филологические науки
Громенко Мария Викторовна, Петрухин Виктор Иванович РОЛЬ ИЗОСЕМИЧЕСКИХ И НЕИЗОСИМИЧЕСКИХ ...
УДК 81
РОЛЬ ИЗОСЕМИЧЕСКИХ И НЕИЗОСИМИЧЕСКИХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ОРГАНИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
© 2017
Громенко Мария Викторовна, кандидат филологических наук, доцент Юго-Западный государственный университет (305040, Россия, Курск, улица 50 лет Октября, 94, e- mail: [email protected]) Петрухин Виктор Иванович, кандидат педагогических наук, профессор Курская государственная сельскохозяйственная академия имени проф. И.И. Иванова (305021, Россия, Курск, ул. К. Маркса, 70, e- mail: [email protected])
Аннотация. В статье исследуются синтаксические характеристики изосемических и неизосемических конструкций в контексте организации художественного текста. Данные конструктивные модели характеризуют роль изосемических и неизосимических синтаксических конструкций не только в организации художественного текста, но и представляют их как эмотивы, то есть элементы текста. Использование в исследовании методов аналитического и сравнительного анализов показали, что категория изосемичности/неизосемичности принципиально важна для функционально - коммуникативного синтаксиса, что обусловлено различными лексическими моделями со значениями состояния, которые создают дополнительную эмоциональную окраску восприятия события. На основании анализа художественных текстов авторы делают вывод о том, что исходная модель синтаксической парадигмы - это изосемическая модель или наиболее близкая к ней исходная модель предложения с определенным типовым значением, денотативной, семантической и формальной структурой,что сопряжено с особенностями восприятия и воссоздания текстовой стратегии. Итоги исследования также показали, что трансформация одного типа конструкций в другой взаимосвязана с изменением стилистического сюжета текста. Умение трансформировать изосемические обороты в неизосемические и правильно применять их в художественных текстах любых жанров— важнейший момент в знании русского языка.
Ключевые слова: изосемические и неизосимические модели, художественный текст, стилистика, оборот, синтаксические конструкции.
THE ROLE ISOSEISMIC AND NEISHEMICESCOY SYNTAX IN THE ORGANIZATION
OF THE ARTISTIC TEXT
© 2017
Gromenko Marya Viktorovna, candidate of philological sciences, associate professor
Southwest State University (305040, Russia, Kursk, street 50 years of October 94, e-mail: [email protected]) Petrukhin Victor Ivanovich, candidate of pedagogical Sciences, professor Kursk State Agricultural Academy named after Professor I.I. Ivanov (305021, Russia, Kursk, K. Marks str., 70, e- mail: [email protected])
Abstract. The article examines the syntactic features isoseismic and neizotermicheskogo designs in the context of the organization of the artistic text. Constructive data models characterize the role isoseismic and neishemicescoy syntactic constructions not only in the organization of a literary text, but also represent them as emotives, that is, the elements of the text. Use in the study of analytical techniques and comparative analyses showed that the category of isseminate/nesosilicate fundamentally important for the functional - communicative syntax, due to different lexical models with state values that create additional emotional perception of an event. Based on the analysis of literary texts the authors conclude that the original model of syntactic paradigm is yosemitesam model or the closest to it's original model deals with a certain standard value, denotative, semantic and formal structure,which is associated with the peculiarities of perception and reconstruction of the text of the strategy. The results of the study also showed that the transformation of one type of structures to another related to the changes of the stylistic plot of the text. The ability to transform yosemitesam momentum in seitsemisentie and correctly apply them to literary texts of all genres— a crucial moment in the knowledge of the Russian language.
Keywords: yosemitesam and neishemicescoy model, the literary text, stylistics, turnover, syntax.
В характеристике соотношений категориальных значений полнозначных слов, которые оказывают влияние на их синтаксические функции по признаку соответствия/несоответствия основной семантики данной части речи особую роль играют синтаксические конструкции. В работе «Коммуникативная грамматика русского языка» Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М. Ю. в качестве принципа соотносительности разнооформленных синтаксических конструкций избирают принцип изосе-мичности/неизосемичности [5, С. 47].
