Научная статья на тему 'Роль культурного знака в репрезентации смысловой доминанты поэтического текста'

Роль культурного знака в репрезентации смысловой доминанты поэтического текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / КУЛЬТУРНО СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ДОМИНАНТНЫЙ СМЫСЛ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / TRANSLATION / CULTURALLY SPECIFIC UNIT / DOMINANT MEANING / SEMANTIC COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мягкова В.А.

В статье рассматривается проблема перевода культурно специфических единиц в поэтических текстах с позиций психолингвистической теории доминантных смыслов. Автором предпринята попытка установить функции культурных знаков в системе доминантных смыслов оригинального текста, а также определить, какую роль играет воссоздание культурных знаков в адекватной интерпретации читателем текста перевода.The article looks into the problem of translating culturally specific units in poetic texts applying the psycholinguistic theory of dominant meanings. The author aims to identify the functions of cultural meanings in the system of dominant meanings of the original text, as well as to reveal the importance of rendering cultural signs for the reader’s adequate interpretation of the translated text.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль культурного знака в репрезентации смысловой доминанты поэтического текста»

УДК 81

В. А. Мягкова

аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета; е-т^Н: valentinamiagkova@gmail.com

РОЛЬ КУЛЬТУРНОГО ЗНАКА В РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СМЫСЛОВОЙ ДОМИНАНТЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

В статье рассматривается проблема перевода культурно специфических единиц в поэтических текстах с позиций психолингвистической теории доминантных смыслов. Автором предпринята попытка установить функции культурных знаков в системе доминантных смыслов оригинального текста, а также определить, какую роль играет воссоздание культурных знаков в адекватной интерпретации читателем текста перевода.

Ключевые слова: перевод; культурно специфическая единица; доминантный смысл; семантический компонент.

V. A. Miagkova

PhD Student, Department of General and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University; e-mail: valentinamiagkova@gmail.com

IN REPRESENTING DOMINANT MEANINGS IN POETIC TEXTS

The article looks into the problem of translating culturally specific units in poetic texts applying the psycholinguistic theory of dominant meanings. The author aims to identify the functions of cultural meanings in the system of dominant meanings of the original text, as well as to reveal the importance of rendering cultural signs for the reader's adequate interpretation of the translated text.

Key words: translation; culturally specific unit; dominant meaning; semantic component.

В современном переводоведении исследователи всё больше внимания уделяют процессам активного взаимодействия носителей различных языков и культур. В этой связи не теряет своей актуальности проблема воссоздания элементов, реализующих культурный потенциал переводимого текста. Одним из подходов к решению данной проблемы является лингвокультурологическая теория перевода. Ее

THE ROLE OF CULTURAL SIGNS

Введение

приверженцы [Евтеев 2014; Кретов, Фененко 2013] рассматривают перевод, главным образом, как акт культурного обмена, в котором адекватное воссоздание средств семантизации культурно значимых явлений представляется ключевым критерием полноты восприятия переводного текста носителями языка перевода.

Однако еще в ранних исследованиях специфики поэтического перевода [Эткинд 1963; Чуковский 2011] описаны случаи, в которых решение переводчика о замене одних реалий другими или их опущении приводило к более полноценному воссозданию эмоционально-прагматического эффекта оригинала. Кроме того, психолингвистические эксперименты показали, во-первых, что культурная специфика знака необязательно предполагает включение смысловых компонентов соответствующей культурно специфичной познавательной модели в процесс формирования доминантного смысла текста [Панарина 2017]. А, во-вторых, восприятие культурных знаков как текстовых элементов не является обязательной причиной актуализации культурно значимых познавательных моделей у реципиентов [там же].

Стоит также отметить ряд работ, рассматривающих проблему де-актуализации культурных смыслов как следствие динамики в системах базовых ценностей лингвокультур [Пэй 2019; Яо 2019]. Выводы авторов подтверждают предположение о том, что воссоздание культурно значимых единиц в тексте перевода не всегда является необходимым для адекватной передачи системы личностных смыслов автора оригинального текста.

