Научная статья на тему 'Контекстуальная парадигма наречий (фрагмент лингводидактической модели русской грамматики)'

Контекстуальная парадигма наречий (фрагмент лингводидактической модели русской грамматики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
417
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРАДИГМА / НАРЕЧИЕ / КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ КЛАСС СЛОВ / РУССКАЯ ГРАММАТИКА / ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ЯЗЫКА / PARADIGM / ADVERB / PARTS OF SPEECH / LINGUODIDACTIC MODEL OF RUSSIAN GRAMMAR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панков Федор Иванович

Статья посвящена введению нового понятия контекстуальной парадигмы, членами которой являются исходное слово и его контекстуальные корреляты. Главный признак, объединяющий разные члены контекстуальной парадигмы, это общность передаваемого ими денотативного содержания, т.е. явления внеязыковой действительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Contextual Paradigm for Adverbs (a fragment of the linguodidactic model of the Russian grammar)

The article introduced the notion of contextual paradigm which consist of the original word and its contextual correlates. The main feature shared by the members of contextual paradigm is common denotative content, i.e. phenomena of extralinguistic reality.

Текст научной работы на тему «Контекстуальная парадигма наречий (фрагмент лингводидактической модели русской грамматики)»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2011. № 2

СТАТЬИ Ф.И. Панков

КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ПАРАДИГМА НАРЕЧИЙ (фрагмент лингводидактической модели русской грамматики)

Статья посвящена введению нового понятия — контекстуальной парадигмы, членами которой являются исходное слово и его контекстуальные корреляты. Главный признак, объединяющий разные члены контекстуальной парадигмы, — это общность передаваемого ими денотативного содержания, т.е. явления внеязыковой действительности.

Ключевые слова: парадигма, наречие, категориальный класс слов, русская грамматика, лингводидактическая модель языка.

The article introduced the notion of contextual paradigm which consist of the original word and its contextual correlates. The main feature shared by the members of contextual paradigm is common denotative content, i.e. phenomena of extralinguistic reality.

Key words: paradigm, adverb, parts of speech, linguodidactic model of Russian grammar.

1. Вводные замечания. Понятие парадигмы в лингвистике хорошо известно. В узком смысле оно используется исключительно в морфологии: это система «флективных изменений, служащих образцом формообразования для данной части речи», а также «совокупность форм словоизменения данной лексической единицы, совокупность словоформ, составляющих данную лексему» [Ахманова, 1966: 310; см. также: Марузо, 1960; Розенталь, Теленкова, 1985 и др.]. В широком смысле это «любой класс лингвистических единиц, противопоставленных друг другу и в то же время объединенных по наличию у них общего признака или вызывающих одинаковые ассоциации, чаще всего — совокупность языковых единиц, связанных парадигматическими отношениями», а также «модель и схема организации такого класса или совокупности» [ЛЭС, 1990: 366; см. также: Русский язык, 1979; Русский язык, 1997 и др.]. Парадигматика является одним из способов систематизации языковых единиц и свидетельствует об упорядоченности как языка в целом, так и его отдельных областей.

Различают парадигматику языковых единиц разных уровней: фонемы, слова и предложения. Парадигма в фонологии — это ряд позиционно чередующихся звуков (парадигмо-фонема) [Панов,

1999: 16]. В отношении парадигматики слова говорят, в частности, о морфологической, синтаксической, лексической (лексико-семан-тической), словообразовательной, коммуникативной, позиционной [Панков, 2006] и др. парадигмах.

Парадигматика предложения включает синтаксическую [Золо-това, 1973], деривационную [Клобуков, 1984], интерпретационную (трансформационную) и актуализационную парадигмы. Последние две обычно объединяют под общим названием коммуникативной парадигмы [Всеволодова, Дементьева, 1997; Всеволодова, 2000; Янко, 2001 и др.].

Основная цель данной статьи — обосновать необходимость введения нового понятия — контекстуальной парадигмы лексических единиц, в частности наречий. Оно базируется на понятии текстовой парадигмы, которое впервые было использовано М.В. Всево-лодовой применительно к предлогу и предложным образованиям. Она обратила внимание на несколько чрезвычайно важных аспектов функционирования русских предложных единиц. Создавая их максимально полный реестр и разрабатывая детальную лексикографическую атрибуцию, М.В. Всеволодова и ее коллеги в качестве одной из характеристик (одиннадцатой «позиции») предложили именно текстовую парадигму, учет которой, по их мнению, призван выявить некоторые специфические характеристики того или иного предлога, проявляющиеся при его употреблении в тексте [В печати].

Нам показалось чрезвычайно важным и продуктивным, опираясь на понятие текстовой парадигмы предлога, ввести сходное, но не тождественное ему понятие контекстуальной парадигмы по отношению к представителям других категориальных классов слов с целью показать богатые трансформационные возможности русского языка. Уточним это понятие на материале наречий. Применительно к этой неизменяемой части речи использование понятия парадигмы на первый взгляд кажется нонсенсом. Однако речь идет не о морфологической парадигме с рядом противопоставленных друг другу форм словоизменения, а о парадигме принципиально иного рода. Чтобы была понятнее логика дальнейшего изложения, остановимся на понятиях изосемии и изоморфности.

