о о
А. С. Пую, А. А. Садыхова
A. S. Puyu, A. A. Sadykhova
Роль государственного управления в становлении и развитии печати арабских стран (XV — начало XIX в.)
The Role of Public Administration in the Development of Printing in Arab Countries (XV - beginning XIX)
Пую Анатолий Степанович
Санкт-Петербург
Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций Санкт-Петербургского государственного университета Директор
Доктор социологических наук, профессор [email protected]
Садыхова Арзу Ахмедовна
Санкт-Петербург
Северо-Западный институт управления — филиал РАНХиГС
Профессор кафедры государственного управления и государственной службы Доктор филологических наук, профессор [email protected]
Ключевые слова:
печать, Ближний Восток, ислам, Османская империя, типография, книги, газеты
Статья посвящена очень интересной и относительно малоисследованной странице в истории арабской литературы — зарождению и развитию печати в странах арабского Востока. Авторы впервые системно излагают и анализируют всю доступную в отечественных и зарубежных источниках научную информацию по этой проблеме.
Puyu Anatoly Stepanovich
Saint-Petersburg
The Graduate School of Journalism and Mass Communications of Saint-Petersburg State University Director
Doctor of Science (Sociology), Professor [email protected]
Sadykhova Arzu Akhmedovna
Saint-Petersburg
North-West Institute of Administration of the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration
Professor of the Chair of State and Municipal Administration
Doctor of Science (Philology), Professor [email protected]
Key words:
printing, the Middle East, Islam, the Ottoman Empire, typography, books, newspapers
The article is devoted to a very interesting and relatively uncharted page in the history of Arabic literature — development of printing in the Arab East. The authors for the first time systematically present and analyze all scientific information on this issue available in the domestic and foreign sources.
Зарождение и развитие печати в странах арабского Востока — очень интересная и относительно малоисследованная страница в истории арабской литературы. Едва ли не все исследователи (как отечественные, так и зарубежные), кто интересуется вопросом появления периодический печати в отдельных странах, обходят эту проблему стороной. Однако появление периодической печати невозможно без развитой системы типографий и издательств, следовательно, зарождение и распространение печати — необходимый и важный этап общественно-
политической и культурной истории. Очень важно также выявить роль государственного управления в этом процессе. Сведения, имеющиеся в отечественной науке о появлении печати в регионе арабского Востока, оказались разрозненными и отрывочными1.
Ценные, хотя и очень краткие, фрагментарные сведения об этой проблеме
1 Беглые упоминания об отдельных попытках книгопечатания содержатся в очерках по истории арабской литературы: [5, с. 23, 88;
8, с. 488; 7]
содержатся в трудах отечественных арабистов: И. Ю. Крачковского [3, с. 600601], А. Е. Крымского [4, с. 132-136] и Н. К. Коцарева [2, с. 4-7]. Самое фундаментальное на сегодняшний день исследование, посвященное зарождению арабской печати, — известная монография тюрколога А. Д. Желтякова [1, с. 13-34], посвященная периодической печати Турции.
В западной науке в последние десятилетия появилось несколько работ на эту тему, однако в них приведены хорошо известные сведения1, в связи с чем они существенно уступают упомянутому выше труду А. Д. Желтякова. Отдельные достоверные исторические факты по этой проблеме содержатся в исследованиях западных востоковедов XVIII — первой половины XX в.: К. Ф. Вольнея (17571820) [15], Хр.Ф. Шнурера (1742-1822) [14] и др. Эти сведения введены в научный обиход названными выше отечественными учеными.
Что касается арабских исследователей, то они так же, как и западные ученые не уделяют должного внимания данной проблеме. Самый подробный труд по истории арабской прессы ливанского ученого Филиппа де Таррази (18651956) [18] обходит стороной проблему возникновения печати на Ближнем Востоке, сосредоточившись исключительно на становлении периодических изданий в арабском мире. Известное исследование по истории арабской литературы монаха-иезуита о. Луиса Шейхо (1859-1927) [19] содержит, по мнению А. Е. Крымского, немногие и едва ли точные данные [4, с. 133]. В фундаментальной работе современного египетского исследователя арабской литературы Анвара ал-Джунди (род. 1917) [17] также отсутствуют какие-либо сведения о возникновении книгопечатания на арабском Востоке.