Таким образом, цель данного исследования - обосновать возможность опущения культурно значимых единиц при переводе на основе анализа психолингвистических механизмов формирования смысловой доминанты.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

1) обосновать актуальность методики анализа смысловой доминанты текста для решения проблемы перевода культурно специфических единиц поэтического текста;

2) провести анализ оригинального текста, выявить ключевые элементы для реализации системы личностных смыслов автора, определить роль культурно значимых элементов в этой системе;

3) проанализировать два текста перевода, рассмотреть, какими способами воссозданы основные составляющие системы доминантного смысла оригинала, а также какие функции выполняют культурно значимые единицы в тексте перевода.

Методы и материал исследования

Авторы рассмотренных выше, а также других работ [Пшенкина 2007; Дубкова 2011] в качестве одной из ключевых методик используют анализ смысловой доминанты текста, что позволяет им решать следующие задачи:

1) выявлять и сопоставлять актуальные системы базовых ценностей разных этнических групп [Пэй 2019; Яо 2019];

2) рассматривать особенности экспликации безэквивалентной лексики языка оригинал в тексте перевода [Дубкова 2011];

3) устанавливать динамику реализации культурного знания в коммуникации представителей лингвокультуры [Панарина 2017];

4) определять особенности переводческой деятельности с позиции психолингвистики и оценивать успешность переводческих решений [Пшенкина 2007].

В этой связи мы полагаем, что именно методика психолингвистического анализа и психолингвистические категории имеют интер-претативный потенциал для решения проблемы перевода культурно специфических единиц. Опора на теорию речевой деятельности А. А. Леонтьева [Леонтьев 2010] позволяет определить роль культурно значимых смыслов в структуре доминантного смысла текста оригинала и, как следствие, установить значимость воссоздания данных смыслов в тексте перевода.

Выбор для анализа текстов современных британских поэтов обусловлен необходимостью исследования наиболее актуальных интерпретаций культурных кодов в условиях стремительной трансформации систем ценностей в лингвокультурах.

Ход исследования

Рассмотрим стихотворение Уистана Хью Одена «Edward Lear», в котором культурно-специфические элементы представлены заглавным упоминанием британского поэта и пейзажиста Эдварда Лира, известного автора абсурдистских лимериков, а также текстовыми

отсылками к его биографии и творчеству. В данном случае имя Лира в названии стихотворения способно актуализировать у иностранного читателя набор ассоциаций, необходимый для интерпретации и понимания поэтического текста, поскольку поэзия Лира многим британцам знакома с детства [The Oxford Dictionary of Allusions 2001; Великобритания. Лингвострановедческий словарь 2001]. Несмотря на то, что многие произведения Э. Лира были переведены на русский язык, русскоязычному читателю потребуется большее количество промежуточных интеллектуальных операций, чтобы увидеть образ поэта-абсурдиста.

Оригинальное стихотворение с первой строфы постепенно погружает читателя в атмосферу печали и одиночества, эмоциональное наполнение строфы фиксируется в лексемах left by his friend, alone, wept to himself, dirty, hated [Longman Dictionary of Contemporary English URL] (см. табл. 1). Стоит отметить, что сочетание Terrible Demon в данном стихотворении актуализирует не только конвенциональные образы (дьявола, некого жуткого потустороннего существа, мистической опасности и пр. [Cambridge Dictionary URL; The Oxford Dictionary of Allusions 2001]), но и отсылает к факту биографии Эдварда Лира. Как известно, поэт страдал от эпилепсии и в письмах близким друзьям (от большинства знакомых он старался скрыть болезнь) называл свой недуг именно «Terrible Demon» [В двух измерениях 2009].

С целью выявления смысловой доминанты стихотворения представим соотношение семантических компонентов лексем в стихотворении - в виде таблиц.

Таблица 1

Компоненты системы доминантного смысла в первой строфе оригинального стихотворения

Лексические элементы Компоненты значения1 Общие семантические компоненты

left + by his friend 'remained after everyone (a friend) is gone' 'одиночество'

alone 'no one with you, by yourself'

1 По данным словаря Longman Dictionary of Contemporary English.