2. Изосемия и изоморфность

2.1. Изосемические и неизосемические слова и конструкции. Понятие изосемии (изосемических/неизосемических слов и конструкций) ввела в научный обиход Г.А. Золотова [Золотова, 1982: 122—132], позднее оно получило развитие в работах М.В. Всеволодовой и некоторых ее учеников [Всеволодова, 2000: 36—39; и др.]. Классификация по признаку изосемичности/неизосемичности охватывает все

полнозначные слова и носит фундаментальный характер, поскольку характеризует слова по их соотнесенности с внеязыковой действительностью. В соответствие ставятся грамматический класс (часть речи), к которому относится слово, и категориальное явление действительности, которое данным словом называется. Изосемическими являются слова, категориальный статус (частеречная принадлежность) которых соответствует категориальному явлению действительности, которое данным словом называется. Неизосемическими являются слова, категориальный статус которых не соответствует категориальному явлению действительности, которое данным словом называется. Так, если имя существительное называет собственно предмет (красивый дом) или лицо (талантливый студент), оно является изосемическим, а если действие, событие (быстрый бег, интересный урок) или признак (красота девушки), то — неизо-семическим. Если имя прилагательное обозначает признак предмета (красивый дом), то оно является изосемическим, а если предмет (например, фабрикатив: шелковый шарф, т.е. шарф из шелка) или действие (швейная фабрика, т.е. фабрика, где шьют), то — неизосе-мическим. Если глагол называет действие (спортсмен бежит), то он является изосемическим словом, а если признак (белеет парус одинокий; волосы вьются) — неизосемическим. Наречие является изосемическим словом в том случае, если оно обозначает признак действия (быстро бежать) или признака (очень красивый), а неизосемическим — если называет действие, процесс (читать лежа, т.е. читать и лежать одновременно) или сравнение (выть по-волчьи, т.е. как волк). Числительное — изосемическое слово, если называет количество (два студента, трое детей), и неизосемическое, если называет порядковый номер1 (пятый автобус) [Всеволодова, Панков, 2005: 26].

Одна и та же лексема может включать как изосемические, так и неизосемические лексико-семантические варианты. Самый яркий пример — мотивированные глаголами движения существительные-девербативы, которые могут называть как действия (выступая как пропозитивные имена), так и места, связанные с их выполнением (собственно предметные имена). Пропозитивные существительные являются неизосемическими, а предметные — изосемически-ми. Так, слово подъезд может быть как изосемическим: подъезд1 (Мы живем в третьем подъезде), так и неизосемическим: подъезд2 (Здесь подъезд грузового транспорта запрещен). ЛСВ проезд 1 изосеми-чен (Наш адрес: Фабричный проезд, дом 4), а проезд2 неизосемичен (За бесплатный проезд штраф 100рублей). ЛСВ переход1 изосемичен

1 Так называемые порядковые числительные типа первый, второй, третий по своим морфологическим свойствам являются прилагательными.

(Переход закрывается в 1 час ночи), а ЛСВ переход2 неизосемичен (Переход прекращается в 1 час ночи). Бывают и некоторые сомнительные случаи2.

Видимо, явление изосемии носит категориальный характер, и категория эта может быть охарактеризована как лексико-грамма-тическая. Как и многие (может быть, все?) другие категории в языке, она характеризуется полевой устроенностью, т.е. наряду с ядром (центром) имеет периферию, где четкость разграничений стирается. Если степень изосемичности у слов может быть различной, то саму категорию можно представить в виде шкалы, на одном полюсе которой будут изосемические слова, на другом — неизосемиче-ские, а между ними будут помещаться переходные случаи.

Несмотря на недостаточную пока разработанность этой подсистемы, она принципиально важна для синтаксиса, и ее дальнейшая разработка — наряду с необходимостью философского осмысления — связана в первую очередь с конкретными синтаксическими исследованиями. Синтаксический смысл категории изосемично-сти/неизосемичности заключается в том, что предложение, если оно составлено изосемическими словами, представляет собой изо-семическую конструкцию: см. предложения (1а) и (2а), где все слова изосемичны: одушевленный предмет (лицо) выражен существительным-антропонимом (спортсмен, девушка), его признак — прилагательным (юный, красивая), действие — глаголом (бегает, поет), признак действия — наречием (быстро, мелодично):

(1) а. Юный спортсмен бегает быстро.

(2) а. Красивая девушка поет мелодично.

Если предложение частично или полностью состоит из неизо-семических слов, то оно неизосемично, ср. (1б) и (2б), где действие названо существительным (бег, пение), а признак действия — прилагательным (быстр, мелодично), или (1в) и (2в), где признак действия выражен существительным (быстрота, мелодичность):

(1) б. Бег юного спортсмена быстр.

(2) б. Пение красивой девушки мелодично.

(1) в. Бег юного спортсмена — сама быстрота.

(2) в. Пение красивой девушки — сама мелодичность.

2 Сомнения касаются в первую очередь слов — названий абстрактных понятий и параметрических единиц. С одной стороны, это имена признаковые, а с другой — единственное средство выражения для абстрактных понятий и параметрических единиц, т.е. у них никаких других возможностей, кроме как «быть существительными», не остается. В этом случае необходимо либо расширить само понятие изо-семических существительных, включив в их число помимо предметных некоторые признаковые [Всеволодова, 2000: 38; Всеволодова, Панков, 2005: 26], либо признать такие имена неизосемическими, у которых отсутствует изосемический эквивалент.

2.2. Изоморфные и неизоморфные реализации изосемической конструкции. Изосемические конструкции могут быть представлены двумя типами реализаций: изоморфными и неизоморфными [Все-володова, 2000: 198—199]. В изоморфных реализациях не только все слова являются изосемическими, но и позиции словоформ соответствуют их денотативной роли, т.е. роли данного компонента в ситуации. В таких предложениях количество слов соответствует количеству компонентов денотативной структуры. Так, оба предложения (3а и 3б) — изосемические, так как частеречная принадлежность составляющих их слов соответствует называемым ими категориальным явлениям действительности: мы (нам) как местоименные существительные называют протагониста (в данном случае экспериенцера, или субъекта отношения), очень — признак реляционного предиката, любим, нравятся — реляционный предикат (отношение-2), русские — признак предмета, песни — собственно предмет:

(3) а. Мы очень любим русские песни. б. Нам очень нравятся русские песни.

Однако если в предложении (3а) синтаксические (членопредло-женческие) позиции словоформ соответствуют их денотативным ролям: имя протагониста (экспериенцера) мы занимает позицию подлежащего, название признака предиката очень — позицию обстоятельства, денотативный предикат любим — позицию сказуемого, наименование признака пациенса русские — согласованного определения, имя пациенса песни — прямого дополнения, то в предложении (3б) такого соответствия мы не находим. Так, позицию подлежащего занимает имя не протагониста, а пациенса: песни, а протагонист нам выражен дополнением. Такого рода реализации неизосемических конструкций являются неизоморфными. Неизоморфность изосемической конструкции бывает двоякой.

