Научная статья на тему 'РОЛЬ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ В ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ'

РОЛЬ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ В ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ / ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ТЕКСТЫ КАК СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ / АУТЕНТИЧНЫЕ ПЕСНИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галиева Гузель Рафаэловна, Давлетшина Светлана Мансафовна

Целью данного исследования является изучение особенностей песен как креолизованных текстов, определение их обучающего потенциала и соответствия современным требованиям иноязычного образования. Креолизованные тексты представляют собой поликодовые образования, включающие вербальный и невербальный компоненты, относящиеся к разным семиотическим системам (например, изображение, мелодия и др.), предусматривающие подключение различных каналов восприятия (слуховой, зрительный), тем самым создавая благоприятные условия для понимания и усвоения большего объема заключенной в них информации. Использование детских аутентичных песен в обучении иностранным языкам в полилингвальных образовательных организациях обусловлено их обучающим характером, простотой языка, специфической структурой с повторяющимися лексическими единицами и грамматическими структурами. Анализ лингвистической составляющей и лингвокультурологический анализ песенного дискурса в разрезе полилингвальности позволяют сделать вывод, что включение аутентичных детских песен в процесс обучения иностранным языкам способствует решению ряда методических задач. Такие песни реализуют дидактические принципы доступности, наглядности и активности. Песни содержат «живой» язык, отражающий социокультурные традиции лингвосоциума. Аутентичность контекста и дискурса песен позволяет использовать данные креолизованные тексты в качестве способа трансляции как языковой, так и лингвокультурной информации о стране изучаемого языка, что особенно важно при полилингвальном обучении. Таким образом, аутентичные детские песни способствуют формированию личности, осознающей и положительно воспринимающей языковые и культурные различия, готовой к межкультурному и межъязыковому взаимодействию с носителями иных культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Галиева Гузель Рафаэловна, Давлетшина Светлана Мансафовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF CREOLIZED TEXTS IN FOREIGN LANGUAGE COMPETENCE FORMATION WITHIN MULTILINGUAL EDUCATION

The purpose of this article is to study the features of songs as creolized texts, to determine their learning potential and compliance with modern requirements to foreign language education. Creolized texts are polycode entities consisting of verbal and nonverbal components referring to different semiotic systems (for example, an image, a melody, etc.), providing for the connection of various perception channels (auditory, visual), and thereby creating favorable conditions for understanding and assimilation of more information. The use of authentic nursery songs in foreign language teaching in multilingual schools is conditioned by their didactic properties, simplicity of their language and their specific structure with recurrent lexical units and grammatical structures The linguistic and linguoculturological analysis of song discourse in polylingual education allow to conclude that the use of authentic children's songs in the process of teaching foreign languages contributes to the solution of a number of methodological tasks. These songs implement such principles of teaching foreign languages as the principle of accessibility, visibility and activity. The songs contain a colloquial language reflecting the socio-cultural and linguistic traditions of the community. The authenticity of the songs context and discourse makes possible the use of these creolized texts as a way of broadcasting both linguistic and linguocultural information about the foreign country, what is especially important in multilingual teaching. Thus, authentic nursery songs contribute to the formation of a personality aware and positively perceiving linguistic and cultural differences, ready for cultural and linguistic interaction with other cultures representatives

Текст научной работы на тему «РОЛЬ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ В ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ»

ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ПЕДАГОГИКИ И ПСИХОЛОГИИ PROBLEMSOFMODERNPEDAGOGYANDPSYCHOLOGY

Педагогический журнал Башкортостана. 2022. № 4. С. 16-26. Pedagogical Journal of Bashkortostan. 2022; (4): 16-26.

ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ПЕДАГОГИКИ И ПСИХОЛОГИИ

Научная статья УДК 372.881.1.