Лексические элементы Компоненты значения Общие семантические компоненты

wept + to himself 'cry when you feel very sad интенсивная негативная коннотация + 'одиночество'

dirty 'covered in unwanted substance' интенсивная негативная коннотация

hated 'dislike very much''

Во второй строфе настроение тревожного отчуждения усиливается появлением безликого They, враждебность которого подчеркивается лексемами cruel, dogs, в то время как величина надвигающейся угрозы реализуется в лексемах legions, many, big. Слова upset, tears, Regret актуализируют настроение лирического героя [Longman Dictionary of Contemporary English URL] (см. табл. 2), который разочаровался в своих живописных произведениях (словосочетание Germans and boats отсылает читателя к сюжетам пейзажей Лира).

Таблица 2

Компоненты системы доминантного смысла во второй строфе оригинального стихотворения

Лексические элементы Компоненты значения1 Общий семантический компонент

cruel + dogs 'making someone suffer or feel unhappy'; 'deliberately hurting people or animals' 'намеренная жестокость'

Legions ' a large number of people' 'величина угрозы'

Many ' a large number of people or things'

Big 'of more than average size or amount'

1 По данным словаря Longman Dictionary of Contemporary English.

Лексические элементы Компоненты значения Общий семантический компонент

Upset 'unhappy and worried because something unpleasant or disappointing has happened' 'грусть', 'беспокойство', 'разочарование'

Tears 'produced when crying ^ because you are unhappy or hurt'

Regret 'to feel sorry about something you have done and wish you had not done it'

В третьей строфе реализуется образ Лира в плену абсурдного мира, созданного им самим, в кругу персонифицированных предметов, растений и животных (Flowers, the table, the tongs, a cat, words). Концепт беспомощности лирического героя создается пассивными конструкциями bore off his hat, had him dancing, pushed, в то время как на безумие окружающей его сцены указывают компонент 'размаха' в семантических структурах лексем prodigious, madly [Longman Dictionary of Contemporary English URL]. Упоминание false nose можно также считать отсылкой к одному из персонажей Лира, который использовал накладной светящийся нос, когда отправлялся на ночные поиски своей возлюбленной. Лексические элементы sing comic songs и children swarmed to him актуализируют ассоциации с шутливой и фантазийной поэзией Э. Лира.

Таким образом, в тексте стихотворения целый ряд лексических средств актуализируют в ядерных или периферийных семах смысловую доминанту текста - одиночество, творчество, разочарование и безумие, которые, в свою очередь, интегрально формируют доминантный смысл стихотворения. При этом культурно-специфические единицы (Edward Lear, Demon, landscape-painter, Germans and boats, sing comic songs) играют значимую роль в интерпретации текста, при этом актуализация конвенциональных метафорических ассоциаций не помешает читателю получить должное эмоционально-эстетическое впечатление. Тем не менее понимание личностных смыслов

автора, во многом зависит от способности воспринимающего атрибутировать те или иные образные структуры к фактам биографии Эдварда Лира или прецедентным текстам, для чего, в свою очередь, необходимы определенные фоновые знания.

Проследим, какими способами компоненты доминантного смысла оригинального стихотворения реализованы в тексте двух его переводов на русский язык, выполненных Ю. Фокиной и Г. Кружковым [В двух измерениях 2009].

Итак, в первой строфе Ю. Фокиной удается выдержать атмосферу оригинала: концепты печали и одиночества реализуются в лексемах покинутый, плакал, пустынный, холодный, тоска, повесил нос [Новый словарь русского языка 2000]. Настроение творческого кризиса фиксируется во фразе неоконченный стих. Смыслы, репрезентируемые данными элементами, интегрируются в смысловое единство равносильное по эмоциональному эффекту оригинальному стихотворению, кроме того, авторы альманаха «В двух измерениях» приводят в примечаниях информацию о том, что упоминание демона относится к болезни Эдварда Лира, что дает читателю дополнительные возможности успешной интерпретации поэтического текста.

Эмоциональное состояние отчаяния развивается во второй строфе, образ окружающих лирического героя врагов фиксируется в лексемах жестокие, злые, изорван в клочки [Новый словарь русского языка 2000]. Так же, как и в оригинальном тексте, данный образ реализуется безличным местоимением они, а масштаб угрозы подчеркивается лексемой сотни [там же]. Концепт боли и разочарования человека, который пытается найти опору во внешнем мире, реализуется в образных элементах уплыть в решете, обманули огни и разбились очки.