В данной статье впервые системно изложена и проанализирована вся имеющаяся к настоящему моменту в отечественной и зарубежной науке доступная информация по этой проблеме, а также рельефно показана роль, которую сыгра-
1 См., например: [13; 11; 16].
ли правители и чиновники Османской < империи в становлении и распростра- ^ нении книгопечатания. ^
Следует сразу отметить, что про- ^ никновение книгопечатания в регион ^ арабского Востока происходило весь- ^ ма непросто и порой даже драматично. о Главными препятствиями, тормозив- о шими здесь становление печати, были И религиозные предрассудки и особый, довольно крупный социальный слой — переписчики рукописей, всерьез опасавшиеся лишиться своего ремесла. Дело в том, что арабский язык считался сакральным языком Корана, и писать по-арабски разрешалось только рукой, чтобы не осквернять Слово Божье прикосновением «дьявольской техники». Следовательно, книги на арабском языке могли быть только рукописными.
Переписка книг от руки была давним традиционным ремеслом на Ближнем Востоке и единственным средством поддержания письменной традиции. «Труд переписчика считался высококвалифицированным и оплачивался на уровне мастеров художественных ремесел», — указывает видный отечественный арабист А. Б. Халидов [9, с. 127]. Тем не менее, народы, населявшие этот регион, познакомились с печатной книгой уже во второй половине XV в. Основным «поставщиком» книг была Венеция, которая в XV-XVI вв. являлась крупнейшим центром книгопечатания. Предприимчивые венецианцы издавали книги с применением латинского, греческого, армянского, еврейского и других шрифтов, распространяя свою продукцию в самых разных странах.
В конце XV в. началось печатание книг наборным шрифтом и на территории Османской империи, в состав которой в то время входили арабские страны. Первый печатный станок был привезен в Стамбул из Испании евреями после известного эдикта 1492 г., принуждавшего иудеев либо креститься, либо покинуть страну2. В 1494 г. братья Давид и Са-муэль Нахмес напечатали на этом станке свою первую книгу — «Пятикнижие»
2 Подробнее см.: [6, с. 144-148].
< Моисея. В период с 1510 по 1520 г. в ^ Стамбуле появилось еще восемь типо-^ графий, основанных еврейскими эми-^ грантами. Потом печатни возникли в ^ других городах Османского государства, ^ в том числе на территории Сирии — о Алеппо (1519) и Дамаске (1605). Скоро о в процесс книгопечатания включились армяне и греки. «Очевидно, что печатание книг на языках немусульман в Османской империи той эпохи не воспрещалось. Турецкие власти предъявляли к типографиям славян, армян, греков и евреев лишь два жестких требования: не печатать никаких книг на турецком, персидском и арабском языках и не выпускать таких публикаций, которые призывали бы к неповиновению», — отмечает А. Д. Желтяков [1, с. 15].
Первая печатная книга на арабском языке — «Евангелие» — была издана в Италии в 1514 г.; через 2 года там же было напечатано еще одно издание на арабском языке — сборник псалмов. В ХУ!-ХУИ вв. европейские типографии, располагавшие не только арабским, но и другими восточными шрифтами, стали активно выпускать христианские книги, предназначенные для миссионеров, отправлявшихся на Ближний Восток. Однако уже в 1542 г. в Европе был напечатан Коран и научные книги светского содержания, например, «Канон» Ибн Сины и «Геометрия» Эвклида, изданные по арабским рукописям.
Османские власти всячески противились проникновению в страну напечатанных в Европе книг на арабском языке: их уничтожали, объявляя «нечистыми». Так, по приказу султана Мехмета IV (16481687) были утоплены все экземпляры Корана, привезенные в Стамбул одним англичанином. Тот же султан приказал утопить и арабский шрифт, присланный ему в дар из Венеции [1, с. 16].
