Научная статья на тему 'Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста'

Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3868
341
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ / ДИСКУРС / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ИМПЛИКАЦИИ / ПРЕСУППОЗИЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шеина Ирина Михайловна

В данной статье представлена попытка выяснить механизмы, с помощью которых культурно-специфическая информация, являющаяся частью фоновых знаний, взаимодействуя с лингвистическим контекстом, влияет на понимание иноязычного текста. Описываемый в статье эксперимент установил, что при извлечении страноведческой информации из иноязычного текста читатель опирается как на фоновые знания, так и на лингвистический контекст.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ROLE OF BACKGROUND KNOWLEDGE IN WRITTEN DISCOURSE COMPREHENSION

This article attempts at clarifying the mechanisms with the help of which culture-specific information as a part of the background knowledge interacts with the linguistic context and influences the recipients interpretation of the written discourse in a foreign language. The experiment described in the article showed that while making inferences the reader relies both on the background knowledge and linguistic context.

Текст научной работы на тему «Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста»

УДК 801

ШЕИНА Ирина Михайловна, кандидат филологических наук, доцент, ректор Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. Автор 37 научных публикаций, вт.ч. 3 монографий и 9 учебно-методических пособий

РОЛЬ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ В ПОНИМАНИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА

В данной статье представлена попытка выяснить механизмы, с помощью которых культурно-специфическая информация, являющаяся частью фоновых знаний, взаимодействуя с лингвистическим контекстом, влияет на понимание иноязычного текста. Описываемый в статье эксперимент установил, что при извлечении страноведческой информации из иноязычного текста читатель опирается как на фоновые знания, так и на лингвистический контекст.

Фоновые знания, дискурс, языковая компетенция, импликации, пресуппозиции

Под фоновыми знаниями обычно понимаются различные типы знания, влияющие на процесс коммуникации. Эти знания участвуют в процессе интерпретации коммуникативного поведения и влияют на наши ожидания и пресуппозиции, являющиеся частью коммуникативной ситуации.

Фоновые знания можно считать «готовыми смыслами», которые культурное и языковое сообщество предлагает своим членам. Разумеется, в рамках одной культуры эти «готовые» смыслы варьируются в зависимости от социального статуса, личного опыта и других факторов.

Термин фоновые знания является переводом английского термина background knowledge, и в работах таких авторов, как

В. Гудикунст и И. Ким, Р. Сколлон и С. Вонг Сколлон и др.1 под ним понимаются все наши знания о мире. В то же время Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в своих работах делают упор на страноведческий и лингвострановедческий характер фоновых знаний2.

Некоторые исследователи, подчеркивая энциклопедический характер фоновых знаний, отмечают, что они не являются строго систематизированными научными знаниями. Они могут содержать противоречия и стереотипы.

В нашей работе под фоновыми мы будем понимать различные типы знания, влияющие на процесс коммуникации. По определению

О.С. Ахмановой, фоновые знания представляют собой «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения»3. В другой работе О.С. Ахманова и И.В. Гюббенет определяют фоновые знания как социально-культурный фон, характеризующий воспринимаемую речь4.

Текст как продукт речемыслительной деятельности автора и материал речемыслительной деятельности интерпретатора есть прежде всего особым образом представленное знание: вербализованное знание и фоновое знание.

В соответствии с классификацией Т.А. ван Дейка в коммуникативном взаимодействии участвует следующий комплекс знаний:

• об особенностях коммуникативных ситуаций;

• полученные из предыдущих речевых актов;

• о характере происходящего взаимодействия и структуре предшествующей коммуникативной ситуации;

• общего характера о взаимодействии и правилах, главным образом, прагматических;

• другие разновидности общих знаний о мире (фреймы)5.