Кроме того, конвенционально интерпретируемая метафора пытался уплыть в решете, изображающая робкие попытки справиться с реальностью, является также цитатой из стихотворения Э. Лира «В страну Джамблей» в переводе С. Маршака [Лир 2019], прославляющего отчаянных смельчаков, которые готовы отправиться вслед за своей мечтой в загадочную страну, несмотря на то, что никто не верит в успех их путешествия. Знакомый с прецедентным текстом читатель получает возможность полнее воспринять проблему беспомощности мира абсурдных фантазий перед одиночеством и печалью человека в реальном мире.

Тем не менее третья строфа, кажется, имеет настроение, контрастирующее с предыдущими строфами. В лексемах бесподобный, карамель, плясал фиксируется радостное настроение, образная трансформация смены шляпы на носовой платок ассоциируется с освобождением от формальностей. Красочно расцвеченная сцена (зеленый, оранжевый), как и в тексте оригинального стихотворения, наполняется фантастическим абсурдизмом за счет персонификаций (тыквы, кабачки, молодая Сова). Третья строфа также наполнена отсылками к прецедентным текстам Э. Лира: <Бонги-Бой представил тыквам и кабачкам» - «Мистер Йонги-Бонги-Бой» в переводе Г. Кружкова, «плясал с молодою Совой» - «Кот и сова», «зеленый платок носовой» - <В страну Джамблей» в переводе С. Маршака. Однако стоит отметить, что в случае актуализации смысловых полей прецедентных текстов - шутливых и сказочных стихотворений - возникает эмоциональное смещение, доминантный личностный смысл оригинала воспринимается не в полной мере. Сопоставим состав семантических компонентов (см. табл. 3).

Таким образом, в данном случае компенсация оригинальных интертекстуальных связей, с одной стороны, работает на восстановление конвенциональных ассоциаций с творчеством Э. Лира, а с другой -препятствует восприятию личностного смысла автора стихотворения, поскольку, как видно из таблицы, в систему смыслов переводного текста включаются компоненты, не имеющие совпадений с семантическими компонентами системы доминантного смысла оригинала.

С целью сопоставления переводческих стратегий обратимся к переводу Г. Кружкова. Эмоции печали, тревожности и отчужденности в первой строфе фиксируются лексемами старые обиды, ужасный демон, заплакал навзрыд, печальник. Концепт противостояния враждебной толпе во второй строфе реализуется лексемами бесчисленные Они, собачья свора молвы, визг, толкотня, а также подчеркивается контекстуальной антитезой один - окружали. Акцентирование утомленности, которая достигает высшей точки разочарования, реализуется в лексических единицах слезы, добрести, увы.

Эмоциональное настроение третьей строфы в данном переводе кажется нам более близким к настроению оригинального текста: абсурд окружающей лирического героя сцены фиксируется в персонификациях (Цветы, Каминные щипцы, Кошка, Свинья), а песенка

Таблица 3

Соответствия и расхождения в системе доминантных смыслов оригинала и перевода

Лексический элемент текста перевода Компоненты значения1 Общий семантический компонент Лексический элемент (текст оригинала)

покинутый 'одинокий, заброшенный'; 'оставленный, забытый другими'. 'одиночество' left + by his friend

пустынный 'безлюдный', 'протекающий в одиночестве' alone

холодный 'утративший теплоту' 'грусть', 'беспокойство', 'разочарование' wept hated upset tears regret

плакал 'проливать слезы (от боли, горя и т. п.)'

тоска 'душевная тревога в соединении с грустью, унынием'

повесил нос 'унывать, огорчаться'

жестокие 'крайне суровый и грубый; беспощадный, безжалостный' 'жестокость' hated cruel dogs

злые 'преисполненный чувства вражды, недоброжелательности'

сотни 'неопределенно большое количество кого-л., чего-л' 'величина угрозы' legions many big

бесподобный 'не имеющий себе подобия по каким-л. положительным качествам; превосходный' 'масштаб', 'превосходная степень' prodigious

плясал 'подпрыгивая, производить движения, напоминающие танец' 'скорость', 'хаотичность движений' madly

1 По данным Нового словаря русского языка Т. Ф. Ефремовой [Ефремова 2000].