Первые попытки книгопечатания на арабском языке на территории Османской империи были предприняты в Ливане в начале XV!! в., в период правления друзского эмира Фахр ад-Дина !! (15851635). Как известно, у Ливана исторически сложились прочные религиозные связи с Европой: в 1553 г. между маро-
нитской и римско-католической церквами была заключена уния. Сирийские и ливанские марониты признали главенство Ватикана, сохраняя при этом автономию во главе с патриархом Антиохии и всей Сирии. По распоряжению папы Юлия III в середине XVI в. в Ливане были открыты иезуитские школы, а в 1584 г. папа Григорий XIII приказал открыть в Риме маронитскую школу; некоторые ливанские юноши обучались в Париже под патронажем Людовика XIV.
Фахр ад-Дин II, объединивший под своей властью почти весь Ливан, побывал в Европе, завязал торговые и дипломатические отношения с Францией и итальянскими государствами; ему удалось также привлечь к своему двору европейских ученых. Неудивительно, что первая типография на арабском Востоке появилась именно при этом правителе. В 1585 г. из Великобритании в монастырь св. Антония в Ливане был привезен первый типографский станок с наборным шрифтом1. Однако этот печатный станок был оснащен сирийскими, а не арабскими литерами, чтобы не нарушать жесткие религиозные запреты. Христианские монахи ловко провели правительство Османской империи, напечатав свои религиозные тексты (Книгу Апостолов и др.) на арабском языке, используя сирийский шрифт. Таким образом, первая печатная книга на арабском Востоке появилась в 1610 г. и называлась «Книга Месс», а первый типографский станок использовался до начала Второй мировой войны.
Через сто лет, в 1709 г., в Алеппо (Сирия)монахи-иезуиты отпечатали довольно большую (объемом в 280 страниц) книгу — «Псалмы Давида». Как от-
1 В Великобритании первая попытка печатать тексты арабскими литерами была предпринята еще в 1524 г. востоковедом Уильямом Кэкстоном. Примерно в то же время другие английские ученые стали использовать арабские, еврейские и сирийские литеры для издания научных трудов и учебных пособий. Таким образом, к концу XV! в. в Великобритании уже были мастера, знакомые с восточными шрифтами и способные сделать хороший типографский станок.
мечает А. Д. Желтяков, на территории Османской империи действовали подпольные типографии при монастырях, поскольку турецкие власти стремились пресечь любые попытки книгопечатания на арабском языке [1, с. 16].
Спустя двадцать с небольшим лет, в 1732-1733 гг., недалеко от Бейрута в монастыре аш-Шувейр (в горной части северного Ливана) монах Абдалла Захир ас-Саиг сам изготовил арабские литеры и сконструировал первый типографский станок с арабским шрифтом. Выходец из сирийского города Алеппо, ас-Саиг принадлежал к старинному роду ювелиров1, что, несомненно, сказалось на качестве шрифта: это был изящный «сульс»2. А. Е. Крымский указывает, что «Абдалла Захир (род. в 1690-х гг.) действительно был умелым ювелиром-золотолитейщиком и к тому же тонким резчиком» [4, с. 133]. Первая книга в этой «типографии» вышла в свет в 1734 г., а станок находился в эксплуатации вплоть до конца 1899 г., т. е. более 150 лет. Разумеется, все книги, издававшиеся в этом монастыре, содержали религиозные христианские тексты, но это были первые книги на арабском языке, отпечатанные арабским шрифтом.
Еще несколько типографий с арабскими литерами появились также в первой половине XVIII в. в Сирии и Ливане благодаря деятельности христианских миссионерских организаций3. Затем подобные типографии были созданы в Египте: одна в 1800 г. во время кампании Наполеона4, другая — в 1821 г.; потом типографии стали появляться и в других мусульманских странах.
Поскольку в XVIII в. арабские страны все еще входили в состав Османской
1 Фамилия «ас-Саиг» означает «золотых дел мастер».
2 Сульс — одна из разновидностей арабского каллиграфического письма.
3 О воздействии европейской культуры на мусульманскую в XVIII в. (см.: [10]).
4 По мнению Б. Льюиса, вторжение Наполеона в Египет в 1798 г. «стало импульсом вестернизации и проведения реформ на Ближнем Востоке» (см.: [12, р. 34]).
