References
1. Bodnaruk E.V. Expressive means of relative future in indirect speech. Izvestia Volgogradskogo gos. ped. un-ta. Seria «Filologicheskie nauki». 2014. № 5(90). P. 100-105. [in Russian]
2. Buscha J., Zoch I. Der Konjunktiv. Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, Verlag Enzyklopädie, 1995.
3. Der Spiegel. № 45. 7.11.2011.
4. Grammatik der deutschen Sprache / Zifonun, G. Hoffmann, L. Strecker B. (Hg.). Berlin, New York: de Gruyter, 1997. Bd. 3. P. 1684-2565.
5. Hein Ch. Landnahme. Suhrkamp Verlag Berlin, 2005.
6. Moskalskaja O. I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M: Akademia, 2004. [in Russian].
7. Noll I. Ehrenwort. Diogenes Verlag AG Zurich, Switzerland. 2012.
8. Süddeutsche Zeitung. 23-24.07.2011.
Сведения об авторе: Боднарук Елена Владимировна,
кандидат филологических наук, доцент кафедра немецкой и французской филологии,
Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова, г. Архангельск. Е-тай\ [email protected]
Information about the author: Bodnaruk Elena Vladimirovna,
Candidate of Philology, associate Professor, The Department of German and French Philology,
Northern (Arctic) Federal University named
after M.V. Lomonosov,
Archangelsk.
E-mail: [email protected]
УДК 42-3 ББК 81.432.1-33
Л.С. Великоредчанина
Роль ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОЗДАНИИ КОГЕЗИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
В данной статье поднимается вопрос об участии фразеологических единиц в создании коге-зии в англоязычных художественных текстах. Автором рассматривается, диктемы какого типа могут соединяться фразеологизмами, приводятся примеры как контактной, так и дистантной когезии. Особое внимание уделяется механизмам осуществления когезии при помощи фразеологизмов как в монологических, так и в диалогических текстах.
Ключевые слова: текст, художественное произведение, фразеологизм, когезия, когерентность, диктема.
L.S. Velikoredchanma
THE ROLE OF IDIOMS IN THE CREATION OF COHESION WITHIN ENGLISH-LANGUAGE FICTIONAL TEXTS
The article raises a question of the participation of idioms in the creation of cohesion within English-language fictional texts. The author analyzes what types of dictemes can be connected by idioms and gives examples of both contact and distant cohesion. Special attention is paid to the mechanisms of the creation of cohesion with the help of idioms both in monologic and dialogic texts.
Key words: text, work of fiction, idiom, cohesion, coherence, dicteme.
го
X s X
го т
ч ф
а о
¡£ ^
Ф
ш
о
В настоящее время общепризнанной является точка зрения, согласно которой, текст выступает в качестве полноправного объекта лингвистических исследований и, в частности, самостоятельной филологической дисциплины, получившей название «теории целого текста» или «лингвистики текста», трактующей текст как структуру, само же рассмотрение текста идёт по пути от целого к части, и именно это целое получает свою дефиницию [6, с. 7].
Учеными выделяется ряд признаков текста, важное место среди которых занимают когерентность и когезия. Термин «когезия» не следует путать с термином «когерентность». Под когерентностью обычно понимается цельность текста, которая заключается в логико-семантической, грамматической (прежде всего - синтаксической) и стилистической соотнесённости и взаимозависимости составляющих его предложений. Иными словами, когерентность текста -это результат взаимодействия логико-семантического, синтаксического и стилистического видов когезии, причём основой когерентности является именно логико-семантическая когезия, предложений [8, с. 190].
Что же касается термина «когезия», то исходя из определения Вебстеров-ского словаря, согласно которому когезия - это «the act of cohering, uniting or sticking together» (= акт соединения), она является процессом достижения связности, тогда как связность - результат этого процесса [5, с. 59]. Когезия предполагает связь по смыслу и по форме элементов текста не меньших, чем предложение, и именно она и определяет текст как законченное целое.