Лексический элемент текста перевода Компоненты значения Общий семантический компонент Лексический элемент (текст оригинала)

карамель 'конфеты, обычно с начинкой, приготовленные из сахара и патоки' 'удовольствие', 'яркость' -

+ зеленый, оранжевый

Бонги-Бой представил тыквам и кабачкам 'фантазии, путешествия, наивность' -

плясал с молодою Совой

зеленый платок носовой

«Тирьям-тирьям» может восприниматься как на уровне поверхностных ассоциаций как бессмыслица, так и более содержательно -как отсылка к песне на ироничные стихи М. Карема в переводе М. Кудинова «Хромой король»:

Бой барабанный, знамен карнавал -Король с войны возвратился домой. Войну проиграл, полноги потерял, Но рад был до слез, что остался живой» [Хромой король URL].

Концепт спокойствия и одиночества очень удачно, на наш взгляд, реализуется в лексеме остров («То, что стоит особняком среди остального» [Новый словарь русского языка 2000]) в финальной строке.

Анализ текстов оригинала и перевода показал, что в данном стихотворении культурно специфические единицы не всегда являются ключевыми компонентами системы доминантного смысла стихотворения. Кроме того, попытка Ю. Фокиной «нарастить» сеть интертекстуальных связей и добавить в текст перевода отсылки к прецедентным текстам иноязычной культуры может приводить к ассоциативному смещению и, как следствие, нарушению смыслового единства. Г. Кружков идет по пути воссоздания значимых элементов системы доминантного смысла оригинала, не прибегает к добавлениям, благодаря чему достигает более адекватного перевода.

Заключение

Метод анализа смысловой доминанты текста может быть использован для решения различных лингвистических задач, в том числе для установления системы семантических компонентов, необходимых для воссоздания в тексте перевода. Анализ компонентов смысловой доминанты оригинального и переводного текста позволяет установить степень равнозначности эмоционально-эстетического впечатления от текста, оценить адекватность перевода и, как следствие, определить успешность переводческой стратегии. При этом стремление переводчика добавить культурно специфические элементы в текст перевода с целью усиления интертекстуальных связей со значимыми прецедентными текстами может приводить к внесению в смысловую конструкцию текста семантических компонентов, вступающих в противоречие с компонентами доминантного смысла.

Следует также отметить необходимость подтверждения выводов, сделанных в ходе анализа поэтических текстов данными ассоциативного эксперимента, а также эксперимента на понимание текста с участием носителей языка оригинала и языка перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Великобритания. Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ : лингвострановедческий словарь / сост. Г. Д. Томахин. М. : АСТ, 2001. 336 с. Дубкова О. В. Особенности экспликации безэквивалентной лексики китайского языка в русском переводе // Языковое бытие человека и этноса: Когнитивный и психолингвистический аспекты : материалы Международной школы-семинара «7-е Березинские чтения». М. : АСОУ; ИНИОН РАН, 2011. Вып. 18 / под ред. В. А. Пищальниковой. С. 82-87. Евтеев С. В. Лингвокультурологическая модель перевода // Вестник Брянского государственного университета: История. Право. Литературоведение. Языкознание. 2014. № 2. С. 330-332. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный :

в 2 т. М. : Русский язык, 2000. 1209 с. Кретов А. А., Фененко Н. А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ

Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 7-13. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М. : Изд-во КРАСАНД, 2010. 216 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лир Э. В страну Джамблей / пер. С. Маршака. М. : Контакт-Культура, 2019. 32 с.

Панарина Н. С. Психолингвистическое моделирование механизма реализации прецедентное™ : дис. ... канд. филол. наук. М., 2017. 257 с.

Пшёнкина Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект : дис. ... д-ра филол. наук. Барнаул, 2007. 330 с.