Классификация Т.А. ван Дейка не учитывает культурно-обусловленный характер фоновых знаний, в то время как культурная обусловленность фоновых знаний является их важнейшей характеристикой. Р. Сколлон и С. Вонг Сколлон подчеркивают, наши фоновые знания формируются в результате аккультурации и инкультура-ции, и, хотя когнитивный механизм действия фоновых знаний в ситуации общения универсален, они имеют различную структуру в разных культурах.

К. Крамш отмечает, что коммуниканты всегда вступают в акт коммуникации с определенными приемлемыми в данном обществе схемами поведения, усвоенными в процессах социализации и инкультурации (аккультурации). Эти схемы включают:

• знания о правилах поведения в стандартных ситуациях повседневного общения, с людьми различного возраста и статуса;

• понимание коммуникативного намерения собеседника;

• ожидание определенных действий от собеседника (приветствие, улыбка, пожатие руки и т.д.)6.

Однако этот список далеко не исчерпывает все виды фоновых знаний, используемых для обеспечения правильного понимания текста.

Поэтому мы предлагаем также рассмотреть классификацию Б. Хазлет, которая выделяет четыре типа фоновых знаний, влияющих на процесс коммуникации:

1. «Обыденные знания», или наивная картина мира.

2. Культурные знания, тесно связанные с ценностями родной культуры.

3. Знания о правилах взаимодействия в ситуации общения.

4. Лингвистические знания (языковая компетенция)7 .

Наиболее сложная проблема, связанная с ролью фоновых знаний в процессе коммуникации, заключается в выявлении механизмов их действия.

А.Н. Крюков рассматривает эту проблему как ряд вопросов, связанных с лингвистической релевантностью фоновых знаний, формой их хранения в индивидуальном сознании и их манифестацией в ситуации речевого общения. Автор доказывает, что разделение знаний страноведческого характера и лингвистический знаний не способствует пониманию роли фоновых знаний в процессе восприятия высказывания, степени их влияния на правильное понимание. Здесь, по-видимому, уместно напомнить один из постулатов когнитологии, в соответствии с которым разделение знаний на лингвистические и экстралингвистические не релевантно для понимания когнитивных механизмов языка. Автора также не совсем удовлетворяет теория Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, в соответствии с которой слово становится вместилищем всей страноведческой информации и выполняет кумулятивную функцию. Фиксатором знаний является, по мнению данных исследователей, «лексический фон», определяемый ими как «совокупность знаний, которые относятся к предмету или явлению, обозначаемому словом»8.

А.Н. Крюков исходит из того, что фоновые знания принадлежат невербальному уровню сознания, а значения слов являются единицей языкового уровня9. По его мнению, фоновые знания существуют в форме логических импликаций и пресуппозиций, они не исчерпываются значениями языковых знаков. Значение слова, как полагает автор, - «это форма презентации и актуального удержания знания в индивидуальном сознании»10. В индивидуальном сознании действительность зафиксирована не только как совокупность значений слов, но и как целый ряд норм поведения и различных структур деятельности.

Автор полагает, что целый ряд пресуппозиций не могут быть отнесены к значению того или иного слова и ставит задачу моделирования того «слоя сознания», на котором происходит соединение фоновых и собственно языковых знаний.

Целостность высказывания задается на смысловом уровне сознания как психический «образ результата», который далее накладывается на «нейрологическую модель» текущей обстановки. «Поэтому на этапе вербализации “образа результата” психологические предпосылки вызвать желаемый “образ” в сознании слушающего - читающего путем актуализации определенных фрагментов модели обстановки, которые и индуцируют в его сознании пресуп-позициональные ряды, составляющие образ результата»11. В сознании каждого человека имеется некоторая сумма накопленных знаний о связях между предметами и явлениями, которые, будучи закрепленными человеческой практикой, приобрели устойчивый характер. Эти устойчивые связи и позволяют нам открыто не давать информацию, но подразумевать.