Средства когезии весьма разнообразны - это и грамматические, и лексические, и фонетические средства связи, а также различные стилистические приёмы. По сути, средствами когезии являются те звенья языковой системы, которые могут выполнять связующую функцию [9, с. 51]. Это позволяет Н.Б. Боевой-Омелечко выделить, например, такой вид связи, как «антонимическая коге-зия», определяемый ею как «вид связи между элементами текста, основанный
на противоположности их значений и вносящий вклад в обеспечение целостности текста» [3; 4].
Мы разделяем взгляды М.Я. Блоха, согласно которым минимальной темати-зирующей и текстообразующей единицей текста является диктема [2, с. 45]. Через диктему осуществляются близкие и далёкие связи частей текста, отражающие его когезию: ретроспективные, проспективные, двунаправленные [7, с. 74].
Как показало проведенное нами исследование, немалую роль в создании когезии играют и фразеологизмы. При этом под «фразеологизмом» мы понимаем общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава [10, с. 559].
Как известно, способность участвовать в семантической и структурной организации текста является одним из отличительных свойств фразеологических единиц [1, с. 244], а значит они потенциально могут выполнять связующую функцию.
При этом фразеологизмы способны соединять не только соседние предложения, но и более крупные единицы текста - диктемы. Это происходит тогда, когда использование той или иной фразеологической единицы приводит к смене темы и, соответственно, смене дикте-мы. Тогда именно фразеологизм обеспечивает плавный переход от одной темы к другой. Например:
"I don't want you to die before me. So how about that? We're both selfish, aren't we?"
She smiled thinly. "Well, it ain't a thing to talk about before bedtime, but it's been on my mind, and I had to get it out."
"Been thinking on it too, honey. Only natural we would. We ain't spring chickens anymore."
"You 're healthy as a horse, Alex Brooks. Mechanic work you did all your life kept you strong. Me, I got the bursitis and the miseries and I'm
tired all the time. Got the old age bad" (J.R. Lans-dale. High Cotton: Selerted stories of Joe R. Lansdale).
Два пожилых супруга рассуждают о том, что, скорее всего, один из них умрёт раньше другого. Эта тема развивается до тех пор, пока муж не употребляет фразеологическую единицу spring chickens, отмечая, что они не молоды и их здоровье оставляет желать лучшего. После этого супруга начинает доказывать, что у её мужа отличное здоровье, а она сама постоянно болеет, т.е. тематика обсуждения сменяется на тему здоровья супругов и происходит смена диктемы.
Однако фразеологизм может соединять диктемы не только в диалоге, как в предыдущем примере, но также и диалогический текст с монологическим. Обычно это происходит в том случае, когда нечто, упомянутое в диалоге, наводит одного из собеседников на определённые размышления, которые и изглагаются в последующей диктеме. Например:
'Bruno'snotnine, he'sonlysix,'saidoneparticu-lar monster over and over again in a sing-song voice, dancing around him and poking him in the ribs.
'I'm not six, I'm nine,' he protested, trying to get away.
'Then why are you so small?' asked the monster. 'All the other nine-year-olds are bigger than you'.
This was true, and a particular sore point for Bruno. It was a source of constant disappointment to him that he wasn't as tall as any of the other boys in his class. In fact he only came up to their shoulders. Whenever he walked along the streets with Karl, Daniel and Martin, people sometimes mistook him for the younger brother of one of them when in fact he was the second oldest (J. Boyne. The Boy in the Striped Pajamas).
Диалог, в котором девятилетнего мальчика дразнят за его низкий рост, сменяется его рассуждениями, начинающими с заявления о том, что это его «больное место» (sorepoint). Употребление фразеологической единицы в начале новой диктемы позволяет обеспечить переход от диалога к внутренним рассуждениям героя, обеспечить связность текста.
Однако фразеологизм может предварять не только переход от диалога к рассуждению, но также и к повествованию,
предваряя смену событий, как в следующем примере:
'Sarah,' said Veronica, taking hold of her hand and first squeezing, then stroking it, 'I would love to move in with you. I'd love it.'
'Really?'
'Really.' The smile began to flicker at the edges of her mouth again. 'Poor old Robert, though. He's going to go crazy.'