DOI 10.21510/18173292_2022_98_4_16_26

РОЛЬ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ В ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОМ

ОБРАЗОВАНИИ

1 2 Гузель Рафаэловна Галиева , Светлана Мансафовна Давлетшина

^Башкирский государственный педагогический университет им. М.Акмуллы, Уфа, Россия,

ggrt@mail.ru, ORCID 0000-0003-0966-6661 2davletshinasm@mail.ru, ORCID 0000-0002-0597-2365

Аннотация. Целью данного исследования является изучение особенностей песен как креолизованных текстов, определение их обучающего потенциала и соответствия современным требованиям иноязычного образования. Креолизованные тексты представляют собой поликодовые образования, включающие вербальный и невербальный компоненты, относящиеся к разным семиотическим системам (например, изображение, мелодия и др.), предусматривающие подключение различных каналов восприятия (слуховой, зрительный), тем самым создавая благоприятные условия для понимания и усвоения большего объема заключенной в них информации. Использование детских аутентичных песен в обучении иностранным языкам в полилингвальных образовательных организациях обусловлено их обучающим характером, простотой языка, специфической структурой с повторяющимися лексическими единицами и грамматическими структурами. Анализ лингвистической составляющей и лингвокультурологический анализ песенного дискурса в разрезе полилингвальности позволяют сделать вывод, что включение аутентичных детских песен в процесс обучения иностранным языкам способствует решению ряда методических задач. Такие песни реализуют дидактические принципы доступности, наглядности и активности. Песни содержат «живой» язык, отражающий социокультурные традиции лингвосоциума. Аутентичность контекста и дискурса песен позволяет использовать данные креолизованные тексты в качестве способа трансляции как языковой, так и лингвокультурной информации о стране изучаемого языка, что особенно важно при полилингвальном обучении. Таким образом, аутентичные детские песни способствуют формированию личности, осознающей и положительно воспринимающей языковые и культурные различия, готовой к межкультурному и межъязыковому взаимодействию с носителями иных культур.

Ключевые слова: обучение иностранным языкам, полилингвальное образование, креолизованные тексты как средства обучения, аутентичные песни

© Галиева Г.Р., Давлетшина С.М., 2022

Для цитирования: Галиева Г.Р., Давлетшина С.М. Роль креолизованных текстов в формировании иноязычной компетенции в полилингвальном образовании // Педагогический журнал Башкортостана. 2022. №4 (98). С. 16-26.

PROBLEMS OF MODERN PEDAGOGY AND PSYCHOLOGY

Original article.

THE ROLE OF CREOLIZED TEXTS IN FOREIGN LANGUAGE COMPETENCE FORMATION WITHIN MULTILINGUAL EDUCATION

1 2 Guzel R. Galieva ' Svetlana M. Davletshina

1 Bashkir State Pedagogical University named after M.Akmulla, Ufa, Russia, ggrt@mail.ru, ORCID

0000-0003-0966-6661 2davletshinasm@mail.ru, ORCID 0000-0002-0597-2365

Abstract. The purpose of this article is to study the features of songs as creolized texts, to determine their learning potential and compliance with modern requirements to foreign language education. Creolized texts are polycode entities consisting of verbal and nonverbal components referring to different semiotic systems (for example, an image, a melody, etc.), providing for the connection of various perception channels (auditory, visual), and thereby creating favorable conditions for understanding and assimilation of more information. The use of authentic nursery songs in foreign language teaching in multilingual schools is conditioned by their didactic properties, simplicity of their language and their specific structure with recurrent lexical units and grammatical structures The linguistic and linguoculturological analysis of song discourse in polylingual education allow to conclude that the use of authentic children's songs in the process of teaching foreign languages contributes to the solution of a number of methodological tasks. These songs implement such principles of teaching foreign languages as the principle of accessibility, visibility and activity. The songs contain a colloquial language reflecting the socio-cultural and linguistic traditions of the community. The authenticity of the songs context and discourse makes possible the use of these creolized texts as a way of broadcasting both linguistic and linguocultural information about the foreign country, what is especially important in multilingual teaching. Thus, authentic nursery songs contribute to the formation of a personality aware and positively perceiving linguistic and cultural differences, ready for cultural and linguistic interaction with other cultures representatives

Keywords, foreign languages teaching, multilingual education, creolized texts as a means of teaching, authentic songs.

For citing: Galieva G.R., Davletshina S.M. The role of creolized texts in foreign language competence formation within multilingual education. Pedagogicheskij zhurnal Bashkortostana = Pedagogical Journal of Bashkortostan. 2022; 98(4) : 16-26.

Введение. Изменение подходов к обучению, активная информатизация образования делают необходимым постоянный поиск новых методов и форм обучения. Вытеснение культуры книги культурой экрана, твердые позиции аудиовизуальных способов коммуникации и передачи информации в современном обществе меняют угол зрения на процесс обучения. В современной методике преподавания иностранных языков разрабатываются инновационные технологии, опирающиеся на визуализацию информации. В

связи с этим, все чаще теоретики и практики обучения обращаются к креолизованным текстам как к средству обучения.