Пэй Цайся. Антиценность «коррупция» / как фрагмент языковой кар-

тины мира русских и китайцев : дис. ... канд. филол. наук. М., 2019. 236 с.

Хромой король (текст песни). URL : www.bards.ru/archives/part.php?id=3440 (дата обращения: 11.01.2020).

Чуковский К. И. Высокое искусство. СПб. : Авалонъ ; Азбука-Аттикус, 2011. 448 с.

Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Л. : Советский писатель, 1963. 430 с.

Яо Чжипэн. Содержательная специфика этического понятия «вежливость» / «КШ» в русском и китайском языках : дис. ... канд. филол. наук. М., 2019. 249 с.

Cambridge Dictionary. URL : dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 21.12.2019).

Longman Dictionary of Contemporary English. URL : www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 23.12.2019).

The Oxford Dictionary of Allusions / ed. by A. Delahunty [et al.]. New York : Oxford University Press, 2001. 453 p.

REFERENCES

Velikobritanija. Literatura. Teatr. Kino. Muzyka. Tanec. Balet. Zhivopis'. Skul'ptu-ra. Arhitektura. Dizajn. SMI : lingvostranovedcheskij slovar' / sost. G. D. Toma-hin. M. : AST, 2001. 336 s.

Dubkova O. V. Osobennosti jeksplikacii bezjekvivalentnoj leksiki kitajskogo ja-zyka v russkom perevode // Jazykovoe bytie cheloveka i jetnosa: Kognitivnyj i psiholingvisticheskij aspekty : materialy Mezhdunarodnoj shkoly-seminara «7-e Berezinskie chtenija». M. : ASOU; INION RAN, 2011. Vyp. 18 / pod red. V A. Pishhal'nikovoj. S. 82-87.

Evteev S. V. Lingvokul'turologicheskaja model' perevoda // Vestnik Bijansko-go gosudarstvennogo universiteta: Istorija. Pravo. Literaturovedenie. Ja-zykoznanie. 2014. № 2. S. 330-332.

Efremova T. F. Novyj slovar' russkogo jazyka. Tolkovo-obrazovatel'nyj : v 2 t. M. : Russkij jazyk, 2000. 1209 s.

Kretov A. A., Fenenko N. A. Lingvisticheskaja teorija realii // Vestnik VGU. Ser. Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. 2013. № 1. S. 7-13.

Leont'ev A. A. Jazyk, rech', rechevaja dejatel'nost'. M. : Izd-vo KRASAND, 2010. 216 s.

Lir Je. V stranu Dzhamblej / per. S. Marshaka. M. : Kontakt-Kul'tura, 2019. 32 s.

Panarina N. S. Psiholingvisticheskoe modelirovanie mehanizma realizacii prece-dentnosti : dis. ... kand. filol. nauk. M., 2017. 257 s.

Pshjonkina T. G. Verbal'naja posrednicheskaja dejatel'nost' perevodchika v mezh-kul'turnoj kommunikacii: psiholingvisticheskij aspekt : dis. ... d-ra filol. nauk. Barnaul, 2007. 330 s.

Pjej Cajsja. Anticennost' «korrupcija» / «Шй£» kak fragment jazykovoj kartiny mira russkih i kitajcev : dis. ... kand. filol. nauk. M., 2019. 236 s.

Hromoj korol' (tekst pesni). URL : www.bards.ru/archives/part.php?id=3440 (data obrashhenija: 11.01.2020).

Chukovskij K. I. Vysokoe iskusstvo. SPb. : Avalon# ; Azbuka-Attikus, 2011. 448 s.

JetkindE. G. Pojezija i perevod. L. : Sovetskij pisatel', 1963. 430 s.

Jao Chzhipjen. Soderzhatel'naja specifika jeticheskogo ponjatija «vezhlivost'» / «tfLШ» v russkom i kitajskom jazykah : dis. ... kand. filol. nauk. M., 2019. 249 s.

Cambridge Dictionary. URL : dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 21.12.2019).

Longman Dictionary of Contemporary English. URL : www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 23.12.2019).

The Oxford Dictionary of Allusions / ed. by A. Delahunty [et al.]. New York : Oxford University Press, 2001. 453 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.