1. Одна или несколько словоформ занимают позиции, не соответствующие их роли в типовой ситуации (денотативной структуре): Россию населяет много национальностей, где компонент 'место' занимает позицию дополнения (ср. изоморфную конструкцию В России живет много национальностей), хотя отношения между компонентами ситуации остались в принципе теми же самыми. В предложении То, чем в основном питается барсук, — это корешки растений словосочетание с объектным значением «перешло» на позицию сказуемого. Изосемическими неизоморфными оказываются конструкции У мамы ангина; Ему двадцать лет; Нам завтра уезжать и под., где субъект-носитель предикативного признака выражен не подлежащим, а дополнением. Такие предложения очень характерны для русского языка и трудны для носителей других языков именно в силу своей неизоморфности, поскольку в боль-

шинстве языков имя субъекта занимает обычно позицию подлежащего. Неизоморфность изосемических конструкций часто определяется специфическими требованиями, например валентностью глаголов, как это имеет место в случае с глаголом населять (что), ср. жить (где).

2. Количество слов в предложении и количество компонентов денотативной структуры не совпадают. Возможны два случая:

1) появляются показатели смысловых отношений при той же частеречной характеристике основных слов: Андрей очень высокий, ср.: Андрей — очень высокого роста; Отец — учитель, ср.: Отец по профессии учитель. В этом случае число слов больше числа компонентов денотативной структуры;

2) некоторые компоненты денотативной структуры представлены нулевой формой или опущены: В России — много национальностей; Нобелевскую премию — узнику; За газетами — в киоск. В таких предложениях число слов меньше числа компонентов денотативной структуры.

Возможна также контаминация случаев 1 и 2: Россия — это много национальностей, где локатив занимает позицию подлежащего, субъект и его признак — позицию сказуемого, а экзистенциальный предикат не назван.

Все неизосемические конструкции по определению неизоморфны: Петя весь день занимался рисованием лошадей; Основную часть питания барсука составляют корешки растений; Россия многонациональна.

Неизоморфность и неизосемичность конструкций зачастую также предопределяется характером предиката. Так, в русском языке существует несколько классов слов глаголов со значением эмоционального состояния и отношения, имеющих валентность со значением причины возникновения данного состояния или отношения. Причинный компонент сам по себе — это целая конструкция, которая изосемически должна быть выражена предложением: Мы удивились, что он пришел так поздно; Собака была рада, что хозяин вернулся; Ребенок пугался, когда собака лаяла. Но эти глаголы допускают при себе выражение причинной ситуации и формой дательного или родительного падежа: Мы удивились его позднему приходу; Собака была рада возвращению хозяина; Ребенок пугался лая собаки, где причинный компонент выражен девербати-вом — компонентом неизосемическим [Всеволодова, 2000: 199].

Таким образом, рассмотрев категории изосемии и изоморфно-сти, можно сделать несколько промежуточных выводов.

1. Изосемические слова составляют ядро категории частей речи, а неизосемические — ее приядерную зону и периферию.

2. Изосемические изоморфные конструкции представляют собой языковые универсалии или фреквенталии, а изосемические

неизоморфные и неизосемические нередко национально специфичны. Изосемическое изоморфное предложение в основе своей всегда будет понятно носителю другого языка, если ему известны слова: оно имеет формальный коррелят в его родном языке. Изо-семические неизоморфные, и особенно неизосемические предложения, как правило, гораздо труднее для понимания и перевода.

3. В русском языке, особенно в научном и публицистическом стилях, системны и наиболее частотны как раз неизосемические конструкции (например, с описательными предикатами типа проявлять интерес, оказывать помощь, заниматься рисованием, производить взрыв, вести работу и др.), что в значительной степени затрудняет носителям многих других языков восприятие русских текстов при чтении или аудировании.

4. Трансформация неизосемических предложений в изосемиче-ские позволяет выявить, прояснить содержание высказывания на его денотативном уровне, т.е. соотнести с фактами внеязыковой действительности.

5. При сопоставлении множества синтаксических реализаций с одним и тем же денотативным содержанием, например: Мальчик бегло читает — Чтение у мальчика беглое / отличается беглостью — У мальчика отмечается беглость чтения, в качестве исходной при анализе выбирается изосемическая изоморфная конструкция (ИИК) как основная и наиболее нейтрально передающая информацию о факте действительности. ИИК позволяет упорядочить все множество возможных речевых реализаций данного содержания и выявить языковые механизмы, регулирующие правильность синтаксических построений и их соответствие коммуникативным целям говорящего.

6. Категория изосемии (изосемичности/неизосемичности) имеет полевую устроенность: соответственно, степень изосемичности может варьироваться, представляя собой некую шкалу, на которой изосемические и неизосемические слова находятся на противоположных полюсах, а между ними расположена большая зона переходных и даже сомнительных случаев.

3. Понятие контекстуальной парадигмы

Контекстуальная парадигма (КП) лексической единицы включает исходное изосемическое слово в составе изосемической изоморфной конструкции и его контекстуальные корреляты, включая неизосемические. Очевидно, что КП имеет полевую устроенность. Исходное слово КП, ее ядро — это изосемическое слово, функционирующее в составе изосемической изоморфной конструкции. Его контекстуальные корреляты — изосемические слова в составе изосемических неизоморфных конструкций (приядерная область), изосемические слова в составе неизосемических конструкций

(ближайшая периферия), а также неизосемические слова (отдаленная периферия).

Исходным словом КП могут быть представители разных категориальных классов слов — и самостоятельные (имя существительное, имя прилагательное, глагол, наречие), и несамостоятельные, служебные (например, предлог), однако, по-видимому, не любое слово способно иметь КП. Другими словами, текстовый потенциал разных слов может различаться. Очевидно, что ограничения кроются в трансформационных, деривационных возможностях каждой конкретной лексической единицы.