Креолизованные тексты представляют собой поликодовые текстовые образования, включающие вербальную и невербальную составляющие. Невербальный элемент может относиться к различным семиотическим системам [1, с.180-181; 2, с.17]. Многие лингвисты придерживаются мнения, что креолизованные тексты - это визуально-вербальные тексты. Так, авторы коллективной монографии «Креолизованный текст: Смысловое восприятие» определяют их как знаковые образования, состоящие из «речевой цепи и изображения предмета, описанного в этой речевой цепи» [3, с.9]. Понимание креолизованных текстов как синкретизма языковых и изобразительно-графических средств присутствовало на первых этапах их изучения [ 4; 5; 2; 6; 7 и др.]. Свидетельством такого подхода являются такие терминологические обозначения полисемических текстов, как «изоверб», «изовербальный комплекс», «лингвовизуальный комплекс», «видеовербальный текст».

Тем не менее, в современных лингвистических исследованиях креолизованные тексты рассматривают шире, допуская в качестве невербального компонента элементы других, неизобразительных знаковых систем, например, музыки [см. 3; 8]. А.М. Янченко указывает на поликодовость многих современных песен, поскольку они, кроме вербального и мелодического компонента, имеют также визуальную составляющую в виде видеоклипа [8]. И.В. Вашунина относит песни к искусственным креолизованным текстам, в которых составные части могут существовать независимо друг от друга, но исключение хотя бы одного компонента меняет сущность креолизованного текста: он перестает существовать, например, текст песни без музыки становится стихотворением [9, с.33].

Методология исследования. Интерес лингвистов и методистов к дидактическому потенциалу креолизованных текстов объясняется сочетанием в них вербальной и невербальной информации, к обработке которой подключаются различные каналы восприятия. Учитывая, что каждый канал имеет ограниченные возможности, следует привлечь к образовательному процессу максимально большее их количество: «...люди лучше обучаются при помощи текста и изображений, чем при помощи только текста» [10, с.47], «понимание слухового ряда происходит гораздо лучше с помощью возникающих зрительных образов» [11].

Аутентичные песни как вид креолизованных тестов представляют собой ценный ресурс, который не был изначально предназначен для использования в образовательных целях. Такие песни являются элементом реального мира и дают представление о социокультурной действительности страны изучаемого языка. Применение аутентичной песни в полилингвальном образовании открывает широкие возможности для ознакомления обучающихся с функционированием «живого языка», способствуя таким образом развитию коммуникативной компетенции.

На современном этапе центральной образовательной концепцией становится полилингвальность. В широком смысле полилингвальность предполагает формирование личности, способной к активной жизнедеятельности в поликультурной среде, осознающей и позитивно воспринимающей языковые и культурные различия, владеющей навыками межкультурного и межъязыкового взаимодействия с носителями иных культур. «Языковое многообразие и многообразие культур рассматриваются в настоящее время как один из наиболее ценных элементов мирового, европейского и общероссийского культурного наследия и как философия межкультурного социального взаимодействия в любом поликультурном и мультилингвальном пространстве... многообразие языковых сообществ и культур, являясь бесценным уникальным наследием, в перспективе должно превратиться из фактора, препятствующего диалогу между представителями разных культур, в средство взаимного понимания и обогащения» [12, с.10]. Известно, что язык является отражением картины мира соответствующей страны. Условием успешного овладения иностранными языками в полилингвальном образовании являются сформированная на достаточном уровне коммуникативная компетенция в единстве ее языковой и лингвокультурологической составляющих.

Материалы и методы исследования. Применение аутентичных детских песен при обучении иностранному языку в полилингвальной среде, в первую очередь, в лингвистическом плане, обусловлено следующими факторами:

1. Обучающий характер детских песен. Эти песни направлены на обучение родному языку, на знакомство детей с окружающей действительностью, на расширение их кругозора, соответственно, на формирование концептуальной и языковой картин мира. Использование детских песен в образовательном процессе носителей языка имеет такую же цель, как и применение аутентичных детских песен на изучаемом языке при формировании вторичной языковой личности, т.е. овладение вербально-семантическим кодом иностранного языка и концептосферой соответствующего лингвосоциума на уровне родного языка [13, с.98-100]. В этом отношении аутентичные детские песни равнозначны обучающим песням, создаваемым авторами учебников по иностранным языкам.

