросы «Что случилось с...?» или «А где сейчас ...?». Фраза известна с начала XX в. благодаря брод-вейскому мюзиклу «Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris».

В нашем исследовании мы используем термин «логоэпистема» как наиболее емкий и подчеркивающий наличие общественной и культурной памяти народа в подобных выражениях. Для лингвокультурологического анализа нами отобраны 284 британские и американские лого-эпистемы из поисковой системы Google. Это фразы из телепередач и телесериалов, мюзиклов, интернет-форумов, рекламных текстов и т. д., активно используемые в современном дискурсивном пространстве. Развитие высоких технологий, телевидения и Интернета обеспечивает скорость получения информации, яркость и простоту ее восприятия. Приведем для примера выражение jump the shark 'перепрыгивать через акулу', которое употребляется в ситуациях, когда продюсеры популярного телесериала пытаются максимально отсрочить развязку для получения большей прибыли. Выражение появилось в известном в США сериале «Счастливые дни» (1977), где в заключительной серии показана неправдоподобная сцена с главным героем, когда он в своей обычной одежде катается на водных лыжах, перепрыгивая через акул.

Фразы из телесериалов (68 ед., или 24,7 %) пользуются особой популярностью как среди молодежи, так и у старшего поколения. Например, слово buzzinga из американского телесериала «Теория большого взрыва» (2007-2015) на русский язык обычно переводят как «бугага-шеньки». Говорящий употребляет это выражение после того, как ему удалось пошутить так, что все ему поверили. Эта фраза принадлежит главному герою сериала и широко используется в устной речи и популярна в сети Интернет. К примеру, How did spend your weekend, John? Buzinga, I don't care! 'Как ты провел выходные, Джон? Бугагашеньки, мне без разницы!'. В этой группе логоэпистем подавляющее большинство является американскими — 53 ед. (18,7 %), и британскими — 15 ед. (5,3 %). На наш взгляд, этот факт объясняется тем, что США являются центром мировой киноиндустрии, и американ-

ская масскультура позиционирует себя как одна из самых успешных в мире.

Высказывания известных личностей, в т. ч. и политиков, составляют 56 ед. (19,7 %). Их популярность можно объяснить тем, что почти каждое слово, сказанное политиком, как правило, продумано и взвешенно заранее. Политическая речь — это ораторское искусство, в котором главной целью является убедить слушающих в своей точке зрения, именно поэтому политики пытаются сделать свою речь запоминающейся, яркой, используют частые повторы. Например, вопрос Is he one of us? 'Он один из нас?' принадлежит бывшему премьер-министру Великобритании М. Тэтчер. Вопрос задается, когда интересуются о принадлежности человека к какой-либо особой группе. Средства массовой информации, как правило, способствуют популяризации логоэпистем. Известно, что в ранние годы на троне сразу после замужества королева Елизавета II, говоря о каких-либо серьезных решениях, часто говорила My husband and I 'Мой муж и я', вероятно, для того, чтобы подчеркнуть и его роль в принятии решений. По правилам придворного этикета герцог Эдинбургский следует на несколько шагов позади своей венценосной супруги. Британская пресса сразу же подхватила данное выражение и стала саркастически использовать его по отношению к королеве. Вскоре Елизавета II исключила данную фразу из своих речей, тем не менее она закрепилась и адресуется тем парам, в которых супруга играет ведущую роль в семье, но всячески пытается это скрыть. В данном случае логоэпистема из политического дискурса перешла в речевой узус.

Следующей по количеству группой являются выражения из художественной литературы —

48 ед. (16,9 %), в которой также нужно отметить различие количественного соотношения американских и британских логоэпистем. Британские цитаты из произведений составляют 32 ед. (11,3 %), американские — 16 ед. (5,6 %). Данное соотношение, возможно, связано с тем, что британская культура имеет более длительную и богатую историю, литературу, поэтому многие логоэпистемы из британской литературы закрепились в языке его носителей. Например, фраза из пьесы американского писателя Д. Эддисона He who hesitates is lost 'Кто колеблется — погибнет'. Изначально выражение относилось только к теме любви — сомнений быть не может, если дело касается любви, но со временем

расширило свое значение и сферу функционирования.