Само исходное слово и его контекстуальные корреляты характеризуются несколькими релевантными признаками — категориальной (частеречной) принадлежностью, морфологической формой и синтаксической (членопредложенческой) позицией. Кроме того, следует иметь в виду, что членом КП может быть не только собственно слово, но и сочетания слов, или дескрипции.

Главный признак, объединяющий разные члены КП слова, — это общность передаваемого ими денотативного содержания, т.е. явления внеязыковой действительности. При этом представители разных категориальных классов слов могут оказываться изофунк-циональными (функционально-соотносительными). Простейшим примером может служить КП наречия быстро, которая включает, во-первых, исходное слово — наречие быстро в составе изосеми-ческой изоморфной конструкции, например: Юный спортсмен бегает быстро; во-вторых, имя прилагательное в составе неизосеми-ческой конструкции — полное: У юного спортсмена быстрый бег; Бег у юного спортсмена быстрый — или краткое Бег юного спортсмена быстр; в-третьих, имя существительное быстрота в именительном падеже: Быстрота бега у юного спортсмена высокая; Бег юного спортсмена — сама быстрота; а также дескрипции в составе неизосемической конструкции: Бег юного спортсмена отличается быстротой; Бег юного спортсмена отличает быстрота. Таким образом, КП наречия быстро включает по крайней мере шесть членов: 1) Лёу (исходное наречие быстро в позиции обстоятельства — образа действия или времени); 2) ЛсУполн (полное прилагательное быстрый в позиции согласованного определения или сказуемого);

3) ЛСО (краткое прилагательное быстр в позиции сказуемого);

4) N (существительное в именительном падеже быстрота в позиции подлежащего или сказуемого); 5) дескрипция у. + N (отличается быстротой), на формальном уровне включающая сказуемое плюс дополнение; 6) дескрипция-конверсив у. + N (отличает быстрота), на формальном уровне включающая сказуемое плюс подлежащее.

Спрашивается: почему мы утверждаем, что это КП именно наречия, а не прилагательного, существительного и т.д.? Ответ прост: потому что наречие здесь исходно, оно употребляется в первичной, т.е. в изосемической изоморфной конструкции, а его контекстуальные корреляты — во вторичном, не исходном предложении: либо в изосемическом неизоморфном, либо вообще в неизосемическом.

Контекстуальную парадигму могут иметь и представители других самостоятельных (полнознаменательных) категориальных классов слов. Рассмотрим КП глагола интересоваться. Исходный член КП — глагол интересоваться в составе изосемической изоморфной конструкции: Я интересуюсь математикой. Второй член КП — глагол интересовать в составе конверсива — изосемической неизоморфной конструкции: Математика меня интересует. Третий член КП — наречие интересно: Мне интересно заниматься математикой. Четвертый — полное имя прилагательное интересное: Самое интересное для меня — математика. Пятый — краткое прилагательное интересна: Математика мне интересна. Шестой — имя существительное интерес: Мой (главный) интерес — математика. Седьмой — дескрипция, включающая глагол вызывать и имя существительное интерес в винительном падеже: Математика вызывает у меня интерес; Математика вызывает во мне интерес. Возможна и такая дескрипция — описательный предикат проявлять интерес: Я проявляю интерес к математике (хотя более естественно его употребление по отношению к третьему лицу: Ребенок проявляет интерес к математике).

Рассмотрим КП представителей разных категориальных классов слов более подробно на нескольких примерах, в частности КП наречия, включающую собственно наречие (быстро, бегло, красиво и др.) и его контекстуальные корреляты (прилагательные, существительные, глаголы и т.д.), а также глагола.

3.1. Контекстуальная парадигма наречия быстро

1. Лёу (наречие быстро в составе изосемической изоморфной конструкции):

Юный спортсмен бегает быстро.

Бегает юный спортсмен быстро.

Быстро бегает юный спортсмен.

2. ЛсУполн (полное прилагательное быстрый в составе неизосе-мической конструкции):

2.1. ЛСО а1г(прилагательное быстрый в атрибутивной позиции — согласованного определения):

У юного спортсмена быстрый бег.

Характерное свойство юного спортсмена — быстрый бег.

2.2. ЛсУполн ргаеС (прилагательное быстрый в предикативной позиции — сказуемого):

Бег юного спортсмена быстрый.

Бег у юного спортсмена быстрый.

3. АСУ (краткое прилагательное быстр в составе неизосеми-ческой конструкции):

Бег юного спортсмена быстр.

Бег у юного спортсмена быстр.

4. N (имя существительное быстрота в составе неизосемической конструкции):

4.1. N (имя существительное быстрота в именительном падеже в позиции сказуемого):

Бег юного спортсмена — сама быстрота.

Бег у юного спортсмена — сама быстрота.

4.2. N + N (имя существительное быстрота в именительном падеже в составе биноминативной неизосемической конструкции, включающей метаслова типа свойство/черта/особенность/признак):

Характерное свойство бега юного спортсмена — быстрота.

Характерное свойство юного спортсмена — быстрота бега.

Характерное свойство юного спортсмена — быстрота в беге.

5. АСУат + N (дескрипция, состоящая из неполнознаменатель-ного краткого прилагательного и имени существительного быстрота в именительном падеже, в составе неизосемической конструкции):

Юному спортсмену свойственна быстрота бега.

Юному спортсмену свойственна быстрота в беге.

Бегу юного спортсмена свойственна быстрота.

Для юного спортсмена характерна быстрота бега.

Для юного спортсмена характерна быстрота в беге.

Для бега юного спортсмена характерна быстрота.

6. У + N (дескрипция, состоящая из неполнознаменательного глагола и имени существительного быстрота, в составе неизосе-мической конструкции):

6.1. у. + N (глагол плюс существительное в творительном падеже):

Бег юного спортсмена отличается (характеризуется) быстротой.

Бег у юного спортсмена отличается (характеризуется) быстротой.

6.2. у. + N (конверсив: глагол плюс существительное в именительном падеже):

Бег юного спортсмена отличает (характеризует) быстрота.