2. Простота языка песенного текста. Поскольку детские песни направлены на развитие, в первую очередь, лексических навыков родного языка, поэтому они включают базовый словарь, например, числительные, названия животных, цвета и т.п. В грамматическом плане в текстах песен доминируют несложные грамматические средства и структуры. Данные языковые особенности делают детские песни особенно удобными в применении на начальном этапе обучения иностранному языку, позволяя реализовать дидактический принцип «от простого к сложному». Следует отметить, что усложнение языкового материала в детском песенном дискурсе все же

присутствует и происходит по мере изменения возраста целевой группы: от дошкольного к младшему школьному и т.д.

3. Аутентичность детских песен. Здесь следует отметить «многослойность» данного понятия. В методике обучения иностранным языкам под аутентичным учебным материалом понимают тексты, заимствованные из коммуникативной практики носителей языка [14]. При этом аутентичными является сам контекст и дискурс, т.е. «текст, взятый в событийном аспекте» [15, с.14]. Параметром аутентичности языкового материала, по мнению Е.В. Носонович и Р.П. Мильруд, выступает дискурсивная аутентичность текста, которая «предполагает его связь с аутентичной прагматической ситуацией» [15, с.14]. В данном отношении детские песни любого этносоциума обладают аутентичностью, т.к. они, как средства народной педагогики, содержат образцы поведения, вербального и невербального, в определенных коммуникативных ситуациях согласно культурно-ценностным установкам соответствующей языковой общности. В лингвистическом плане аутентичность определяется «естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств, иллюстрирует случаи аутентичного словоупотребления» [15, с.14]. Аутентичность в лингвокультурологическом разрезе включает как клише и штампы, характерные для типичных речевых ситуаций, так и национально-специфическую лексику и реалии [16, с. 117]. Лингвокультурная особенность детских песен может заключаться также в наборе концептов и персонажей (см. подробнее [17]).

4. Лингводидактический потенциал детских песен обусловлен особенностью структуры любого песенного текста: повторяемость определенных лексических единиц и грамматических структур способствует их быстрому запоминанию и, соответственно, развитию лексико-грамматических навыков.

5. Будучи креолизованными текстами, детские песни отвечают потребностям современного общества и образования. Большинство этих песен, помимо мелодического невербального компонента, обладают изобразительным компонентом в виде караоке-видеоклипа. Дополнительная визуализация содержания песни в полной мере реализует принцип наглядности при обучении иностранным языкам и способствует лучшему восприятию содержания песни. Нельзя не отметить особую группу детских песен, сопровождающихся танцем или, скорее, определенными движениями, представляющими собой так называемые музыкально-подвижные игры. Примером может послужить песня «Если весело живется, делай так» и её эквиваленты на иностранных языках. Движения при этом могут выполнять несколько функций: 1) как способ наглядности (показывать действие, указанное в тексте: хлопать, топать и т.п), 2) для формирования ассоциативного ряда: слово - движение, 3) как способ снятия утомляемости и переключения внимания, 4) для разнообразия форм работы с языковым материалов и смены вида деятельности и т.п. Таким

20

образом, включение движения, физической активности в процесс обучения на различных этапах обучения выступает, с одной стороны, как форма здоровьесберегающих технологий, с другой стороны, как способ активизации учебной деятельности путем применения игровых технологий.

Использование песенного материала в полилингвальном образовании способствует также развитию лингвокультурологической компетенции, расширяя на рецептивном уровне знания о странах изучаемого языка -традициях и праздниках (Douce nuit, sainte nuit; Fête des pères; Jingle Bells; В лесу родилась елочка; Песенка про ёлочку; Lasst uns froh und munter sein (Nikolaustag), Frohe Ostern, Lass Sankt Martin Vorbild sein), географических реалиях (Paris magique, En passant par la Lorraine, Sur le pont d'Avignon, Oberammergau). По словам дидактика М.Буарона "chanson est un lien avec la culture de l'autre dans sa diversité. Elle est un lieu de découverte de la réalité multiculturelle française et francophone"[18, с.1] 'песня осуществляет прямую связь с культурой другой страны во всем ее многообразии, она помогает раскрыть поликультурную реальность Франции и франкоговорящих стран'. Его слова подтверждаются высказыванием Дюмона "la chanson peut et même doit servir de vecteur à l'étude d'une compétence socioculturelle plus qu'à l'acquisition d'une compétence linguistique" [19, с.101] 'песня может и должна служить для формирования социокультурной компетенции, более чем для развития языковых навыков'. К подобным выводам приходит и Б.Танин в своих работах о роли песни в обучении французскому языку [2G].