империи, нельзя пренебречь деятель- < ностью типографий в Турции, которые ^ издавали книги не только на турецком, ^ но и на арабском языке, тем более что ^ старотурецкий (или староосманский) ^ язык имел арабскую графику. Перво- ^ печатником Турции по праву считается о Ибрагим Мутеферрика (16707-1754). о Венгр по происхождению, Мутеферрика И попал в плен к туркам во время австро-турецкой войны, примерно в 1692 г. принял ислам, остался жить в Турции и даже сделал хорошую военную карьеру. Его подлинное имя осталось неизвестным, но есть сведения, что он проявил рвение в изучении ислама и выучил турецкий, арабский и персидский языки, уже владея при этом латынью, греческим и венгерским. В 1714 г. Ибрагим был возведен в ранг мутеферрика — офицера особой дворцовой гвардии.
В 1726 г. Ибрагим Мутеферрика написал великому везиру Ибрагим-паше записку «О способе печатания», в которой просил разрешения открыть типографию. Вот какие аргументы он изложил в обоснование своей просьбы: «Печатание нужных и важных для государства книг будет содействовать распространению просвещения; оно приведет к распространению среди мусульман редких книг, написанных в далеком прошлом; печатные книги будут избавлены от многочисленных ошибок, неизбежных при переписке, и они долговечнее; печать — доходное дело, печатные книги намного дешевле рукописных, и их будут больше покупать; в печатных книгах можно помещать подробное оглавление и легче найти нужное место; дешевые книги найдут сбыт в провинциях, там уменьшится невежество; книгопечатание будет содействовать росту числа библиотек и учащихся; книги могут оказать такую же пользу делу ислама, как и джихад; европейцы уже извлекают для себя пользу, издавая книги на арабском, турецком и персидском языках, но в них полно ошибок; потребность мусульманского мира в книгах велика, и книгопечатание прославит османское государство» [1, с. 23-24]. Получив разрешение великого везира, Мутеферрика немедленно
< приступил к реализации своего плана. ^ Печатные станки и оборудование были ^ частью выписаны из Франции и Австрии, ^ частью куплены у местных печатников-^ армян; шрифты были отлиты на месте. ^ Типографию установили в доме Муте-о феррика, в ней были 4 станка для пе-о чатания книг и 2 — для географических карт.
Введение книгопечатания в Османской империи стало крупнейшим культурным событием на Востоке. Однако специальный высочайший указ правителей империи разрешал печатать типографским способом все книги, кроме религиозных, которые не подобало «осквернять механическим прикосновением» [5, с. 88]. Первая турецкая печатная книга вышла в свет в 1729 г.; это был арабско-турецкий толковый словарь Джаухари, составленный в конце XVI в.; данным словарем пользовались все образованные люди. В период с 1729 по 1742 г. типография Мутеферрика выпустила 17 различных книг общим тиражом 12,5 тыс. экземпляров: исторические сочинения, книги по медицине, математике, военному делу, географии, грамматику турецкого языка иезуитского монаха Холдермана (1730), предназначенную для европейцев, приезжающих в Турцию, просветительский трактат самого Мутеферрика «Основы мудрости в устройстве народов»1, призывавший использовать опыт стран Западной Европы и России, а также многое другое, в том числе и книги на арабском языке. Продукцию типографии Мутеферрика по достоинству оценил И. Ю. Крачковский, назвав ее «одним из выдающихся памятников печати арабским шрифтом» [3, с. 600], и продолжил: «...своими изданиями типография пропагандировала и капитальные труды прошлого и живо откликалась на запросы современности»[3, с. 635].
Следующей важной вехой в развитии печати на Ближнем Востоке стала организация типографий в Египте. Первые печатные издания в этой стране появи-
1 Этот труд «Усул ал-хикам фи низам ал-умам» был переведен на французский, немецкий (1769) и русский (1777) языки.
лись во время французской оккупации (1798-1801 г.) как средство пропаганды военной и культурной мощи Франции, а также орудие политической борьбы. Типографское оборудование было привезено армией Наполеона из Франции по решению правительства Директории и располагало всем необходимым для организации печати на французском, арабском и греческом языках. Одна типография была организована прямо на борту корабля «Лорьян», где находился командующий и его штаб. Работой этой типографии руководил французский ученый-арабист Жан Марсель (1776-1864), сын французского консула в Ливане. Типографию обслуживали 25 человек, в том числе 1 переводчик, 3 наборщика и 3 печатника. Другая типография была организована в Александрии в июле 1798 г.; третья — в Каире. Все эти типографии просуществовали недолго, до августа 1801 г., когда французская армия вынуждена была капитулировать, при этом французы вывезли все типографское оборудование2.