Среди исследуемых логоэпистем примеры из рекламных телепередач составляют 18 ед. (6,4 %). Главной целью рекламы является влияние на зрителя как на потенциального потребителя, на запоминание зрителем рекламируемого продукта или услуги. Именно поэтому слоган в рекламе любого продукта должен быть максимально запоминающимся, броским, ярким. Популярное английское выражение easy-peasy является сокращением от easy-peasy lemon squeasy 'легко, как сжать лимон', которое раньше являлось слоганом моющего средства. Фраза good... to the last drop 'хорош... до последней капли' является рекламным слоганом кофе Maxwell House. Авторство приписывается президенту США Т. Рузвельту, произнесшему ее во время дегустации этой марки кофе. Выражение используется как в прямом значении, так и в кон-нотативно окрашенном контексте с ироническим подтекстом.

Следующая группа логоэпистем относится к сфере интернет-форумов, видеоигр. Например, Nicolas Cage syndrome 'синдром Николаса Кей-джа' означает, что у человека нет способности выражать свои эмоции, особенно на фотографиях. Эта фраза возникла в среде интернет-пользователей в связи с тем, что большинство ролей актера являются лирическими, серьезными, однако выражение его лица во всех фильмах остается почти одинаковым. Аббревиатура FYI (For Your Information) в электронных письмах используется как метка информативного письма, а в устной речи имеет значение «если хочешь знать.» или «имей в виду, что.». Ее также часто можно услышать в речи героев кинофильмов и сериалов.

Фразы, относящиеся к сфере спорта (16 ед., или 5,6 %), активно используются в различных дискурсах. Например, выражение to kick over the traces 'выйти из повиновения, взбунтоваться' заимствовано из речи специалистов по верховой езде; long stop 'долгая остановка' означает дополнительную меру предосторожности для уже существующих мер. В крикете так называют человека, находящегося за игроком, ловящим мяч за воротцами, и готового схватить любой мяч, который пролетит мимо.

Песни также являются одним из источников логоэпистем (10 ед., или 3,5 %), что объясняется их распространенностью и доступностью или популярностью исполнителя. Одна из причин —

постоянные повторы, используемые в припевах песен, например, Don't worry, be happy 'Не волнуйся, будь счастлив' из одноименной песни 1988 г. американского певца Бобби Макферри-на, которые звучат ободрением загрустившему или приунывшему человеку. Фразеологизм to walk in somebody's shoes 'досл. пройти в чьей-то обуви' означает побыть на чьем-либо месте, побывать в чьей-то шкуре. Данная логоэпистема звучит во многих песнях, например, «Walking in my shoes» британской группы Depeche Mode, «Beautiful» американского рэп-исполнителя Eminem, «Crawling» американской рок-группы Linkin Park и др. Возможно, это связано с тем, что исполнители таких музыкальных направлений, как рок, рэп, зачастую противопоставляют себя обществу, поднимают острые социальные темы. В силу того, что текст любой песни ограничен, то логоэпистемы выполняет важную функцию — в сжатой форме выразить и донести идею и эмоции до слушателя.