Изучение песен на материале неродственных языков в полилингвальном образовании может представлять несомненный лингвокультурологический интерес. Возьмем в качестве примера детскую песню-танец "If you 're happy and you know it", переведенную на разные языки мира и существующую в различных версиях. Согласно многочисленным исследованиям о происхождении песни, она могла появиться в Испании, Латвии, США и Латинской Америке. В соответствии с некоторыми из них, автором первого куплета песни "If you 're happy and you know it " является американский композитор Альфред Б.Смит, остальные куплеты - народные. В других источниках авторство приписывается американскому певцу и композитору Джозефу Гильерме Рапозо. Таким образом, исследование самого происхождения песни может также представлять интерес. Рассмотрим по два куплета из версий этой общеизвестной детской песни [21; 22; 23, 24]:

рус. Если весело живётся, делай так! (хлоп-хлоп в ладоши) Если весело живётся, делай так! (хлоп-хлоп в ладоши) Если весело живётся, мы друг другу улыбнёмся, Если весело живётся,

Si tu aimes le soleil Frappe des mains (clap! clap!) Si tu aimes le soleil, Frappe des mains (clap! clap!) Si tu aimes le soleil, le printemps qui se réveille, Si tu aimes le soleil, 21

делай так! (хлоп-хлоп в ладоши)

Если весело живётся, делай так! (топ-топ ногами) Если весело живётся, делай так! (топ-топ ногами) Если весело живётся, мы друг другу улыбнёмся, Если весело живётся, делай так! (топ-топ ногами)

Frappe des mains (clap! clap!)

Si tu aimes le soleil

Tape des pieds (boum! boum!)

Si tu aimes le soleil,

Tape des pieds (boum! boum!)

Si tu aimes le soleil,

le printemps qui se réveille,

Si tu aimes le soleil,

Tape des pieds (boum! boum!)

англ. If you are happy and you know it clap your hands. (clap, clap)

If you are happy and you know it clap your hands. (clap, clap)

If you are happy and you know it and you really want to show it.

If you are happy and you know it clap your hands. (clap, clap)

If you are happy and you know it stomp your feet. (stomp, stomp)

If you are happy and you know it stomp your feet. (stomp, stomp)

If you are happy and you know it and you really want to show it.

If you are happy and you know it stomp your feet. (stomp, stomp)

нем. Wenn du fröhlich bist, dann klatsche in die Hand.

Wenn du fröhlich bist, dann klatsche in die Hand.

Wenn du fröhlich bist und heiter, dann sag es allen weiter

Wenn du fröhlich bist, dann klatsche in die Hand.

Wenn du fröhlich bist, dann stampfe mit dem Fuß.

Wenn du fröhlich bist, dann stampfe mit dem Fuß.

Wenn du fröhlich bist und heiter, dann sag es allen weiter

Wenn du fröhlich bist, dann stampfe mit dem Fuß.

Выводы. Лингвокультурологический анализ песни показал сходства и различия в указанных языковой и концептуальной картинах мира. В качестве черты, объединяющей все версии песни, выступает концепт «счастье», понимаемый согласно трактовке С.Г. Воркачева, как «положительная оценка субъектом своей судьбы». Внутреннее семантическое пространство концепта «счастье» динамически наполняется сущностными признаками, вводящими его в концептуальные схемы, типичные для определенной этноязыковой общности [25, с.99]. В анализируемых примерах концепт «счастье» реализуется через лексические единицы, так или иначе ассоциирующиеся с ощущением счастья: в русском варианте - с весельем и улыбкой (жить - весело - улыбаться), во

французском - с солнцем и весной (aimer - soleil - printemps), в немецком - с ощущением радости (fröhlich - heiter). Кроме того, песня сопровождается одинаковыми для всех вариантов движениями (хлопки, топот), демонстрирующими радость, вызывающую желание пуститься в пляс. Работа с текстами песни на разных языках, вербализующими счастье, несомненно, будет способствовать созданию благоприятного микроклимата и приведет к осознанию наличия общих ценностей у носителей разных культур.