'And talk of the devil...' said Sarah, looking towards the door.
Robert hesitated before joining them, but only briefly. He could never deny himself the pleasure of sitting with Sarah, even when it was tempered by the agony of seeing how happy she was in Veronica's company (J. Coe. House of Sleep).
Фразеологическая единица talk of the devil произносится в случае появления человека сразу после того, как в разговоре упоминается его имя [12, с. 77]. Таким образом, даже не читая дальше, мы уже понимаем, что в комнату входит Роберт и дальнейшее повествование будет сосредоточено вокруг него.
Фразеологизмы могут соединять не только соседние диктемы, но и диктемы, находящиеся в разных частях произведения, когда тот или иной фразеологизм повторяется в произведении несколько раз, осуществляя связь отдельных его фрагментов. Так, например, в романе Г. Джойса "Silent Land» семейная пара, попав под лавину и с трудом выбравшись, возвращается в деревушку, из которой они пришли, и обнаруживает её абсолютно пустынной. Обсуждая, что им делать, герои начинают спорить о том, стоит ли им выключить подъёмник, ведущий на гору, и мы становимся свидетелями следующего диалога:
'It just seems... a waste of energy. We should shut it off.'
'I want it to stay running. I want people to know we're here, okay? Stop trying to be top banana about everything, will you?'
'You're the one who does top banana.'
'Listen to that! That's such a top-banana statement. Can't you see that?' (G. Jo^e. The Silent Land).
В данном диалоге герои обвиняют друг друга в том, что собеседник строит из себя главного (top banana - самый важный человек в группе, организации или
-О X
т
-О
со к о
Е
X
го
о
X
го ч
со О О
ф ф
2 и 5 >-
Q.U
£ § I!
го
X s X
го т
ч ф
а
о ^
ф
ш
О
каком-либо предприятии [13, с. 1094].
По ходу развития сюжета герои постепенно понимают, что всё окружающее нереально и сход лавины привёл к тому, что они оказались в некоем мистическом пространстве между жизнью и смертью. Однажды они замечают на холме чёрного коня с пустой колесницей, будто бы ожидающего, чтобы кто-то занял место в ней. Герои понимают, что тот, кто сядет в колесницу, уже не сможет вернуться к жизни. Муж героини решает занять это место, пожертвовав своей жизнью, надеясь, что в таком случае его жена не погибнет. И тогда-то между ними происходит следующий диалог:
'You can't abandon me on the snow! You're not going to. You 're not.'
'I'm top banana today, my darlin'girl,, and there's only a seat for one of us.' 'No. I'm not having it, Jake.' 'All you have to do is refuse to forget.' (G. Joice. The Silent Land)
Употребление такого, казалось бы, шуточного фразеологизма, как top banana в данном контексте помогает осуществить связь с началом произведения, поскольку напоминает читателю о тех спорах, что происходили между мужем и женой, и позволяет ему понять, насколько всё это было незначительно. К тому же такой контраст между употреблением фразеологической единицы в шуточном споре ранее и её употреблением в данной, серьёзной ситуации помогает лучше осознать трагизм происходящего и воздействует на чувства читателя.
Таким образом, как мы видим, фразеологизмы могут скреплять как соседние диктемы, осуществляя контактную коге-зию, так и диктемы, расположенные на расстоянии друг от друга, осуществляя дистантную когезию. Каковы же механизмы осуществления когезии при помощи фразеологизмов?
Одним из основных средств коге-зии считается лексический повтор. Однако, по нашим наблюдениям, более эффективным является повтор ФЕ. Отчасти это может объясняться тем, что фразеологические единицы являются более специфичными единицами языка, чем лексемы - они обладают боль-
шей образностью и экспрессивностью, а также встречаются относительно редко, в связи с чем даже однократное употребление фразеологических единиц сразу привлекает внимание. Многократное же употребление одной и той же фразеологической единицы не только является интересным стилистическим приёмом, но и помогает организовать текст, обеспечить его когезию. При этом фразеологические единицы могут находиться как рядом, так и на расстоянии друг от друга. Так, в следующем примере член театрального кружка хвалится поставленной ими в прошлом постановкой:
"The first-year devised theater project," the boy said. "It's kind of like proving yourself to the Institute, going off and doing something completely on your own in your first year. The things they come up with would blow your mind. They put it on properly at the end of the year, lights and everything" .