Поверхностная моноизученность этой тематики ставит главной целью статьи раскрыть роль изосеми-ческих и неизосимических синтаксических конструкций не только в организации художественного текста, но и представить данные конструкции как эмотивы то есть элементы текста, маркирующие соответствующую реакцию у читателя. В соответствии с гипотезой исследования мы предполагаем, что преобладание в тексте изосемических или неизисимических конструкций, в свою очередь, отражает и сам характер эмотивности по средствам формального выражения: ассоциативы (метафорика, сравнение, иносказание, параллели и др.), эмоционально-экспрессивной лексики, стилевого смешения, эмотивной информации (представление событий, харакеризующих объект реакции).
В научной литературе изосемическими конструкциями называются такие конструкции, которые организованы компонентами, где грамматическое и лексическое значение единиц соответствует друг другу. Изосемической конструкцией, выражающей состояние человека, признается конструкция с предикатом - словом категории состояния. Модели с другими предикатами представляют неизосемические конструкции. «Они организованы компонентами, в которых грамматическое значение и лексическое значение единиц не соответствует друг другу» [6, С. 108]. Например: Мой однокурсник часто грустит после расстования с друзьями. Мой однокурсник грустный. (изосемические предложения); У моего однокурсника грусть. Моему однокурснику грустно (неизосемические). В данном примере мы представляем событие и реакцию объекта, что дает нам это представление изосимическая конструкция со словами «грустит» и «расстование», которые создают дополнительную эмоциональную окраску восприятия события. Данный вывод подтверждает нашу гипотезу исследования и, вместе с тем, показывает, что исходная модель синтаксической парадигмы - это изосемическая модель или наиболее близкая к ней исходная модель предложения с определенным типовым значением, денотативной, семантической и формальной структурой
Gromenko Marya Viktorovna, Petrukhin Victor Ivanovich philological
THE ROLE ISOSEISMIC AND NEISHEMICESCOY ... sciences
предложения. Данный вывод, сделанный аворами статьи, не противоречит исследованиям И. А. Антоновой, М. В. Всеволодова [1], которые считают, что формальные грамматические категории создают формальное синтаксическое поле. Однако, согласно наших исследований, это формальная и не глубокая оценка в реальной ситуации субъекта не раскрывает вариативные эмоциональные состояния при изучении конструктивных моделей текста. Изучение организации и структурирования данных конструктивных моделей в художественном тексте и является целью данного исследования.
Изосемические и неизосемические модели текстов соответствуют синтаксическим синонимам. В работах Г.А. Золотовой явление синтаксической синонимии рассматривается как отношение изосемической и не-изосемических конструкций. Интерес к моделям с существительными со значением состояния обусловлен и тем, что они обладают широкими возможностями сочетания и в отличие от других моделей более широкими выразительными возможностями представления языка. «Но любой язык есть единство строя и употребления с наличием языковой системы.. .он имеет регуляционную специфику и свои закономерности» [4, С. 58].
Однако «.социум как носитель и потребитель языка не задумывается о происхождении новых слов и предложений, новых конструкций и оборотов, их усвоение практически всегда имеет бессознательный характер: от визуализации к иконизации, от иконизации к креолиза-ции текста с последующим грамматическим освоением, в ходе которого не грамматическое освоение превращается в грамматическое» [7, С.28].
Навык трансформировать изосемические обороты в неизосемические, а также правильно применять их в художественных текстах любых жанров — важнейший момент в знании русского языка. «Последовательная предпочтительность изосемических / неизосемических оборотов различает два метода интерпретации произведений, один из которых, например, может быть нацелен на воссоздание «наукообразного» жанра, а второй - на стилистически «облегченного», но художественного и завлекающего жанра» [8, С. 98].
Сравнивая модели этих видов в диахроническом плане, исследователи, прежде всего, отмечают их стилистические отличия. Применение таких «описательных» оборотов отчасти произошло от церковнославянских традиций, и отчасти они появились от европейских фразеологических оборотов и стремительно начали развиваться с середины 18 века. В конце 19 в., когда резко увеличилось значение газетно-публицистического и художественного стилей, обороты такого вида оказали влияние и получили большую популяризацию в литературе. В середине XX в., во время, по словам О. Г. Ревзиной, «стагнации литературного языка» применение таких оборотов в речевых штампах, и в качестве клише уже было обычным делом. Избыточность неизосемических моделей и пассивных конструкций предложений стало особенностью художественного жанра произведений.