А.Н. Крюков подчеркивает, что фоновые знания проявляют свое реальное бытие только в осмысленном высказывании, насквозь пронизывая его и придавая ему многомерность. Фоновые знания - это результат присвоения индивидом как материальных, так и духовных ценностей. Сами по себе фоновые знания могут не иметь к языкознанию никакого отношения, изу-чаясь в рамках естественных и социальных наук. Но лингвистику интересует то, как в той или иной лингвокультурной общности фоновые знания в качестве невербального компонента речевого общения вплетаются в текст речевого произведения, что в языковой коммуникации имплицируется, а что эксплицируется.

Признавая значимость работы А.Н. Крюкова, мы все же считаем необходимым высказать некоторые возражения. Если одной из форм существования фоновых знаний являются пресуппозиции, вряд ли правомерно полностью отрывать их от вербальных единиц.

Пресуппозиции, действительно, с одной стороны, действуют в сочетании с контекстуаль-

ными факторами. Однако вряд ли уместно исключать из этого взаимодействия лингвистический контекст.

С. Левинсон отмечает, что многочисленные исследования в области прагматики привели к двоякому пониманию термина: с одной стороны, само высказывание содержит определенную пресуппозицию, а с другой стороны, реципиент, воспринимающий такое высказывание, имеет определенные пресуппозиции, позволяющие ему оценивать высказывание каким-то образом, например как истинное или как ложное. С. Левинсон приводит в своей работе высказывание Г. Фреге Кеплер умер в бедности, истинность или ложность которого невозможно определить, если не знать, кто такой Кеплер и как он жил12.

В итоге выделяется два типа пресуппозиций: семантические и прагматические. Первые показывают логическую истинность высказывания и непротиворечивость. Вторые описывают отношения между говорящим и степенью уместности высказывания в данном контексте.

С нашей точки зрения, в прагматическом аспекте можно говорить о том, что и автор высказывания, и реципиент исходят из определенных пресуппозиций. Каждый из них при этом может по-своему оценить степень уместности высказывания.

В аспекте структуры языка пресуппозиции связаны с выбором лингвистических средств. Соответственно, в самом высказывании содержатся единицы, вызывающие те или иные пресуппозиции у реципиента (ргевирровШоп-triggers), такие как: определенность в описании объекта (определенный артикль в английском языке), глаголы, связанные с оценкой ситуации (сожалеть, удивляться и т.д.), глаголы, обозначающие начало, конец и продолжение действия, придаточные времени и условия и др.

В аспекте дискурсивного анализа пресуппозиции связаны с контекстом в самом широком понимании этого термина.

Рассмотрим ситуацию восприятия текста иноязычной культуры реципиентом, который обладает достаточной языковой компетенцией, но имеет пробелы в социокультурной компетенции.

Мы провели эксперимент среди студентов III курса факультета иностранных языков английского отделения, у которых еще не было курса лингвострановедения. Всего в эксперименте участвовало 42 студента.

Целью эксперимента являлся ответ на вопрос: насколько лингвистический контекст может способствовать правильному пониманию текста иноязычной культуры при отсутствии необходимых фоновых знаний у реципиента.

Испытуемым были предложены отрывки из романа П. Уоррена «АН the King’s Men», содержавшие импликации, для понимания которых необходимо знание некоторых исторических фактов и литературных произведений. Вопросы к текстам были составлены с учетом того, что часть испытуемых могла обладать соответствующими фоновыми знаниями. Вопросы также были направлены на то, чтобы выявить те ключевые слова в контексте, которые позволили бы реципиенту сделать правильные предположение о смысле импликаций в случае, если реципиент не обладает необходимыми фоновыми знаниями. Ниже мы приводим тексты, предлагавшиеся испытуемым и вопросы к нему, на которые испытуемые отвечали.

TEXT 1

Прочитайте следующий абзац и ответьте на вопросы:

1. Когда приблизительно происходят описываемые события: первая половина XIX века, вторая половина XIX века, конец XIX века, первая половина XX века и т.д.?

2. Какие фразы в тексте помогли вам определить период времени? Подчеркните их.