Одной из особенностей логоэпистем является их способность в частичному изменению, или к перифразе, позволяющей расширить до бесконечности перечень ситуаций, которые могут покрываться той или иной логоэпистемой, лишь бы узнаваемость ее сохранялась. При этом изначальный смысл фразы принимает конкретный, ситуативный смысл. Результаты перефразирования называются логоэпистемоидами, которые позволяют до бесконечности множить смыслы логоэпистемы [3, с. 37]. Трудно проследить сам механизм преобразования логоэпистем, при этом возникает вопрос о пределах деформации логоэпистемы, при которых сохраняется связь с ней. Наиболее часто данный прием характерен для языковой игры (шутка, острота, каламбур и пр.). Термин «языковая игра» введен в лингвистику Л. Витгенштейном и обозначает специфическое употребление языковых единиц, осознанное говорящим в функциональном отношении, т. е. соотнесенное со сферой общения. Языковая игра связана с активностью языковой личности и способностью творчески использовать языковые знания [10].

Логоэпистемы играют существенную роль в повседневном общении людей, в структуризации новых текстов, особенно в публицистике и художественных произведениях, так как им свойственно сжато, образно, ярко выразить какое-то значение, мнение, причем не прямо, а отсылая к общему культурному знанию носителей языка. Приведем примеры из российских газет-

ных заголовков и названий телепередач КВН, нацеленных, по мнению известного словацкого ученого Д. Дюришина, на «выпуклую радость узнавания» [4, с. 67] и отражающих современные реалии: Война и Минск. Что Элладе плохо, России все равно. Пинг-понг жив! Год в сапогах. По уши в егэ! Журчат рубли. Люди в белых зарплатах (последние два примера — аллюзии на известные советские песни И. Дунаевского «Весна в Москве» [журчат ручьи, слепят лучи...] и Э. Колмановского [Люди в белых халатах низко вам поклониться хочу. ]).

Стоит особо подчеркнуть склонность логоэпистем к перифразе в конкретных ситуациях: именно популярные пословицы и поговорки становятся постоянным предметом перефразирования. Некоторые из них настолько закрепились в речи, что сами по праву могут называться поговорками. Известная английская пословица «Better late then never» 'Лучше поздно, чем никогда' имеет перифразу «Better safe than sorry» 'Лучше перестраховаться, чем сожалеть'. Знаменитый американский актер В. Аллен также перефразировал данную логоэпистему — «Better live coward than a dead hero» 'Лучше живой трус, чем мертвый герой'. Примечательно, что эквивалента данному выражению в русском языке нет, существуют только противоположные: «хоть в лепешку расшибись», «умри, но сделай», «кровь из носу». В английской лингво-культуре есть подобное выражение — «Do or die» 'Сделай или умри', однако оттенок значения другой — даже в такой категоричной фразе у человека есть выбор. В русской картине мира смерть не считается причиной достаточно уважительной для невыполнения своего долга.

Другой фразой, часто подвергающейся изменению, является выражение «Keep calm and carry on» 'Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе', которое взято из агитационного плаката, созданного в Великобритании в 1939 г. в начале Второй мировой войны. В то время фраза не получила широкой известности, однако в 2000 г. обрела широкую популярность благодаря надписям на британских сувенирах. В наши дни часто используется в перифразированной форме в шутливом, ироническом контексте в сети Интернет: «Keep calm and drink tea» '.и пей чай', «Keep calm and look busy» '... и делай занятой вид', «Keep calm and call Ghost Busters» '... и звоните охотникам за привидениями', «Keep calm and call Batman» '. и зовите Бэтме-на' и др. Каждая перифразированная логоэпи-

стема имеет свою неповторимую окраску, тесную связь с ситуацией общения и, будучи актуальна именно в данной ситуации, может оказаться абсолютно неуместной в другой. Изучение английских логоэпистем выявляет культурные особенности как в изучаемом языке, так и в родном, что делает их исследование актуальным и важным. Ведь взаимосвязь языка, мышления и действительности наиболее четко прослеживается в осмыслении фактов своей и чужой культуры.

Литература

1. Артемова А. Ф., Леонович О. А. Catchph-rases — крылатые фразы // Иностранные языки в школе. — М., 2004. — № 6. — С. 67-71.