Работа с лексическим наполнением песни на четырех языках в рамках полилингвального обучения расширяет способности обучающихся к межкультурным контактам на начальном уровне, ввиду работы с «живым» языком. В то же самое время, сопоставление четырех вариантов детской песни «Если весело живется» демонстрирует межкультурные различия в восприятии и передаче, например, звуков:

хлоп-хлоп (рус.), clap (фр.), clap (англ.), klatsch (нем.^ топ-топ (рус.), boum-boum (фр.), stomp (англ.), tapp-tapp (нем.) и, следовательно, при образовании ономатопеических слов: хлопать в ладоши (рус.), frapper des mains (фр.), clap one's hands (англ.), in die Hand klatschen (нем.);

топать ногами (рус.), taper des pieds (фр.), stomp one's feet (англ.), mit dem Fuß stampfen (нем.).

Метод внедрения креолизованных текстов в полилингвальное образование способствует решению ряда образовательных задач: развитию языковой и социолингвистической компетенции, расширению лингвокультурологических знаний о странах изучаемых языков, осознанию межкультурных различий и воспитанию толерантного отношения к ним.

Список источников

1. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. - Москва: Ин-т языкознания РАН, 1990. - С. 18G-18Ó.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - Москва, Academia, 2GG3. - 128 с.

3. Дуняшева Л.Г. Песенный дискурс как объект изучения лингвокультурологии // Актуальные проблемы романских языков и современные методики их преподавания: материалы Междунароной научно-практической конференции. - Казань: Вестфалика, 2015. -С.190-197

4. Бернацкая A.A. Подпись как тип текста // Проблемы лингвистического анализа текста и коммуникации. - Иркутск, 1987. - С. 118-128.

5. Михеев A.B. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста// Типы коммуникации и содержательный аспект языка. - Москва, 1987. - С. 191-199.

6. ВалгинаН.С. Теория текста. - Москва: Логос, 2GG3. - 28G c.

7. Бойко M.A. Функциональный анализ средств создания образа страны: на материале немецких политических креолизованных текстов: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 2006. - 23 с.

8. Янченко Я.М. Лингвистический аспект исследований песенного дискурса: актуальность и многоаспектность // Мир науки. Социология, филология, культурология. -2019. - №4. - URL: https://sfk-mn.ru/PDF/29FLSK419.pdf.

9. Креолизованный текст: Смысловое восприятие: коллективная монография. / отв. ред. И.В. Вашунина; ред. колл.: Е.Ф. Тарасов, А.А. Нистратов, М.О. Матвеев. - Москва: Институт языкознания РАН, 2020. - 206 с. - URL: https://iling-ran.ru/library/psylingva/kreolizovannyj_tekst.pdf.

10. Mayer R E. Multimedia learning. - New York: Cambridge University Press, 2001. -

222p.

11. Tpy6rna З.И. Лингводидактический потенциал креолизованных текстов // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. - 2019. - №З. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvodidakticheskiy-potentsial-kreolizovannyh-tekstov (дата обращения: 06.08.2022).

12. Гaльсковa Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учебное пособие. Academia, 2013. - ЗЗ6с.

13. Хaляпuнa Л.П. Трансформация концепта «языковая личность» в теории и методике обучения иностранным языкам // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - 2006. - №21 -1. - C.91-102. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-kontsepta-yazykovaya-lichnost-v-teorii-i-metodike-obucheniya-inostrannym-yazykam (дата обращения: 06.08.2022).

14. Bоронинa Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 2. - С. 56-60.

15. Носонович E.B., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 1. - С. 11-18.

16. Сaвиновa H.A., Mиxaлевa Л..B. Аутентичные материалы как составная часть формирования коммуникативной компетенции // Вестник Томского государственного университета. - 2007. - №294. - С.116-119.

17. Буряковсшя B.A., Дмиmриевa O.A. Лингвокультурная характеристика русских и английских детских песен II Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. - 2016. - №4(28), Т.2. - С. З8-42.

18. Boiron M. Approches pédagogiques de la chanson http://www.cavilamenligne.com/approches-pedagogiques-de-lachanson if.org/FP/articles/rassart2008.html (дата обращения 07.08.2022)

19. DumontP. Le français par la chanson. - Paris: L'Harmattan, 1998. - 240p.

20. Ben Boudjema Tanina, La chanson dans la recherche en didactique du français langue étrangère // Didactiques. Volume 10 N° 01 janvier-juin 2021, P.80-112, https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/300 (дата обращения 07.08.2022).