There were pine forests here a long time ago but they are gone. The bastards got in here and set up the mills and laid the narrow-gauge tracks and knocked together the company commissaries (склад-магазин) and paid a dollar a day and folks swarmed out of the brush and folk came from God knows where, riding in wagons with a chest of kids huddled down together in the wagon bed and the old woman hunched on the wagon seat with a poke bonnet on her head and snuff on her gums and a young one hanging on her tit. The saws sang soprano and the clerk in

the commissionary passed out the blackstrap molasses (патока) and the sowbelly (бекон) and wrote in his big book, and the Yankee dollar and Confedarate dumbness collaborated to heal the wounds of four years of fraticidal strife, and all was merry as a marriage bell. Till, all of a sudden, there weren’t any more pine trees.

TEXT 2

Прочитайте следующий абзац и ответьте на вопросы:

1. Если вы точно знаете, что такое Gettysburg Address, переходите сразу к п. 3. Если нет, напишите ниже, что это может быть.

2. Подчеркните фразы, которые помогли вам прийти к этому выводу.

3. Почему Gettysburg Address упоминается в этом тексте? Потому что это что-то:

a) очень важное для американского народа (very important for American people);

b) очень хорошо сделанное, выполненное (very well-done (-made));

c) очень важное для главного персонажа (the main character (Willie) is keen on);

d) ...добавьте то, что считаете нужным (add whatever you think is necessary to add).

4. Если вы не знаете точно, что такое GettysburgAddress, напишите внизу те фразы, которые помогли вам ответить на вопрос вп.З.

Willie went around the country in a good secondhand automobile, and saw his face on the posters nailed to telephone poles and board fences. He ’d got to town, and after he had been to the post office to see if there was letter from Lucy and after he had had a session with the local politicos and done some handshaking (he wasn’t too hot at that, too much talk about principles and not enough about promises), he would hope up in hotel room ($ 2.00 without bath) and work some more on his speech. He kept on polishing and revising the damn thing. He was hell-bent on making each one a second Gettysburg Address.

TEXT 3

Прочитайте следующий абзац и ответьте на вопросы:

1. Какую задачу Вилли не может выполнить?

2. Подчеркните слова и фразы, которые помогли вам ответить на этот вопрос.

3. Трудно или легко было бы Линкольну получить голоса в колыбели Конфедерации? Почему?

«Listen, Sadie», I said, «we’ve been pals for a long time and you needn’t lie to uncle. I don’t put everything in the papers, but I know that Willie isn’t in the race because you admire his oratory».

«Ain’t it awful?» she demanded.

«I know it’s a frame up», I said, «Everyone knows but Willie».

«All right», she admitted.

«When are you going to tell the boys back home it’s no go, that they are wasting dough? That Willie couldn’t steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy?»

TEXT 4

Прочитайте следующий абзац и ответьте на вопросы:

1. Что означает фраза we can’t be fancy («выбирать не приходится», «нам не до капризов») в этом контексте?

a) они не могут ничего придумать (they cannot imagine something);

b) они не могут быть слитком разборчивыми (they cannot be too choosy);

c) они не могут быть слитком экстравагантными (they cannot be too extravagant);

d) они должны быть благоразумны (they cannot be unreasonable).

Примечание: английская фраза достаточно многозначна, поэтому варианты на английском языке в большей степени отражают семантическую структуру слова fancy.

2. Подчеркните слова, которые помогли вам сделать выбор.

«No», I said, and unstrapped my suitcase and got out a second bottle. I poured some on a tumbler (высокий стакан) and took it to him. «According to the old folks», I said, «the best way is to put two shots of absinthe on a little cracked ice and float on a shot of rye. But we can’t be fancy. Not with Prohibition».

TEXT 5

Прочитайте следующий абзац и ответьте на вопросы:

1. Какой характер носит описываемое мероприятие: формальный или неформальный?

2. Подчеркните слова и фразы, которые помогли вам ответить на вопрос.