2. Бахтин М. М. Карнавализация [Электронный ресурс] / Энциклопедия культурологии // Словари и инциклопедии на Академике. — URL: dic.academic.ru/nsf/enc_culture/848/Карнавализация

3. Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г. Жизнь в мимолетных мелочах. — СПб.: Златоуст, 2006. — 68 с.

4. Дюришин Д. Теория сравнительнго изучения литературы. — М., 1979. — 318 с.

5. Жданов В. Н. Логоэпистема как знаковая лингвокультурологическая единица русского дискурса [Электронный ресурс] // Гуманитарные науки и проблемы современной коммуникации: материалы междунар. науч.-практ. междисцип. интернет-конф. — Якутск: СВФУ им. М. К. Аммосова, 2015. — URL: philology.s-vfu.ru>?page id=755

6. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Понятие логоэпистем // Россия и Запад: диалог культур. — М., 1999. — Вып. 2. — С. 248-257.

7. Тамерьян Т. Ю. Текстовые единицы в ракурсе комплексного подхода // Язык. Текст. Дискурс. — 2007. — Вып. 5. — С. 262-268.

8. Christopher J. Moore. How to speak Brit: the quintessential guide to the king's English, Cockney slang, and other flummoxing British phrases. — London: Elwin Street Productions, 2014. — 103 p.

9. Meara O' T. A Miscellany of Britain: people, places, history, culture, customs, sport. — London: Arc-turus, 2007. — 192 p.

10. Языковая игра [Электронный ресурс] / Стилистический энциклопедический словарь русского языка // Словари и энциклопедии на Академике. — URL: stylistics.academic.ru/271/Языковая_игра

References

1. Artemova A. F., Leonovich O. A. Catchphrases — krylatye frazy. Inostrannye jazyki v shkole — Foreign languages at school. Moscow: 2004. No 6. Pp. 67 — 71.

2. Bahtin M. M. Elektronnaya ehnciklopediya. Kar-navalizaciya [Electronic encyclopedia. Carnavalisation]. Moscow: 2000 — 2004. Available at: http://www.dic.academic.ru. (Date of access: 15.12.2014).

3. Burvikova N. D., Kostomarov V.G. Zhizn' v mi-moletnyh melochah [Life in fleeting trifles]. Saint-Petersburg: Zlatoust. 2006. 68 p.

4. Dyurishin D. Teoriya sravnitel'ngo izucheniya lit-eratury [Theory of comparative study of literature]. Moscow: Progress. 1979. 318 p.

5. Zhdanov V. N. Logoehpistema kak znakovaya lingvokul'turologicheskaya edinica russkogo diskursa [Logoepistem as a sign linguocultural unit of Russian discourse]. Materialy mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy mezhdisciplinarnoy internet-konferencii «Gumanitarnye nauki i problemy sovremennoy kommu-nikacii» — Materials of intercultural Internet conference «Human sciences and problems of modern communication». Yakutsk: 2015. Available at: http://www.philology.s-vfu.ru>?page id=755. (Date of access: 27.03.2015).

6. Kostomarov V. G., Burvikova N.D. Ponyatie logoehpistem [The concept of logoepistem]. Rossiya i Zapad: dialog kul'tur — Russia and the west: dialogue of cultures. No. 2. Moscow: 1999. Pp. 248 — 257.

7. Tamer'yan T. Y. Tekstovye edinicy v rakurse kompleksnogo podhoda [Textual units in perspective of complex approach]. Yazyk. Tekst. Diskurs. — Language. Text. Discourse. No. 5. Stavropol' — Pyatigorsk: 2007. Pp. 262 — 268.

8. Christopher J. Moore. How to speak Brit: the quintessential guide to the King's English, Cockney slang, and other flummoxing British phrases. London: Elwin Street Productions, 2014. 103 p.

9. Meara O' T. A Miscellany of Britain: people, places, history, culture, customs, sport. London: Arctu-rus, 2007. 192 p.

10. stylistics.academic.ru>Yazikovaya igra

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.