21. Dessine-moi une histoire: ressoour us pedagogiques pour la maternelle. - URL: https://dessinemoiunehistoire.net/comptine-si-tu-aimes-le-soleil (дата обращения 07.08.2022).

22. If Youre Happy And You Know It // Гуру песен. - URL: https://pesni.guru/text/childrens-if-youre-happy-and-you-know-it (дата обращения 07.08.2022)

23. Если весело живётся, делай так // Солнышко: детский портал. - URL: https://solnet.ee/sol/003/p_012 (дата обращения 07.08.2022).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

24. Wenn du fröhlich bist // Lyrics: музыка, песни и тексты. - URL: https://www.lyrics.com/lyric/33147970 (дата обращения 07.08.2022).

25. Bоркaчев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - Москва: Гнозис, 2004. -192 с. - URL: https://knigogid.ru/books/1836557-schaste-kak-lingvokulturnyy-koncept/toread (дата обращения 09.08. 2022г.).

References

1. Sorokin Yu.A., Tarasov E.F. Kreolizovanny'e teksty' i ix kommunikativnaya funkciya [Creolized texts and their communicative function]. In: Optimizaciya rechevogo vozdejstviya [Optimization of speech impact]. Moscow: Institut yazykoznaniya RAN Publ, 1990. Pp. 180-186. (In Russian).

2. Anisimova E.E. Lingvistika teksta i mezhkul turnaya kommunikaciya (na materiale kreolizovanny'x tekstov) [Text linguistics and intercultural communication]: study guide. Moscow: Academia Publ, 2003. 128 p. (In Russian)

3. Dunyasheva L.G. Pesenny'j diskurs kak ob^ekt izucheniya lingvokul turologii [Song discourse as the object of linguocultural studies]. In: Aktual'ny'e problemy' romanskix yazy'klv i sovremenny'e metodiki ix prepodavaniya [Actual problems of Romanic languages and modern methods of their teaching]: Kazan: Vestfalika Publ, 2015. Pp. 190-197. (In Russian)

4. Bernaczkaya A.A. Podpis' kak tip teksta [Caption as a type of text] In: Problemy lingvisticheskogo analiza teksta i kommunikacii [Problems of Linguistic Text Analysis and Communication]. Irkutsk, 1987. Pp. 118-128. (In Russian)

5. Mixeev A.V. O nekotory'x tipax vzaimodejstviya izobrazheniya i teksta [Towards some types of image and text interaction] In: Tipy kommunikacii i soderzhatelnyj aspekt yazyka [Types of communication and the content aspect of the language]. Moscow, 1987. Pp. 191-199. (In Russian)

6. Valgina N.S. Teoriya teksta. [Text theory]. Moscow: Logos Publ, 2003. 280 p. (In Russian)

7. Bojko M.A. Funkcional'ny'j analiz sredstv sozdaniya obraza strany' [Functional analyses of country image creation means]: Extended abstract of candidate's thesis / Voronezh State University Publ, 2006. 23 p. (In Russian)

8. Yanchenko Ya.M. Lingvisticheskij aspekt issledovanij pesennogo diskursa: aktual'nost' i mnogoaspektnost' [Linguistic aspect of song discourse studies]. Mir nauki. Sociologiya, filologiya, kuVturologiya = The world of science. Sociology, philology, cultural studies. 2019; (4). - Available at: https://sfk-mn.ru/PDF/29FLSK419.pdf (In Russian)

9. Kreolizovanny'j tekst: Smy'slovoe vospriyatie. [Creolized text: sensing] collective monograph / Executive editor: I.V. Vashunina. Edited by: E.F. Tarasov, A.A. Nistratov, M.O. Matveev. Moscow: Institut yazykoznaniya RAN Publ, 2020. - 206 p. - Available at: https://iling-ran.ru/library/psylingva/kreolizovannyj_tekst.pdf. (In Russian)

10. Mayer R E. Multimedia learning. - New York: Cambridge University Press, 2001. -222p. (In English)

11. Trubina Z.I. Lingvodidakticheskij potencial kreolizovanny'x tekstov [Creolized texts' linguodidactical potential]. Crede Experto: transport, obshhestvo, obrazovanie, yazyk = Crede Experto: transport, society, education, language. 2019; (3). - Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvodidakticheskiy-potentsial-kreolizovannyh-tekstov (accessed 6 August 2022). (In Russian)