"Oh,"Stanley said.
"You should have gone," the boy said. "Closing night last night. It was kickass." He nodded toward the gramophone he was carrying. "Lots of musical guys in the batch this year so we went with a sort of a musical thing, really diverse and abstract. If you'd seen it, it would'veblown your mind" (E. Catton. Rehearsal).
Двукратное повторение фразеологической единицы to blow one's mind (очень сильно воздействовать на кого-либо [12, c. 30]) подчеркивает основную мысль текста о том, насколько впечатляющим было представление. Помимо этого, как отмечается далее в тексте, «Stanley watched the boy inflate, and noted the shift from they to we». И действительно в первой реплике мальчик употребляет местоимение they, говоря об авторах постановки, но уже во второй переходит на we, тем самым подчеркивая, что именно его группа и была этими авторами. В сочетании с повтором фразеологическая единица также придает тексту определенный тон - высокомерный и хвастливый.
Повтор фразеологизма в монологическом тексте, особенно в рассуждениях героя, как правило, служит для подчеркивания, акцентирования той или иной мысли. Например:
No, I was supposed to be a good boy, do what you say, nod when you ask, and that was going to be that. Easy as pie, that's the phrase. My mom uses it - still, to this day - and it fits and so that's why we say it, why I just said it now. Because it's true. You planned on using and discarding me along the way without my ever knowing it. As easy as pie (K. Bernheimer. My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me: Forty New Fairy Tales).
Повторение фразеологизма as easy as pie («очень легко») [11, c. 112] подчёркивает мысль рассказчика от том, что для женщины, которую он любит, расставание с ним было очень легким, ведь она всего лишь использовала его. Именно эта мысль, выраженная во фразеологизме easy as pie, и является средством осуществления когезии в данном фрагменте.
Помимо прямого повтора фразеологизма, средством когезии могут служить и так называемые непрямые повторы, когда повторяется не один и тот же фразеологизм, а фразеологизмы или свободные словосочетания со схожим смыслом. Например:
"You just never remember where you hear a thing these days," he said.
"I always remember."
"Funny," he said. "I never do. I got a memory with holes in it you could fall through. "
"Anyway, I don't happen to have the name or address at the moment. I told you about my memory, didn't I?"
"Did you?"
"I coulda sworn I did."
I shrugged. "It must have slipped my mind" (L. Block. Burglars Can't Be Choosers).
И далее, спустя несколько абзацев:
"Then one day it broke," he went on. "I don, 't know whether he dropped it or set it down hard or it just got too old or whatever the hell happened. My memory, you know."
"Like a sieve".
"The worst» (L. Block. Burglars Can't Be Choosers)
В двух этих диалогах мы встречаем фразеологизмы, означающие плохую память - slip one's mind и have a memory like a sieve, а также метафору I got a memory with holes in it you could fall through. Причём употребляются они обоими персонажами, которые как бы соревнуются, чья память
хуже. Это не только служит созданию юмористического эффекта, но и намечает общую тему текста, обеспечивая его связность.
Когезия также может осуществляться и за счёт повторения фразеологизма в виде перифразы, то есть повторения его смысла в виде развёрнутого свободного словосочетания или предложения. Например:
"Dr. Charles said you'd be a hard nut to crack".
I sit up straighter, on guard. "I don't mean to be."
David leans back in his chair, his eyes crinkling as his lips twitch. "I think you do," he says. "I think that you' 're an intelligent young woman who is very good, at keeping secrets " (T. Sharpe. Far from You)
Значение фразеологизма hard nut to crack повторяется в виде последующей перифразы, по сути, объясняющей значение данной ФЕ - (someone) who is very good at keeping secrets.