Бег у юного спортсмена отличает (характеризует) быстрота.

3.2. Контекстуальная парадигма глагола интересоваться

1. у. (глагол):

1.1. у. (глагол интересоваться в составе изосемической изоморфной конструкции): Я интересуюсь математикой.

1.2. у. (глагол интересовать в составе конверсива — изосемической неизоморфной конструкции): Меня интересует математика.

2. Лёу (наречие интересно):

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЛёургаеС: Мне интересно заниматься математикой.

Заниматься математикой (для меня) — интересно.

3. ЛсУ (имя прилагательное интересное/интересна):

3.1. ЛсУполн: Самое интересное для меня — математика.

3.2. ЛсУат: Мне интересна математика.

4. N (неизосемическое имя существительное интерес): Мой (главный) интерес — математика.

5. Дескрипция у. + N (глагол плюс существительное в винительном падеже):

5.1. Описательный предикат проявлять интерес: Я проявляю интерес к математике3.

5.2. Описательный предикат вызывать интерес в составе кон-версива:

Математика вызывает у меня интерес.

Математика вызывает во мне интерес.

Способность лексической единицы иметь КП назовем текстовым потенциалом слова. Очевидно, что текстовый потенциал семантически и грамматически сходных слов может различаться. Так, текстовый потенциал глаголов отношения интересоваться, увлекаться и восхищаться не является тождественным. Ср., например, их КП в табл. 1.

Как видим, текстовый потенциал глагола интересоваться значительно шире по сравнению с текстовым потенциалом глаголов увлекаться и восхищаться. Если КП глагола интересоваться условно назвать полной, то КП глаголов увлекаться и восхищаться будет ущербной. Ущербность КП глагола восхищаться вызвана, в частности, ограниченным синтаксическим (позиционным) потенциалом наречия восхитительно, которое не способно занимать предикативную позицию при инфинитиве (т.е. позицию сказуемого, или главного члена безличного предложения в традиционной терминологии, или быть категорией состояния, предикативом). Ср. аналогично: *Очаровательно заниматься. Как видим, КП слова тесно связана с его синтаксической (позиционной) парадигмой.

Сопоставлены могут быть КП глаголов в составе не только утвердительных, но и отрицательных модификаций предложения. Ср., например, КП глаголов с отрицанием не интересоваться и не восхищаться в табл. 2.

3 Обсуждение вопроса о стилистической целесообразности такого рода предложения оставим пока за рамками работы. Естественно, что описательные предикаты в целом и проявлять интерес в частности по сравнению с однословными коррелятами нередко имеют более узкую сферу применения, в том числе и стилистические запреты по отношению к первому лицу: ?Я проявляю интерес (веду работу, оказываю помощь и т.п). Гораздо естественнее их употребление по отношению к третьему лицу.

Сопоставление текстового потенциала глаголов интересоваться, увлекаться и восхищаться

Исходное слово Члены КП инт ересоват ься увлекаться восхищаться

+ Я интересуюсь математикой + Я увлекаюсь математикой + Я восхищаюсь математикой

2)УГ + Меня интересует математика + Меня увлекает математика + Меня восхищает математика

3)АФП0ЛН + Самое интересное для меня — математика + Самое увлекательное для меня — математика + Самое восхитительное для меня —математика

4)А4'крат + Мне интересна математика *Мне увлекательна математика *Мне восхитительна математика

5)Ааурие, + Мне интересно заниматься математикой *Мне увлекательно заниматься математикой *Мне восхитительно заниматься математикой

+ Заниматься математикой (для меня) — интересно + Заниматься математикой (для меня) — увлекательно ? ?Заниматься математикой (для меня) — восхитительно

6)^ + Мой (главный) интерес — математика + Мое (главное) увлечение — математика *Мое (главное) восхищение — математика

Окончание табл. 1

Исходное слово Члены КП инт ересоват ься увлекаться восхищаться

7) дескрипция + ■Я проявляю интерес к математике (Ребенок проявляет интерес к математике) *Япроявляю увлечение к математике (*Ребенок проявляет увлечение к математике) *Япроявляю восхищение к математике (*Ребенок проявляет восхищение к математике)

+ Математика вызывает у меня интерес * Математика вызывает у меня увлечение + Математика вызывает у меня восхищение

+ Математика вызывает во мне интерес * Математика вызывает во мне увлечение + Математика вызывает во мне восхищение

Примечание: V — глагол; — спрягаемый глагол; — спрягаемый возвратный глагол; Аф' — имя прилагательное; Аф — полное прилагательное; Аф' х — краткое прилагательное; Ас1у — наречие; Ас1ургаес1 — предикативное наречие; N — имя существительное; N — существительное в иминительном падеже; N — существительное в винительном падеже.

Сопоставление текстового потенциала глаголов с отрицанием не интересоваться, не увлекаться и не восхищаться

Исходное X. слово Члены КПЧ. не интересоваться не увлекаться не восхищаться

+ Яне интересуюсь математикой + Яне увлекаюсь математикой + Яне восхищаюсь математикой

2)УГ + Меня не интересует математика + Меня не увлекает математика + Меня не восхищает математика

3)АФП0ЛН + Самое неинтересное для меня — математика ? ?Самое неувлекательное для меня — математика * Самое невосхитительное для меня — математика

4)А4'крат + Математика мне не интересна *Математика мне неувлекательна * Математика мне невосхитительна

5)А(Чшес1 + Мне неинтересно заниматься математикой *Мне неувлекательно заниматься математикой *Мне невосхитительно заниматься математикой

+ Заниматься математикой (для меня) — неинтересно + Заниматься математикой (для меня) — неувлекательно *3аниматься математикой (для меня) — невосхитительно

6)^ *Мой (главный) неинтерес — математика *Мое (главное) неувлечение — математика *Мое (главное) невосхищение — математика