Только через 20 лет после ухода французской армии из Египта, в период правления великого реформатора Мухаммада Али (1769-1849), в этой стране появилась национальная печать. Основанная в 1821 г. под Каиром в районе Булак знаменитая Булакская типография имела основательную материальную базу, и уже за первые 20 лет своего существования в ней было издано 243 книги, из которых на арабском вышли только 112, остальные издания были на турецком (125) и персидском (6) языках3. Эта типография была основана по распоряжению самого Мухам-мада Али и была важнейшей частью его плана модернизации всей страны. С самого начала Булакская типография располагала латинским, арабским, греческим и турецким шрифтами. Именно здесь начала издаваться первая газе-
2 Подробнее о деятельности французских типографий в Египте см.: [2, с. 4-7].
3 Это обстоятельство объясняется тем, что официальным языком Египта в то время оставался турецкий, так как Египет формально все еще входил в состав Османской империи.
та на арабском языке «ал-Вакаи' ал-Мисриййа» («Вестник Египта»). Будучи дальновидным правителем, Мухаммад Али заблаговременно, еще в 1815 г., отправил в Италию, в Милан, делегацию из числа образованных молодых египтян для обучения издательскому делу и литью шрифтов.
А. Д. Желтяков приводит интересные факты о тематике изданных здесь книг: «Из 48 книг по военному и военно-морскому делу 39 были напечатаны на турецком языке, поскольку военная профессия была монополией турок. Обучение в военных училищах велось на турецком языке, поэтому <...> учебники по математике и механике в основном турецкие (10 из 16) <...> сочинения по истории Османской империи и стран Европы 13 из 15 турецкие. Напротив, в медицине, ветеринарии, хозяйственной жизни преобладали египтяне, и соответственно за 20 лет на арабском языке было издано: по медицине — 14 книг (из 15), ветеринарии и сельскому хозяйству — 13 книг (из 15), все 10 книг по промышленности и инженерному делу» [1, с. 43-44].
В 30-40-е гг. Х!Х в. в разных городах Египта появилось значительное число типографий; почти все они принадлежали правительству, но были среди них и частные.
Таким образом, только к началу Х!Х в. на арабском Востоке сформировалась прочная сеть достаточно хорошо оснащенных типографий, появились под-
готовленные кадры, знакомые с изда- < тельским делом и способные работать с ^ типографской техникой. Книгопечатание ^ в этом регионе превратилось в распро- ^ страненное и известное ремесло. Но ^ главное, зародился и стал расти новый ^ слой передовой арабской интеллиген- о ции — просветители, издатели и жур- о налисты. Именно этим людям суждено будет сыграть важнейшую роль в возрождении культурного наследия арабского народа, преодолении культурной отсталости и распространении достижений европейской цивилизации при помощи такого мощного инструмента, каким стала печать.
Весь процесс проникновения и развития печати в регионе арабского Востока показывает, с каким трудом здесь прокладывала себе дорогу печатная книга, и Западная Европа сыграла в этом процессе значительную роль. С самого начала арабская печать развивалась под пристальным контролем османских властей. Первоначально правители и государственный аппарат Османской империи всячески тормозили распространение книгопечатания по религиозным соображениям, однако уже в Х^!!! в. правительство, осознав возможности печати, санкционировало существование типографий. Только с начала Х!Х в. книгопечатание и периодическая печать становятся важнейшими инструментами просвещения народа и средствами массовой коммуникации в арабских странах.
Литература
1. Желтяков А. Д. Печать в общественно-политической и культурной жизни Турции (17291908). М., 1972.
2. Коцарев Н. К. Печать, радио и телевидение ОАР. М., 1969.
3. Крачковский И. Ю. Избр. соч. Т. 4.
4. Крымский А. Е. История новой арабской литературы. XIX — начало XX века / предисл. А. Б. Халидова. М., 1971.