По мнению А. В. Уржа, «.предпочтение изосими-ческого или неизосимического типа в переводе произведения связано с интерпреацией семантического, синтаксического и стилистического плана текста, сопряжено с особенностями восприятия и воссоздания текстовой стратегии, манеры и, в итоге «образа автора» в иноязычной ультуре» [11].
Рассмотрим одни и те же смысловые предложения, используемые в художественных произведениях разными авторами. Синтаксическое строение ряда предложений в большей мере «облегчается» по причине замены неизосемических конструкций на изосемические, сравним первый и второй переводы:
Under these circumstances, it is not to be wondered at that a close intimacy arose between the two little captives (Poe A. E. «Hop-Frog») [11].
1. Не приходится удивляться, что при этих обсто-
ятельствах завязалась сплоченная дружба между юными пленниками (Рогов В., 1970).
2. Не приходится удивляться, что эти два пленника сблизились между собой и сдружились. (Сытина, 1908).
As I imagined, the ship proves to be in a current; if that appellation can properly be given to a tide which... thunders on to the southward... (Poe A. E. «Ms. Found in a Bottle») [12].
1. Как я и предполагал, судно находится в полосе течения - если только такое название может быть применено к сильному морскому приливу, который быстро идет на юг... (Бальмонт К., 1911).
2. Как я и предполагал, корабль захвачен течением, если можно назвать течением этот очень быстро несущейся к югу поток... («Вестник зарубежной литературы», 1912).
Te resemblance shall be so striking that the company of masqueraders will take you for real beasts... (Poe A. E. «Hop-Frog») [11].
1. Сходство станет так поразительно, что все вас примут за настоящих обезьян... (Энгельгардт М. , 1914).
2. Вы станете схожи, что никто и не додумается, что вы обезьяны не настоящие ... (Викторов М., 1927).
Сравнивая слова, «завязалась дружба» - «сдружились», «сходство - схожи» и др., мы видим пары семантически родных слов, отличающиеся синтаксическими характеристиками. Одна составляющая пары - неизосе-мическая, другая - изосемическая. Отличие созданных конструкций этими составляющими существенно: один вариант показывает синтаксически осложненное, не-изосемическое формирование, которое копирует создание подлинника, второй пример делает более простым «метод изложения» информации, внедряя более краткий изосемический текст, которой приближает к обиходному жанру [2, С. 73].
Рассмотрим стилистическое действие изосемических / неизосемических моделей в переводе творений писателя Эдгара По. Стиль повествования Эдгара По утонченный, но не тяжеловесный [10, С. 45]. «Облегченные» стилистически интерпретации сближают нынешнего читателя и ликвидируют языковой барьер. Сопоставим примеры предложения из произведения «Hop-Frog», интерпретаторами в различные периоды времени:
The suggestion was at once overruled by the dwarf, who soon convinced the eight, by ocular demonstration, that the hair of such a brute as the orang-outang was much more efficiently represented by flax [11].
1. Но она (мысль) была сейчас, же отвергнута карликом, который смог очень скоро убедить этих особей, что по внешнему виду шерсть такого животного как орангутанг, может быть представлена более верно посредством пеньки. (Маракуева В. 1885).
2. Но карлик решительно воспротивился этому предложению, доказав наглядно, что обезьяний волосяной покров куда проще можно подделать с помощью льна. (Сытина Д., 1908).
3. Но карлик не был согласен на это и уговорил восьмерку, что лучше всего пенька заменит шерсть орангутанга. (Викторов М. 1927).
4. Но предложение было сразу же отвергнуто карликом, который скоро убедил всех восьмерых методом наглядной демонстрации, что шерсть орангутанга куда показательней представит льняная кудель. (Рогов В. 1970).
Тексты Рогова В. и. Маракуева В. (разница во времени почти 100 лет) оказались схожи в выборе стилистических методов: «изображена посредством пеньки», «убедил методом наглядной демонстрации». Остальные переводы стилистически «облегчены» за счет преображения неизосемических оборотов. Мы видим, что и первые, и позднейшие интерпретации произведений Эдгара По, абсолютно различны между собой по стилю.