Окончание табл. 2

ч. Исходное ч. слово Члены К11\. не интересоваться не увлекаться не восхищаться

7) дескрипция + ■Я не проявляю интереса к математике (Ребенок не проявляет интереса к математике) (*Я проявляю неинтерес к математике, невозможно и при противопоставлении: Я проявляю не интерес к математике, а отвращение, так как соответствующий описательный предикат — испытывать отвращение, а не проявлять) *Яне проявляю увлечения к математике (*Ребенок не проявляет увлечения к математике) (* Я проявляю неувлечение к математике, невозможно и при противопоставлении: Я проявляю не увлечение к математике, а отвращение, так как описательные предикаты проявлять увлечение и проявлять отвращение отсутствует) *Яне проявляю восхищения к математике (*Ребенок не проявляет восхищения к математике) (*Я проявляю невосхищение к математике, однако возможно при противопоставлении с глаголом-экспликатором испытывать: Я испытываю не восхищение к математике, а отвращение, так как соответствующий описательный предикат — испытывать отвращение, а не проявлять)

+ Математика не вызывает у меня интерес (*Математика вызывает у меня неинтерес, но возможно при противопоставлении: Математика вызывает у меня не интерес, а отвращение) *Математика не вызывает у меня увлечение + Математика не вызывает у меня восхищения (*Математика вызывает у меня невосхищение, но возможно при противопоставлении: Математика вызывает у меня не восхищение, а отвращение)

+ Математика не вызывает во мне интерес (*Математика вызывает во мне неинтерес, но возможно при противопоставлении: Математика вызывает во мне не интерес, а отвращение) *Математика не вызывает во мне увлечение + Математика не вызывает во мне восхищения (*Математика вызывает во мне невосхищение, но возможно при противопоставлении: Математика вызывает во мне не восхищение, а отвращение)

Очевидно, что текстовый потенциал глаголов с отрицанием существенно уже текстового потенциала тех же глаголов без отрицания.

Бывают КП глаголов, у которых исходное слово отсутствует, а другие члены наличествуют. В этом случае мы говорим о КП с нулевым исходным членом. В табл. 3 представлены КП с нулевым исходным словом — глаголом.

Таблица 3

Сопоставление контекстуальных парадигм (КП) с нулевым исходным членом — глаголом

Исходное ^^ слово Члены КП\ (ужасаться) (''отвращаться)

1) V -ся (*Я ужасаюсь математикой) (*Я отвращаюсь математикой)

2) V + (Математика меня ужасает) ? (?Математика меня отвращает) (От математики меня воротит)

3) АФ'полн + Самое ужасное для меня — математика + Самое отвратительное для меня — математика

4) А^'крат + Математика (для меня) ужасна + Математика (мне) отвратительна

5) А^риеб ? ''■Мне ужасно заниматься математикой ? ''■Мне отвратительно заниматься математикой

+ Заниматься математикой (для меня) — ужасно + Заниматься математикой (для меня) — отвратительно

6) N + Математика (для меня) — (просто) ужас *Математика (для меня) — (просто) отвращение

7) дескрипция уг+N + Математика вызывает у меня ужас + Математика вызывает у меня отвращение

+ Математика вызывает во мне ужас + Математика вызывает во мне отвращение

Представим также КП с нулевым исходным словом — глаголом в составе отрицательных модификаций предложения (см. табл. 5):

Сопоставление контекстуальных парадигм (КП) с нулевым исходным членом — глаголом с отрицанием

^.Исходное слово Члены КПХ^ (не ужасаться) (?не отвращаться)

1) V-ся (*Я не ужасаюсь математикой) Я не ужасаюсь от математики (*Я не отвращаюсь математикой) Я не отвращаюсь от математики

2) V + (Математика меня не ужасает) ? (Математика меня не отвращает) (От математики меня не воротит)

3) АФП0ЛН ? Самое неужасное для меня — математика ? Самое неотвратительное для меня — математика

4) АФ'крат + Математика для меня неужасна + Математика мне неотвратительна

5) А^ргаеа ?Мне не ужасно заниматься математикой ? ?Мне не отвратительно заниматься математикой

+ Заниматься математикой (для меня) — не ужасно + Заниматься математикой (для меня) — не отвратительно

б) N + Математика (для меня) — не ужас *Математика (для меня) — не отвращение

7) дескрипция Уг + N + Математика не вызывает у меня ужаса (*Математика вызывает у меня не ужас, но возможно при противопоставлении: Математика вызывает у меня не ужас, а интерес) + Математика не вызывает у меня отвращение (*Математика вызывает у меня неотвращение, но возможно при противопоставлении: Математика вызывает у меня не отвращение, а восхищение)

+ Математика не вызывает во мне ужас (*Математика вызывает во мне не ужас, но возможно при противопоставлении: Математика вызывает во мне не ужас, а интерес) + Математика не вызывает во мне отвращение (*Математика вызывает во мне не отвращение, но возможно при противопоставлении: Математика вызывает во мне не отвращение, а восхищение)

КП слова тесно связана с его коммуникативной ролью4 и реализуется с помощью актуализационной парадигмы предложения. Рассмотрим КП наречия бегло в составе различных актуализаци-онных модификаций высказывания.

3.3. Контекстуальная парадигма наречия бегло

1. Наречие:

1) в позиции собственно ремы (фокуса ремы):

Мальчик читает бе1гло (изосемическая конструкция, одна синтагма, прямой порядок слов).

Ма3льчик читает / бе1гло (изосемическая конструкция: две синтагмы, отношениями предикации сопряжены имя субъекта (мальчик) и название признака действия (бегло).

Читает мальчик бе1гло (изосемическая конструкция: отношениями предикации сопряжены имя действия (читает) и название признака действия (бегло).

Чита3ет мальчик / бехгло (изосемическая конструкция: отношениями предикации сопряжены имя действия (читает) и название признака действия (бегло);

2) в позиции собственно темы:

Бегло читает ма1льчик.

Бе3гло мальчик / чита1ет.

Обобщим сказанное в виде таблицы (см. табл. 5).