5. Литература Востока в Новое время. М., 1975.
6. Уотт У. М., Какиа П. Мусульманская Испания. М., 1976.
7. Ал-Фахури Х. История арабской литературы. М., 1959-1961. Т. 1-2.
8. Фильштинский И. М. История арабской литературы X-XVIII века. М., 1991.
9. Халидов А. Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985.
10. Gibb H. A. R., Bowen H. Islamic society and the West. A study of the impact of Western civilization on Moslem culture in the Near East. Vol. 1. Islamic society in the 18th century. London, 1950.
< 11. Kreiser K. The Beginnings of Printing in the Near and Middle East: Jews, Christians and Muslims.
> Wiesbaden, 2001.
^ 12. Lewis B. The Middle East and the West. Bloomington, 1964.
> 13. Lewis B. The Muslim Discovery of Europe. London, 1994.
x 14. von Schnurrer C. F. Bibliotheca arabica. Halae ad Salam, 1811.
к 15. Volney С. F. Voyage en Syrie et en Égypte, pendant les années 1783, 1784 & 1785, Paris,
^ 1785, 1787.
о 16. Watson,William. Ibrahim Muteferrika and Turkish Incunabula // Journal of the American Oriental
о Society 88 (1968).
x 17. Ал-Джунди А. Ас-Сихафа-с-сиййасиййа фи миср мунзу наша'атиха ила-л-харб ал-'аламиййа-с-санийа. Ал-Кахира, б. г. (на арабском языке).
18. Таррази Ф. Та'рих ас-сихафа ал-'арабиййа. Байрут, 1913. (репринтное издание на арабском языке). Т. 1-2.
19. Шайхо Л. ал-Адаб ал-арабиййа фи-л-карн ат-таси' 'ашар. Байрут, 1910 (на арабском языке).
References
1. Zheltyakov A. D. Pechat v obschestvenno-politicheskoy i kulturnoy zhizni Turtsii (1729-1908). M., 1972.
2. Kotsarev N. K. Pechat, radio i televidenie OAR. M., 1969.
3. Krachkovskiy I. Yu. Izbr. soch., T. 4.
4. Krymskiy A. E. Istoriya novoy arabskoy literatury. XIX — nachalo XX veka / predisl. A. B. Khalidova. M., 1971.
5. Literatura Vostoka v Novoe vremya. M., 1975.
6. Uott U. M., Kakia P. Musulmanskaya Ispaniya. M., 1976.
7. Al-Fakhuri Kh. Istoriya arabskoy literatury. M., 1959-1961. T. 1-2.
8. Filshtinskiy I. M. Istoriya arabskoy literatury X-XVIII veka. M., 1991.
9. Khalidov A. B. Arabskie rukopisi i arabskaya rukopisnaya traditsiya. M., 1985.
10. Gibb H. A.R., Bowen H. Islamic society and the West. A study of the impact of Western civilization on Moslem culture in the Near East. Vol. 1. Islamic society in the 18th century. London, 1950.
11. Kreiser K. The Beginnings of Printing in the Near and Middle East: Jews, Christians and Muslims. Wiesbaden, 2001.
12. Lewis B. The Middle East and the West. Bloomington, 1964.
13. Lewis B. The Muslim Discovery of Europe. London, 1994.
14. von Schnurrer C. F. Bibliotheca arabica. Halae ad Salam, 1811.
15. Volney S. F. Voyage en Syrie et en Égypte, pendant les années 1783, 1784 & 1785, Paris, 1785, 1787.
16. Watson, William. Ibrahim Muteferrika and Turkish Incunabula // Journal of the American Oriental Society 88 (1968).
17. Al-Dzhundi A. As-Sikhafa-s-siyyasiyya fi misr munzu nasha'atikha ila-l-kharb al-'alamiyya-s-saniya. Al-Kakhira, b. g. (na arabskom yazyke).
18. Tarrazi F. Ta'rikh as-sikhafa al-'arabiyya. Bayrut, 1913. (reprintnoe izdanie na arabskom yazyke). T. 1-2.
19. Shaykho L. al-Adab al-arabiyya fi-l-karn at-tasi' 'ashar. Bayrut, 1910 (na arabskom yazyke).