РОЛЬ ЕДИНИЦ ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ В РАЗВИТИИ СЮЖЕТА СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»
О.В. Голубева
Данная статья посвящена изучению роли единиц вторичной номинации, в частности имен собственных, в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». На примере имени собственного «Герцогиня» автором доказывается, что вышеназванные единицы номинации способны образовывать ассоциативные лексико-фразеологические поля и выступают как номинативные пресуппозиции, определяющие развитие сюжета сказки.
Ключевые слова: ассоциативное лексико-фразеологическое поле, номинативная пресуппозиция, единица вторичной номинации, сюжет сказки.
Номинативный компонент языка, речемыслительной деятельности непосредственно связан с отображательной способностью сознания человека, который осуществляет репрезентацию осмысления действительности при помощи языковых знаков, закрепленных в системе языка. Поэтому единица номинации призвана обозначать, служить наименованием, т. е. «репрезентировать объект в акте номинации средствами языка, закреплять его именем в речевой деятельности и в мыслительных операциях» [1].
Возникновение феномена вторичной номинации или «вторичной репрезентации» [2] обусловлено природой самого языка, который не может ограничиваться фиксированным набором единиц. Так, в основу переосмысления в процессе косвенной номинации ложатся семантические признаки, актуализирующие существенные свойства объекта в данном акте коммуникации. Следствием этой специфичности косвенной номинации является связность значений, что характеризует их как «гносеологически пассивные» [3].
Отсюда косвенная номинация порождает экспрессивно-образные, стилистически-марки-рованные единицы, несущие в себе признаки значений, составляющих и создающих эмоционально окрашенный подтекст высказывания, часто более значимый, чем исходный.
В связи с вопросом о понятийно-смыс-ловых основах косвенной номинации особый интерес и актуальность представляет понятие пресуппозиции. Отражая законы мышления, фоновые знания говорящего, она играет большую роль в переосмыслении значения слов, где понимание основано не на лексикосемантических, а на ассоциативных, конно-тативных признаках, которые не входят в
сигнификат слова, но могут быть актуализированы в его содержании, участвовать в формировании новых значений.
Особую роль единицы вторичной номинации (ЕВН), в частности имена собственные (ИС), играют в сказках Л. Кэрролла об Алисе. Имена персонажей, являясь результатом косвенной номинации, не только именуют новый объект действительности, придавая ему яркость и экспрессивность, но и порождают целые ассоциативные лексико-фразео-логическое поля единиц номинации, которые составляют основу сюжета сказок.
На примере ЕВН «Duchess» «Герцогиня» мы постараемся доказать, что именно избранные писателем ИС, а не экстралингвис-тические факторы становятся ключевыми для понимания той или иной ситуации, мотивируют ход повествования и позволяют расшифровать загадку абсурдного поведения персонажей.
Считается, что прообразом уродливой Герцогини была герцогиня Каринтии и Тироля Маргарита Маульташ (это прозвище означает «рот кошельком»), жившая в XIV в. Этой «самой безобразной женщине в истории» посвящен роман Л.Фейхтвангера «Безобразная герцогиня», с нее написан портрет художником К. Массейном в XVI в. Вполне вероятно, что персонаж Л. Кэрролла имеет ассоциативную связь с реальным прототипом, но это совершенно не объясняет нелепого поведения Герцогини, выбора места действия (она качает ребенка на кухне) и прочих несоответствий, противоречащих денотативному значению единицы номинации «Duchess» «Герцогиня».
Ответ на возникшие вопросы помогает дать лексико-фразеологическое поле, имплицируемое данным ИС:
1) фразеологическая единица (ФЕ) «meddling duchess» - «любящая командовать дама, но сама ничего не делающая» [4-5].
2) «му old Dutch» - «моя жена», данная ФЕ, как утверждает британский профессор-лингвист Б. Локетт, является сокращением от «duchess» и впервые появилась в народной песне «Му old Dutch». После чего за «dutch» закрепилось значение «жена» [6].