Какие обстоятельства такого феномена? Синтаксис повествований Эдгара По выступает в противоречиво-Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)
филологические науки
Громенко Мария Викторовна, Петрухин Виктор Иванович РОЛЬ ИЗОСЕМИЧЕСКИХ И НЕИЗОСИМИЧЕСКИХ ...
сти с занимательностью произведения, замедляет чтение. Одни хотят «облегчить» художественный текст, поэтому использовали изосемические эквиваленты сложных моделей оригинального текста, другие же хотели показать оригинальность. В итоге появились переводы двух видов: упрощенные, но жизненные и увлекающие и «аналитически- интеллектуальные». Рассматривая синтаксис текста, можно сказать, что трансформация неизо-семических конструкций в изосемические конструкций, разрушает длинные периоды подлинника, рекомбиниру-ет число предикативных единиц текстов расположенных рядом [3, С. 40]. Однако нельзя не учитывать и тот факт, что иногда в художественном тексте автор передает свои чувства и эмоции, чтобы сформировать у читателя нужное отношение к тем или иным описываемым объектам. Это отношение может быть как положительным, так и отрицательным.
Таким образом, можем сделать вывод о том, что обороты конструкций изосемического и неизосемического вида в художественных текстах напрямую сопряжены с интерпретированием синтаксического плана текста и связаны с эмотивной характерностью, текстовой манерой и стилем, что принципиально важно для функционально-коммуникативного синтаксиса, где подклассы слов детерминированы на образование изосемических/ неизосемических синтаксическиех моделей Вместе с тем, преобразование неизосемических предложений в изосемические выявляет не только их содержание, но и дает возможность читателю соотнести факты действительности с фактами описанными в художественном произведении.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Антонова И. А. Лингводидактическое описание парадигмы простых предложений эмоционального содержания в целях преподавания русского языка как иностранного: диссертациия кандидата педагогических наук: 13.00.02 Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова].- Москва, 2014.- 203 с.
2. Богданова Н.В. Переводческая специфика типичных синтаксических конструкций диалогической речи в художественном тексте // Сборник статей по материалам IV ежегодной научно-практической конференции.
- 2016. - С. 72-76.
3. Вердеш А.А., Покровская Е.А. Вставные конструкции в контексте тенденций к синтаксическому расчленению и слиянию // Lingua mobilis. - 2014. - № 2 (48).
- С. 37-45.
4. Громенко М. В. Личностно ориентированный подход в контексте обучения русскому языку как иностранному // Известия Юго-Западного университета. Серия Лингвистика и педагогика.- 2014. -№2. -С. 56-62.
5. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка // Наука.
- 2004. - С. 544.
6. Лобачева Н.А. Сложные синтаксические конструкции // Учебное пособие для студентов нефилологических специальностей. Симферополь. - 2015. - С. 108-109.
7. Петрухин В.И., Громенко М.В. Креолизация языка современной журналистики как потребность социума // Успехи современной науки.- 2016 . -№8, Том 3. - С. 26-30.
8. Пихурова А.А. Изосемическое слово в современном учебнике по русскому языку // Сборник материалов III Всероссийской научной конференции. - 2016. - С. 95100.
9. Уржа А. В. Использование понятия изосемии в изучении синтаксиса и стиля переводных текстов // МИРС.-2011.-№4. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/ ispolzovanie-ponyatiya-izosemii-v-izuchenii-sintaksisa-isti-lya-perevodnyh-tekstov
10. Fletcher Richard M. The Stylistic Development of Edgar Allan Poe. Paris, - 1973. - С. 122.
11. Poe A. E. Hop-Frog. [Электронный ресурс] // -
Режим доступа http://royallib.com/book/Poe_Edgar/Hop_ Frog.html
12. Poe A. E. MS. Found in a Bottle. [Электронный ресурс] // - Режим доступа http://royallib.com/book/Poe_Ed-gar/Ms_Found_in_a_Bottle.html
Статья поступила в редакцию 11.10.2017 Статья принята к публикации 26.12.2017