3. Знаете ли вы точное значение этих слов? Если да, напишите. Если нет, переходите к п. 4.

4. Если вы использовали догадку для понимания этих слов, что помогло вам предположить именно эти значения? Напишите слова, которые помогли вам догадаться.

And Wilie waved his right arm at Duffy, clutching the manuscript which he hadn’t read. Duffy was trying to say something to him, but Willie wasn’t hearing it, for he was waving the manuscript under Duffy’s retreating nose and shouting, «Look at him! Look at him!»

Duffy, still retreating, looked toward the band and waved his arms at them and shouted, «Play, play! Play the ‘Star-Spangled Banner ’!».

Опишем результаты эксперимента по каждому тексту.

Текст 1. 15 испытуемых, т.е. примерно 33%, полностью правильно определили смысл импликации and the Yankee dollar and Confedarate dumbness collaborated to heal the wounds of four years of fraticidal strife. В этом им помогли фоновые знания (Yankee - северяне, Confederates - южане, fraticidial strife -Гражданская война в США). Те, кто неправильно ответил на вопросы, не только не обладали фоновыми знаниями, но и не смогли правильно интерпретировать ключевые слова контекста. Опираясь на выражение riding in wagons (которое не является ключевым для понимания импликации), они ошибочно отнесли события к XVIII веку или к первой половине XIX.

Текст 2. Более 60% испытуемых (27 человек) ответили правильно на вопросы по этому тексту, связав историческую реалию Gettysburg Address с попыткой героя создать гениальную политическую речь. При этом только 30% сту-

дентов (14 человек) располагали точными фоновыми знаниями о том, что такое Gettysburg Address. У 40% студентов (18 человек) были частичные фоновые знания (так, они знали, что это речь, произнесенная каким-то президентом США). Остальные воспользовались такими ключевыми словами и выражениями, как speech, session with local politicos, kept on polishing and revising. В результате правильные ответы дали фактически три разные группы испытуемых: 1) имевших точные фоновые знания, 2) имевших частичные фоновые знания и 3) сумевших правильно интерпретировать ключевые слова и выражения.

Текст 3. Правильный и обоснованный ответ с опорой на фоновые знания дали примерно 17% (8 человек). 34% студентов (16 человек) имели частичные фоновые знания и опирались на лингвистический контекст {race, steal а vote), но в ответах они колебались: to get а political status, to be elected President.

Остальные ответы, в которых испытуемые полагались лишь на контекст, были неверными: to steal a vote from Abe Lincoln, to make a perfect speech, to substitute for Abe Lincoln и др.

Низкий процент правильных ответов следует, по-видимому, объяснить тем, что ключевая для правильной интерпретации фраза, содержащая культурную пресуппозицию, - Willie couldn’t steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy - является метафорическим преувеличением и используется в тексте как стилистический прием.

Текст 4. Фоновыми знаниями по поводу культурной пресуппозиции Prohibition обладали только 8% испытуемых (4 человека). Они правильно ответили на вопрос и правильно подчеркнули ключевую фразу Not with Prohibition. Остальные сделали выбор в пользу п. с и d {they cannot be too extraordinary, they cannot be unreasonable), опираясь на такие «ключевые» слова, как two shots of absinthe, a little cracked ice, on a shot of rye.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст 5. Правильно определили характер события 18 испытуемых (40%). Они отметили слово formal в листе ответов. Ключевые слова в горизонтальном контексте {Play the ‘Star-

Spangled Banner ’!) были поняты ими правильно, т.к. студенты обладали фоновыми знаниями о флаге и гимне США. Остальные потерпели неудачу, поскольку не имели этих фоновых знаний, а детали поведения героев (нехарактерные для официальных мероприятий) привели их к ошибочному выводу.

Таким образом, в процессе понимания текста иноязычной культуры реципиент интерпретирует культурно-специфические пресуппозиции, соотнося получаемую информацию с фоновыми знаниями.