Другим способом осуществления когезии при помощи фразеологизмов является создание такого контекста, в котором помимо фразеологизма употребляются его компоненты и слова из той же семантической группы, и тем самым отрывок текста объединяется общей темой или образом. Например:
I pushed away, fighting out of Wilson's arms, desperate to breathe. But my chest was so tight I couldn't inhale. I felt myself cracking, the fissures spreading at lightning speed across the thin ice that I had been walking on my whole life. And then I was submerged in grief, consumed by it. Ifought for breath, fought to rise to the surface. But there was lead in my feet, and I was sinking fast (A. Harmon. A Different Blue).
Данная диктема сконцентрирована вокруг фразеологизма (walking) on thin ice (находиться в опасной или рискованной ситуации [13, с. 769]) и образа человека, который не просто идет по тонкому льду, но уже проваливается под него. Эта тема поддерживается существительным fissures и глаголами cracking, sinking, be submerged, но именно фразеологизм и порождаемый им образ выступают главным и основным средством когезии в данном фрагменте.
-О X
т
-О
п к о
Е
X
го
о
X
го ч
со О О
ф ф 2 и
5 >-
Q.U -8-g £ §
I!
го
X
s
X
го т
ч ф
.
о ^
Ф
ш
о
Другим средством осуществления ко-гезии может выступать развертывание фразеологизма. Например:
"It was an impulse," he says. "An instinct. What do they say - fight or flight ? I prefer fight. Especially then, fight was a relief. I could not fight anymore. Maybe I always knew I wasn't meant to stay in Russia, but I didn't know I was going to do it until I did it. I was in Berlin at the end of the war, in the army, and I... I ran away (M. Shipstead. Astonish Me).
Фразеологизм fight or flight интерпретируется в словаре как «инстинктивная физиологическая реакция на угрожающую ситуацию, в результате которой вы либо готовитесь к отчаянному сопротивлению, либо убегаете» [12, с. 105]. Именно он служит отправной точкой рассуждений героя и проходит через всю диктему в виде повторения отдельных фрагментов фразеологических единиц и их синонимов (flight - run away).
Но фразеологизм может организовывать не только монологический, но и диалогический текст. Рассмотрим, например, следующий отрывок из романа Г. Джойс «The Silent Land», организованный вокруг фразеологизма a thorn in one's side (источник постоянного раздражения или беспокойства [12, с. 290]), хотя именно в такой форме он ни разу не звучит:
Go to sleep, my darling, go to sleep.'
'No. I can't. I have to talk to you.'
'I never like the sound of that.'
'Ifeel like this is a chance to pull a thorn out of my skin. It's about Simon.'
'Yes. Best man at our wedding. I know about
that.'
She blinked at that. 'Yes. I always feared you knew.'
'Feel better now?'
A little. '
'Well,, don't expect me to feel better. You've taken the thorn out of your skin and stuck it in mine. And it hurts.'
'I'm sorry, Jake. I'm sorry.'
'Don' 't cry. It doesn't matter. If there is any sense to marriage at all it's so that I take your thorns, and you sometimes take mine' (G Joyce. The Silent Land)
В приведенном диалоге жена признается мужу в измене, которая и является для нее источником постоянного беспокойства. Но, развертывая образ застрявшей в коже колючки, муж сообщает жене, что она буквально «вытащила колючку из себя и воткнула её в него», тем самым давая ей понять, что, может быть, признание и облегчило её душу, но причинило боль ему. И все же, в конечном счете, диалог заканчивается выводом о том, что смысл брака и состоит в том, чтобы делиться друг с другом своими горестями и переживаниями (дословно: Если в браке и есть смысл, то он в том, чтобы я забирал твои колючки, а ты иногда забирала мои). Следовательно, мы видим, что именно фразеологическая единица и создаваемый ею образ и являются основным средством связи в данном фрагменте.