12. Gal skova N.D., Gez N.I. Teoriya obucheniya inostranny'm yazy'kam. Lingvodidaktika i metodika [Foreign languages teaching theory. Linguodidactics. Methodology]: study guide. Moscow: Academia Publ, 2013. - 336p. (In Russian)

13. Khalyapina L.P. Transformaciya koncepta «yazy'kovaya lichnost'» v teorii i metodike obucheniya inostranny'm yazy'kam ["Linguistic persona" concept transformation in theory and foreign language teaching methodology]. Izvestiya RGPU im. A. I. Gercena= Izvestiya RSPU named after A. I. Herzen 2006; 21(1): 91-102. - Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-kontsepta-yazykovaya-lichnost-v-teorii-i-metodike-obucheniya-inostrannym-yazykam (accessed 6 August 2022). (In Russian).

14. Voronina G.I. Organizaciya raboty' s autentichny'mi tekstami molodezhnoj pressy' v starshix klassov shkol s uglublenny'm izucheniem nemeczkogo yazy'ka [Organization of work with authentic texts of the youth press in high school with in-depth study of the German language]. Inostrannyeyazy^ki v shkole = Foreign languages at school. 1999; (2): pp. 56-60.

15. Nosonovich E.V., MiVrud R.P. Parametry' autentichnogo uchebnogo teksta [Authentic tutorial text parameters]. Inostranny eyazy^ki v shkole = Foreign languages at school. 1999; (1): pp 11-18. (In Russian)

16. Savinova N.A., Mixaleva Z.V.Autentichny'e materialy' kak sostavnaya chast' formirovaniya kommunikativnoj kompetencii [Authentic materials as a component of communicative competence formation]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta = Bulletin of Tomsk State University. 2007; (294): pp. 116-119. (In Russian)

17. Buryakovskaya V.A., Dmitrieva O.A. Lingvokul turnaya kharakteristika russkix i anglijskix detskix pesen [Linguocultural characteristic of Russian and English nursery songs/ Ucheny^e zapiski Komsomol skogo-na-Amure gosudarstvennogo texnicheskogo universiteta = Scientific notes of Komsomolsk-on-Amur State Technical University. 2016 ; 28(4), vol.2: pp. 3842. (In Russian).

18. Boiron M. Approches pédagogiques de la chanson [Pedagogical approach towards the song]. Available at: http://www.cavilamenligne.com/approches-pedagogiques-de-lachanson if.org/FP/articles/rassart2008.html (accessed 07 August 2022) (in French)

19. Dumont P. Le français par la chanson. [French with the song]. Paris: L'Harmattan, 1998. 240p. (In French)

20. Ben Boudjema Tanina La chanson dans la recherche en didactique du français langue étrangère [The song in french language teaching didactics research]. In : Didactiques Volume 10 N° 01 janvier-juin 2021, P.80-112, https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/300 (accessed 07.08.2022) (In French)

21. Dessine-moi une histoire: ressoour us pedagogiques pour la maternelle. - URL: https://dessinemoiunehistoire.net/comptine-si-tu-aimes-le-soleil/ (accessed 07August 2022) (In French).

22. If You're Happy And You Know It. - Availble at: https://pesni.guru/text/childrens-if-youre-happy-and-you-know-it (accessed 07 August 2022) (In English)/

23. Esli veselo zhivyotsya, delaj tak. In: Solnyshko: children portal. Available at: https://solnet.ee/sol/003/p_012 (accessed 07 August 2022) (In Russian)

24. Wenn du fröhlich bist. - Available at: https://www.lyrics.com/lyric/33147970 (accessed 07 August 2022) (In German)

25. Vorkachev S.G. Schast'e kak lingvokul'turny'j koncept. [Happiness as linguocultural concept]. Moscow: Gnozis Publ, 2004. - 192 p. - Available at: https://knigogid.ru/books/1836557-schaste-kak-lingvokulturnyy-koncept/toread (accessed 9 August 2022) (In Russian)

Заявленный вклад авторов статьи:

Авторы внесли равный вклад в подготовку статьи.

The declared contribution of the authors of the article:

The authors contributed equally to the preparation of the article.

Авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи.

Authors have read and approved the final manuscript.

Статья поступила в редакцию 13.08.2022; одобрена после рецензирования 28.10.2022; принята к публикации 05.12.2022.

The article was submitted 13.08.2022; approved after reviewing 28.10.2022; accepted for publication 05.12.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.