Таблица 5

Контекстуальная парадигма (КП) наречия бегло и ее связь с актуализационной парадигмой предложения

Характеристики Предложение- \ч высказывание Категориалный статус члена КП Коммуникативная роль члена КП Изосемичность/ неизосемичность конструкции Порядок слов (прямой/обратный) Количество синтагм Количество словоформ в синтагмах Тип ИК (первая / вторая синтагма) Наличие/отсутствие эмфазы или контраста

1. Мальчик читает бе1гло Н ФР ИзК П 1 3 ИК-1 —

2. Мальчик читает бе2гло! (а не кое-как) Н ФР ИзК П 1 3 ИК-2 +

3. Ма3льчик читает / бе1гло Н ФР ИзК П 2 2/1 ИК- 3/1 —

4. Ма3льчик читает / бе2гло! Н ФР ИзК П 2 2/1 ИК- 3/2 +

4 О типах коммуникативных ролей словоформы в нашей концепции см. работы [Панков, 2004: 531; Всеволодова, Панков, 2005: 22; Панков, 2007: 4].

Продолжение табл. 5

\ч Характеристики Предложение-высказывание Категориалный статус члена КП Коммуникативная роль члена КП Изосемичность/ неизосемичность конструкции Порядок слов (прямой/обратный) Количество синтагм Количество словоформ в синтагмах Тип ИК (первая / вторая синтагма) Наличие/отсутствие эмфазы или контраста

5. Ма3льчик / читает бе1гло Н ФР ИзК П 2 1/2 ИК- 3/1 —

6. Ма3льчик / читает бе2гло! Н ФР ИзК П 2 1/2 ИК- 3/2 +

7. Ма4льчик читает / бе1гло Н ФР ИзК П 2 2/1 ИК-4/1 —

8. Ма4льчик читает / бе2гло! Н ФР ИзК П 2 2/1 ИК- 4/2 +

9. Ма4льчик / читает бе1гло Н ФР ИзК П 2 1/2 ИК-4/1 —

10. Ма4льчик / читает бе2гло! Н ФР ИзК П 2 2/1 ИК- 4/2 +

11. Ма6льчик читает / бе1гло Н ФР ИзК П 2 2/1 ИК- 6/1 —

12. Ма6льчик читает / бе2гло! Н ФР ИзК П 2 2/1 ИК- 6/2 +

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Ма6льчик / читает бе1гло Н ФР ИзК П 2 1/2 ИК- 6/1 —

14. Ма6льчик / читает бе2гло! Н ФР ИзК П 2 1/2 ИК- 6/2 +

15. Ма5льчик читает бе\гло! Н ФР ИзК П 1 3 ИК-5 +

16. Мальчик читает бе1гло! Н ФР ИзК П 1 3 ИК-7 +

17. Читает мальчик бе1гло Н ФР ИзК О 1 3 ИК-1 —

18. Читает мальчик бе2гло! Н ФР ИзК О 1 3 ИК-2 +

19. Чита3ет мальчик / бе1гло Н ФР ИзК О 2 2/1 ИК- 3/1 —

20. Чита3ет мальчик / бе2гло! Н ФР ИзК О 2 2/1 ИК- 3/2 +

21. ?Чита3ет / мальчик бе1гло Н ФР ИзК О 2 1/2 ИК- 3/1 —

22. ? Чита3ет / мальчик бе2гло! Н ФР ИзК О 2 1/2 ИК- 3/2 +

Окончание табл. 5

N. Характеристики Предложение-высказывание Категориалный статус члена КП Коммуникативная роль члена КП Изосемичность/ неизосемичность конструкции Порядок слов (прямой/обратный) Количество синтагм Количество словоформ в синтагмах Тип ИК (первая / вторая синтагма) Наличие/отсутствие эмфазы или контраста

23. Чита4ет мальчик / бе1гло Н ФР ИзК О 2 2/1 ИК-4/1 —

24. Чита4ет мальчик / бе2гло! Н ФР ИзК О 2 2/1 ИК- 4/2 +

25. ? Чита4ет / мальчик бе1гло Н ФР ИзК О 2 1/2 ИК-4/1 —

26. "'Читает / мальчик бе2гло! Н ФР ИзК О 2 1/2 ИК- 4/2 +

27. Чита6ет мальчик / бе1гло Н ФР ИзК О 2 2/1 ИК- 6/1 —

28. Чита6ет мальчик / бе2гло! Н ФР ИзК О 2 2/1 ИК- 6/2 +

29. ? Чита6ет / мальчик бе1гло Н ФР ИзК О 2 1/2 ИК- 6/1 —

30. ? Чита6ет / мальчик бе2гло! Н ФР ИзК О 2 1/2 ИК- 6/2 +

31. Чита5ет мальчик бе\гло! Н ФР ИзК О 1 3 ИК-5 +

32. Читает мальчик бе1гло! Н ФР ИзК О 1 3 ИК-7 +

Примечание: Н — наречие; ИС — имя существительное; ИП — имя прилагательное; ФР — фокус ремы; ИзК — изосемическая конструкция.

2. Имя прилагательное: У мальчика беглое чтение. Чтение у мальчика беглое. Беглое у мальчика чтение.

3. Имя существительное: Чтение мальчика — сама беглость. Чтение у мальчика — сама беглость.

4. Дескрипция:

Чтение мальчика отличается беглостью. Чтение мальчика отличает беглость. Мальчику свойственна беглость в чтении. Характерное свойство чтения у мальчика — беглость.

4. Краткие выводы

1. Очевидно, что члены КП лексической единицы представляют собой не случайное (асистемное) образование, а группируются в строгую систему на основе системы парадигм предложения.

2. Членами КП являются исходное слово и его контекстуальные корреляты.

3. Исходный член КП — это изосемическое слово, функционирующее в составе изосемической конструкции. Его контекстуальные корреляты — изосемические слова в составе неизосемических конструкций, а также неизосемические слова.

4. Исходным членом КП могут быть слова различного грамматического статуса, т.е. контекстуальную парадигму могут иметь представители разных категориальных классов слов — и самостоятельных (существительное, прилагательное, глагол, наречие), и несамостоятельных, служебных (например, предлог), однако, по-видимому, не любое конкретное слово. Говоря иначе, текстовый потенциал разных слов может различаться. Очевидно, что ограничения кроются в трансформационных, деривационных возможностях каждой конкретной лексической единицы. Иными словами, существует тесная взаимосвязь между словообразовательной и контекстуальной парадигмами.