Итак, на основе приведенных примеров мы видим, что выполнение фразеологизмом текстообразующей функции является достаточно характерным и, следовательно, роль фразеологизмов в обеспечении когезии достаточно велика. Именно это позволяет нам говорить о таком виде когезии как фразеологическая когезия, в которой основным средством осуществления связности текста является фразеологизм. Её основное отличие от лексической когезии состоит в том, что фразеологизм связывает текст не только за счет механического повторения и не только за счет своего значения, но также и за счет образа, создаваемого им. Именно этот образ, последовательно развиваясь в тексте, и помогает организовать его, обеспечить гладкую смену тем и плавное течение мысли автора и, следовательно, способствовать созданию когезии в тексте.
Библиографический список
1. Архангельская, Ю.В. Фразеологическая единица как один из факторов текстообразования в дискурсе Л.Н. Толстого [Текст] / Ю.В. Архангельская // Толстовский сборник. - 2012: Материалы XXXIII Международных Толстовских чтений. - Тула, 2012. - С. 244-248.
2. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики [Текст] / М.Я. Блох. - Москва: Высш. шк., 2002. - 160 с.
3. Боева, Н.Б. Антонимическая когезия в современном английском языке [Текст] / Н.Б. Боева // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сб. науч. тр. - Рязань: Рязан. гос. пед. ун-т, 2002. - С. 199-203.
4. Боева, Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке: Дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / Н.Б. Боева. - М., 2001. - 367 с.
5. Боева-Омелечко, Н.Б. О разграничении терминов «связность», «когезия» и «когерентность» при анализе текста и дискурса [Текст] / Н.Б. Боева-Омелечко / / Язык. Дискурс. Текст: труды и материалы Междун. конф., посв. юбилею проф. Г.Ф. Гавриловой. - Ростов-н/Д.: ПИ ЮФУ, 2010. -С.59-61.
6. Ильенко, С.Г. Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц [Текст] / С.Г. Ильенко // Текстовые реализации и текстообразующие функции языковых единиц: межвуз. сб. науч. тр. - Ленинград.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988. - С. 7-20.
7. Ленская, И.С. Проблема невербализованного содержания текста [Текст] / И.С. Ленская // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний. - Иркутск: ИГЛУ, 1998. - С. 72-78.
8. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса [Текст] / М.Л. Макаров. - М.: Гнозис, 2003. - 280 с.
9. Милевская, Т.В. Связность как категория дискурса и текста [Текст] / Т.В. Милевская. - Ростов-н/Д: РГУ, 2003. - 336 с.
10. Телия, В.Н. Фразеологизм [Текст] / В.Н. Телия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл.ред В.Н. Ярцева. - М., 1998. - С. 559-560.
11. Cambridge International Dirtionary of Idioms [Text] / Ed. by E. Walter. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 587 p.
12. Oxford Dktionary of Idioms [Text] / Ed. Judith Siefring. OUP Oxford, 2004. - 352 p.
13. The American Heritage Di^ona^ of Idioms [Text] / Ed. Christine Ammer. - Boston: Houghton Mifflin Harcour Publishing rampany, 1997. - 1191 p.
References
1. Arkhangelskaya, Yu.V. Phraseological unit as one of the factors of text composition in L.N. Tolstoy's discourse. Tolstoy collection-2012: materials of XXXIII International Tolstoy's readings. Tula, 2012. P. 244-248. [in Russian].
2. Blokh M.Ya. Theoretical foundations of grammar. M.: Vysshaya Shkola, 2002. 160 p. [in Russian].
3. Boyeva N.B. Antonymic cohesion in contemporary English language. Text i discurs: traditsionnyi, cogni-tivnyi i functionalnmyi aspecty issledovania. Ryazan: Ryazan State Teacher Training University, 2002. P. 199-203. [in Russian].
4. Boyeva N.B. Grammatical antonymy in contemporary English language. Diss. ... Cand. of Sciences (Philology). M.: 2001. [in Russian].
5. Boyeva-Omelechko N.B. On the discrimination of the terms "connection", "cohesion" and "coherence" in the analysis of text and discourse. Yazyk. Discurs. Text. Rostov-on-Don: PI YuFU, 2010. P. 59-61. [in Russian]
6. Ilyenko S.G. Textual realization and the function of text composition of syntactical units. Textovyie realizatsii i teztoobrzyiushchie funktsii yazykovykh edinits. Leningrad: LGPI imeni Herzena, 1988. P. 7-20. [in Russian].