Если фоновые знания присутствуют в необходимом объеме, реципиент, как правило, сразу же выделяет необходимые ключевые слова для правильной интерпретации имплицируемых смыслов, т.е. необходимые фоновые знания соединяются с лингвистическим контекстом, и достигается желаемый результат.

Если фоновые знания имеют неполный характер, реципиент также пытается соотнести их с лингвистическим контекстом. В результате взаимодействия реципиент вырабатывает гипотезы интерпретации импликаций, основанных на культурных пресуппозициях. В ходе эксперимента это выражалось приблизительными интерпретациями текстов 2 и 3. Гипотезы могут быть верными, но полноты понимания реципиент не достигает. Так, испытуемые, обладавшие частичными фоновыми знаниями, поняли, что в тексте 2 имеется в виду политическая речь, но авторская ирония, которая составляет часть смыслового содержания, осталась недоступной для понимания.

Если фоновые знания отсутствуют, правильные гипотезы могут быть выдвинуты только в случае достаточной эксплицитности лингвистического контекста. Именно это позволило испытуемым понять, что в тексте 2 описан процесс создания политического выступления перед публикой. Но имплицированные смыслы остались вне понимания, в частности ироническое отношение автора к усилиям героя, указание на попытку героя стать выдающимся политическим деятелем и др. В случае, если лингвистический контекст не достаточно эксплицитен, как, например, в текстах 3 и 4, отсутствие

фоновых знаний не позволяет даже выделить ключевые слова.

Р. Сколлон и С. Вонг Сколлон считают, что для обеспечения правильного понимания фоновые знания собеседников должны сходиться в нескольких аспектах, например знания о подобных ситуациях и поведении в таких ситуациях, знание о взаимоотношениях собеседников в зависимости от статусов, позиционирования и т.п. Как нам представляется, этот список далеко не полон. Однако до сих пор нам не встретились подробные описания типов фоновых знаний, совпадение которых необходимо для процесса понимания.

Итак, ментальные процессы, происходящие в умах читателей или слушателей в процессе интерпретации речи, состоят в соотнесении дискурса с их фоновыми знаниями и опытом. Интерактивный подход к процессам интерпретации речи позволяет говорить о решающем значении социокультурного контекста, в рамках которого возможны как адекватная интерпретация иноязычного текста, так и выявление тех целей, которых пытаются достигнуть носители языка с помощью слов и общих разговорных моделей в процессе взаимодействия.

Примечания

I Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communication with strangers: an approach to intercultural communication. N. Y., 1997.; Scollon R., Scollon S. Wong. Intercultural Communication: a Discourse Approach. Oxford, 2001.

2Верещагин E.M., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

3 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

4 Ахманова О. С., Гюббенет ИВ. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема II Вопр. языкознания. 1977. №3. С. 47-54.

5Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

6Kramsch С. Language and culture. Oxford, 2000.

7HaslettВ. Communication, strategic action on context. Hillsdale, N.J., 1987.

8Верещагин E. М., Костомаров В.Г. Указ. соч. С. 131.

9Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация II Этнопсихолингвистика / отв. ред. Ю. А. Сорокин. М., 1988. С. 19-34.

10 Там же. С. 27.

II Там же. С. 30.

12Levinson S. Pragmatics. Cambridge, 1983.

Sheina Irina ROLE OF BACKGROUND KNOWLEDGE IN WRITTEN DISCOURSE COMPREHENSION

This article attempts at clarifying the mechanisms with the help of which culture-specific information as a part of the background knowledge interacts with the linguistic context and influences the recipient’s interpretation of the written discourse in a foreign language. The experiment described in the article showed that while making inferences the reader relies both on the background knowledge and linguistic context.

Контактная информация: e-mail\ [email protected]

Рецензент- Чичерина H.B., доктор филологических наук, доцент кафедры английского языка, декан факультета иностранных языков Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.