5. Главный признак, объединяющий разные члены КП, — это общность денотативного содержания, т.е. явления внеязыковой действительности, обозначаемого членами данной КП.

6. Представители разных категориальных классов слов (и — шире — языковые средства разной грамматической природы) могут оказываться изофункциональными (функционально-соотносительными) при передаче того или иного денотативного содержания.

7. Сформулируем дефиницию понятия: КП лексической единицы — это ряд изофункциональных словоформ, противопоставленных друг другу грамматически и в то же время объединенных денотативно. КП включает исходное слово и его контекстуальные корреляты (имеющие тот же или другой категориальный статус).

8. КП имеет полевую устроенность со своим ядром и периферией. Ядро (исходный член) КП — изосемическое слово в составе изосемической изоморфной конструкции. Приядерная область КП — изосемическое слово в составе изосемической неизоморфной конструкции. Ближайшая периферия КП — изосемическое слово в составе неизосемической (и соответственно неизоморфной) конструкции. Отдаленная периферия КП — неизосемическое слово.

9. КП слова, как и другие парадигмы, может быть полной и ущербной (дефектной). Причины ущербности КП — предмет нашего дальнейшего рассмотрения, однако очевидно, что они кроются как в ограниченных деривационных возможностях лексемы, так и в условиях контекста.

10. КП слова тесно связана с целым рядом других парадигм: словообразовательной парадигмой лексемы, синтаксической и ак-туализационной (коммуникативной) парадигмой предложения.

11. Наречие (или представитель другого категориального класса слов) может быть как исходным членом собственной КП, так и членом КП единиц других классов.

12. Понятие КП на уровне слова, в данном случае наречия и глагола, помогает показать трансформационные возможности русского языка в целом.

13. Возможность образования КП может быть отмечена как один из параметров лексикографической атрибуции наречия в функциональном словаре5.

14. Очевидно, что в других языках (в частности в китайском6) исходному члену КП будет соответствовать коррелят того же категориального статуса, что и в русском языке, так как изосемические изоморфные конструкции являются лингвистической универсалией, однако приядерная зона и периферия могут представлять собой национально специфическую область.

15. Понятие КП помогает снять противоречие, возникшее в результате позиционной распределенности отадъективных наречий и прилагательных. По мнению М.В. Панова, отадъективные наречия относятся к парадигме прилагательного на том основании, что, например, прилагательные типа интересный в позиции перед глаголом реализуются формой на -о, ср.: Интересный рассказ — интересно рассказывать. Мы тоже считаем, что наречие и прилагательное могут быть членами одной парадигмы, но только 1) не морфологической, а контекстуальной; 2) не наречие является членом парадигмы прилагательного, а прилагательное является членом КП наречия, так как конструкция интересно рассказывать является, безусловно, первичной (изосемической) по отношению к неизосе-мической конструкции интересный рассказ.

Список литературы

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса:

Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. М.,

2000.

Всеволодова М.В., Дементьева О.Ю. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная парадигма предложений (на материале двусоставных глагольных предложений, включающих имя локума). М., 1997.

5 О концепции функционального словаря русских наречий см. статью [Панков, 1999].

6 См., в частности, магистерскую диссертацию Хэ Цзинь «Текстовая парадигма русского наречия в зеркале китайского языка» (М., 2007), написанную под руководством автора.

Всеволодова М.В., Клобуков Е.В., Кукушкина О.В., Поликарпов А.А. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2003. № 2.

Всеволодова М.В., Панков Ф.И. Практикум по курсу «Теория функционально-коммуникативной грамматики»: Рабочая тетрадь: Учебное пособие. М., 2005.

Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.

Клобуков Е.В. Об объеме деривационной парадигмы предложения // Деривация и текст. Пермь, 1984.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. (ЛЭС).

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с фр. Н.Д. Андреева; под ред. А.А. Реформатского / Предисл. В.А. Звегинцева. М., 1960.

Материалы к словарю «Предлоги и средства предложного типа в русском языке. Реальное употребление. Функциональная грамматика. Вып. 1: А—И (словарные статьи); К—Ю (неатрибутированный список) / Всеволодова М.В., Виноградова Е.Н., Клобуков Е.В., Кукушкина О.В., Поликарпов А.А., Чекалина В.Л. (В печати.)

Панков Ф.И. О функциональном словаре русских наречий // Актуальные проблемы современной лексикографии: Материалы научно-методической конференции, состоявшейся на факультете иностранных языков МГУ 22 мая 1997 г. / Отв. ред. Ю.А. Бельчиков. М., 1999.

Панков Ф.И. Порядок слов // Книга о грамматике. Русский язык как иностранный: Учебное пособие / Под ред. А.В. Величко. 2-е изд., испр. и доп. М., 2004.

Панков Ф.И. Позиции адвербиальных синтаксем (фрагмент функционально-коммуникативной лингводидактической модели русской грамматики) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2006. № 4.

Панков Ф.И. Синтаксические позиции русских наречий. Статья 3. Коммуникативные роли и коммуникативная парадигма адвербиальных словоформ // Слово. Грамматика. Речь. Вып. IX: Сборник научно-методических статей по преподаванию РКИ. М., 2007.

Панков Ф.И. К вопросу о парадигматике неизменяемых классов слов // Вестн. РУДН. Сер. Лингвистика. 2008. № 2.

Панков Ф.И. Проблема парадигматики наречия // Лшгвютичш студи: Зб. наук. праць. Вип. 16 / Укл.: Анатолш Загнггко (наук. ред.) та ш. До-нецьк: ДонНУ, 2008.

Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М., 1999.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М., 1985.

Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. М., 1979.

Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1997.

Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М., 2001.

Сведения об авторе: Панков Федор Иванович, докт. филол. наук, доцент кафедры дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: pankovf@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.