7. Lenskaya I.S. The problem of non-verbalized content of the text. Problemy verbalnoi communicatsii i predstavleniaznznii. Irkutsk: IGLU, 1998. P.72-78. [in Russian].
8. Makarov M.L. The foundations of the theory of discourse. M.: Gnosis, 2003. P. 280. [in Russian].
9. Milevskaya T.V. Cohesion as a category of text and discourse. Rostov-on-Don: RGU, 2003. P. 336. [in Russian].
10. Teliya V.N. Idiom. Linguistica: Bolshoi encyclopedicheskii slovar. Ed. by V.N. Yartseva. M.: 1998. P. 559560. [in Russian]
11. Cambridge International Dictionary of Idioms. Ed. by E. Walter. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. P. 587.
12. Oxford Dictionary ofIdioms. Ed. Judith Siefring. OUP Oxford, 2004. P. 352.
13. The American Heritage Dictionary ofIdioms. Ed. Christine Ammer. Boston: Houghton Mifflin Harcour Publishing company, 1997. P. 1191.
Сведения об авторе:
Великоредчанина Лада Станиславовна,
аспирант, кафедра теории
и практики английского языка,
Южный федеральный
университет,
г. Ростов-на-Дону.
Ктай: [email protected]
Information about the author: Velikoredchanina Lada Stanislavovna,
Postgraduate student,
Department of the Theory and Practice
of English Language,
South Federal University,
Rostov-on-Don. Russia.
E-mail: [email protected]
УДК 792:902.7 ББК 85.33:63.52(2Р54)
А.Н. Данилова, П.Е. Заболоцкая
ИГРА В КУЛЬТУРЕ ТЮРКСКИХ НАРОДОВ ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ (ЭТНОТЕАТРОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)*
В статье рассматривается термин «игра» в культуре тюркских народов Восточной Сибири (якутов, хакасов, алтайцев, тувинцев), которым обозначают не только слово, песню, танец, обряд, состязание-сказателей, праздник, шаманскую мистерию-камлание, но и действия драмы (действующих лиц) и спектакль (сценку или пантомимическое действие).
Ключевые слова: игра, действие драмы, действующие лица, театр, спектакль.
A.N.Danilova, P.E. Zabolotskayа
PLAY IS IN THE CULTURE OF THE TURKIC PEOPLES OF EASTERN SIBERIA (ETHNOREGIONAL ASPECT)
The "play" in the culture of the Turkic peoples of Eastern Siberia (Yakut, Khakhs, Altai, Tuva), which represent not only the word, song, dance, ritual, contest performers of the epic, holiday, shamanic mystery-rite, but the action drama (actors) and the performance (scene or pantomimic action) are discussed.
Key words: play, action drama, actors, theatre, spectacle.
В мировой науке существуют плюрализм мнений и определений «игры» и «игровой культуры»; различные их аспекты рассмотрены в трудах известных древнегреческих философов Платона, Аристотеля, известных исследователей Й. Хейзинге, К. Гросса, Р. Кайюа, Р. Барта, В. Коллера, Н.А. Хреновой, Т.А. Апи-нянв и др.
Древнегреческий философ Платон суть игры видел в жизни (см. жизнь в игре) и в исполнении (см. исполнение есть игра) [16, с. 283-287; 18, с. 261],
а Й. Хейзинге в борьбе за что-нибудь (игра-состязание) и представлении чего-нибудь - действия со смыслом, сопровождающееся чувствами подъема и напряжения [18, с. 29, 216-217]. Это говорит о главном свойстве игры - «моделировании» жизни (ср. театр как модель жизни) и двух форм игры - игры-состязания и игры-представления посредством исполнения действия.
Существует и понятие игры-мимесиса (от греч. mimeistkai - подражать), которую древнегреческий философ Аристотель
* Исследование выполнено при поддержке Гранта РГНФ № 15-14-14601 е(р) «Игра и образ в культуре тюркских народов Восточной Сибири (этнотеатроведческий аспект)»