С методической точки зрения сложный процесс овладения иноязычной лексикой включает много компонентов: предъявление, объяснение, разнообразные упражнения для тренировки и применения, контроль над процессом становления и сформированности лексических навыков.
В становлении механизмов лексического оформления высказывания важную роль играют правила, сложность проблемы которых требует рассмотрения таких факторов, как правомерность выделения лексических правил, их содержание и организация в обучении. Для решения поставленных вопросов выделяются единицы лексического минимума и единицы обучения, для которых и нужны лексические правила.
По мнению В.Л. Скалкиной и Н.В. Варежкиной «учебная лексемно-семантическая единица:
1) направлена на обучение и как таковая уже содержит зачатки методической типологии;
2) ориентирована на носителей другого (конкретного) языка и, следовательно, учитывает понятийно-семантическую сетку, характерную для иного лингвосоциума;
3) по своей природе уже является селективной единицей, то есть лексическая единица, пропущенная через «сито» элементарного отбора» [1, с. 350].
В плане выражения учебная лексемно-семантическая единица может состоять из одного, двух, трех и более слов, вплоть до предложения; может быть простым, сложным, производным, сокращённым и конвертированным словом.
В плане содержания значения учебные лексемно-семантические единицы весьма неоднородные: это основное, дополнительное, нормативно-прямое, переносно-фигуральное, коннотативное, стиле-регистровое, социально-ареальное, ономастическое и другие значения. Принципы отбора являются индикаторами различных функциональных характеристик лексемно-семантических единиц. Их служебную функцию помогают выделить принципы словообразовательной ценности и строевой способности. Смысловая функция учебных лексемно-семантических единиц выявляется благодаря принципам семантической и тематической ценности, распространённости, стилистической неограниченности и многозначности, сочетаемости и исключения синонимов. При определении содержания и роли лексических правил необходимо учитывать также данные о формировании и качествах соответствующих иноязычных с позиции деятельного подхода к обучению.
Список литературы
1. ВарежкинаН.В. Методика английского языка. М.: Просвещение, 1999.
РОЛЬ ЛИНГВИСТИКИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Садикова Ш.Ж.
Садикова Шахло Жалоловна — преподаватель, кафедра интеграционного курса английского языка 2, Узбекский государственный университет мировых языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье показана актуальность изучения иностранного языка в вузе. Перечислены элементы, составляющие содержание «иноязычной культуры». Ключевые слова: иностранный язык, студент, преподаватель, вуз.
Для умения читать и понимать текст необходимо учитывать не только грамматику и лексику, но также и знания лингвострановедческого характера. Сегодня появляются разные стратегии обучения. Центральными проблемами перестройки преподавания иностранных языков в вузе являются вопросы определения целей и содержания обучения, адекватного им. При разработке их наиболее эффективными представляются идеи об обучении не просто иностранному языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова. В Государственном образовательном стандарте уровня обученности по иностранному языку отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано с социокультурными и страноведческими знаниями. Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию. Современные методические исследования базируются на лингвострановедческом подходе в обучении английскому языку. При этом выделяется лексика со страноведческим компонентом, страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни страны изучаемого языка, ее истории, литературы, науки, искусства, а также традиции, нравы и обычаи. Поскольку основным объектом является не страна, а фоновое знание носителей иностранного языка, их невербальное поведение в актах
коммуникации, в обобщенном виде их культура, то правомерным было бы ввести социокультурный компонент обучения английскому языку, на базе которого студенты формировали бы знания о реалиях и традициях страны, включались бы в диалог культур, знакомились с достижением национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры. Вот почему проблема содержания в методике обучения иностранным языкам продолжает оставаться одной из самых актуальных. Немаловажное значение здесь имеет взаимосвязь содержания обучения с социальным заказом общества, с его развитием, а также с историческими преобразованиями в мире. В связи с изменением потребностей в специалистах по иностранным языкам, акцент в содержании обучения перемещается с овладения языковыми аспектами на основе грамматико-переводных методов на овладение речью и формирование коммуникативной компетенции обучающихся.
В современных условиях растет роль обучения не только самому языку, но также иноязычной культуре носителей этого языка. В методике обучения английскому языку нет единого подхода к выделению компонентов содержания обучения. К составным частям содержания обучения относятся такие компоненты, как языковой материал, занятия, умения, навыки, тематика, тексты и языковые понятия.
Для иностранного языка, ведущей функцией которого является речевое общение, основными единицами содержания выступают следующие виды речевой деятельности: выражение мысли в устной форме (говорение); в письменной форме (письмо); восприятие и понимание на слух (аудирование); восприятие и понимание письменной речи, текстов (чтение). Каждый вид речи - это сложная и своеобразная система умений творческого характера, основанных на знаниях и навыках, направленных на решение различных коммуникативных задач. В ходе обучения английскому языку у студентов формируются самые разнообразные умения и навыки. К ним традиционно принято относить речевые умения (умение говорить, аудировать, читать и понимать и т.п.), навыки употребления лексики, грамматики или произносительные навыки, входящие как элементы в состав речевых умений. Перечисленное входит в содержание иностранного языка, поскольку является базой для достижения практической цели обучения языку. Культура в различных ее направлениях содействует формированию личности студента.
Элементами, составляющими содержание «иноязычной культуры» считают следующие:
1) совокупность знаний об изучаемом языке, о функциях языка в обществе, о культуре страны изучаемого языка, о способах наиболее эффективного овладения языком, как средством общения, о возможностях влияния процесса обучения на личность обучающихся, и все это авторы называют условным элементом - знание;
2) опыт осуществления речевой и учебной деятельности - учебные и речевые навыки;
3) умение осуществлять все речевые функции, необходимые для удовлетворения своих потребностей и потребностей общества [1, с. 28].
К иноязычной культуре относится все то, что даёт возможность студентам овладеть иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах.
Методы обучения рассматриваются в дидактике, а методы воспитания в теории воспитания. В деятельности студента основными методами учения являются ознакомление, тренировка, применение. Они, являясь путями достижения поставленной цели, указывают и на усвоение учебного материала.
Список литературы
1. Томахин Г.Д. Лингвострановедение. Что это такое? М., 1996.