There ain’t a lady livin in the land
As I’d swap for my dear old Dutch [5].
Нетрудно также заметить фонетическое сходство «Duchess» «Герцогиня» и «Dutch» «голландский», которые являются омофонами. В своих сказках Л. Кэрролл многократно использует звуковое сходство единиц номинации для создания комического эффекта.
Долгое время Англия и Голландия соперничали на море. Поэтому так много в английском языке ФЕ, в состав которых входит единица номинации «Dutch»: «Dutch courage» «смелость во хмелю»; «Dutch metal» «сплав меди с цинком для имитации золота»; «Dutch comfort» «слабое утешение»; «Dutch feast» «пирушка, где хозяин напивается раньше гостей» и т. д. [7]. Все перечисленные фразеологизмы содержат отрицательную оценку, составляющую их коннотативное значение. Здесь отражено общественное мнение англичан по отношению к иностранцам как людям, стоящим на более низкой ступени развития.
Герцогиня Кэрролла, подобно обычной женщине, жене, сидит на кухне, трясет ре-
бенка и поучает Алису похожим на хриплое рычание голосом («in a hoarse growl»), но при этом остается безразличной к летящей в нее посуде:
The cook... set to work throwing everything within her reach at the Duchess and baby... The Duchess took no notice of them, even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not [8].
Негативная коннотация «dutch» «голландский» реализуется в образе Герцогини, заставляя ее вести себя нелепо. Ребенок Герцогини также испытывает влияние данной импликации: он вопит, воет и поет одновременно: «...the baby was sneezing and howling alternative without a moment’s pause..,» - a также рефрен песенки, которую исполняют ребенок и кухарка: «Wow! Wow! Wow!» [8].
В данном эпизоде происходит одновременная реализация значений многозначного глагола «to howl» «выть» (о волке, собаке) и «плакать, вопить» (о ребенке) [6]. Вполне логично предположить, что «ребенок» Герцогини подпевал «Гав, гав» (основное значение глагола «to howl»), а кухарка пела: «Красота!», - что является переносным значением междометия «wow-wow». Круг актантов глагола «to howl» включает единицу номинации «ЬаЬу», а значению «выть» соответствует «wow-wow». Кэрролл осуществил формальный перенос актантов, т. е. нарушил семантическую сочетаемость, и возникшее противоречие между референтными пресуппозициями привело к «отступлению от семантического согласования» [9].
N3
'''~~'^S2N3
Рис. 1. Структура ассоциативного лексико-фразеологического поля ИС «Duchess». N - ИС «Duchess», где значения: Si - Герцогиня, S2 - жена и S3 - любящая командовать дама. N, - омофон «Dutch» «голландский», содержащий в значении S№ негативную оценку благодаря ряду ФЕ, в который входит данная единица номинации
Графически можно представить структуру ассоциативного лексико-фразеологического поля ИС «Duchess», а также «соок» и «ЬаЬу» следующим образом (рис. 1).
Данное ассоциативное лексико-фразео-логическое поле опосредует такие ЕВН, как «baby» (N2) и «соок» (N3), которые в силу семантического согласования (ребенок плачет) и ассоциативной связи (кухарка - перец) также образуют небольшие ассоциативные лексико-фразеологические поля: «ЬаЬу» -> «howl» - 1) «гавкать» (S1N2); 2) «плакать» (S2N2) и «соок» -> «pepper» - 1) «перец» (SiN3);
2) «вспыльчивость, темперамент» (S2N3).
Теперь становится понятным, почему кухарка швыряет во всех посудой, а ЕВН «ребенок», являющийся ребенком Герцогини, благодаря фонетическому сходству с «Dutch» заведомо не может иметь положительной оценки в коннотативном значении: он то воет, то превращается в поросенка («pig» (N4) - 1) «поросенок (S1N4); 2) грязнуля (о ребенке)» [6] (S2N4). Отрицательная оценка может объясняться еще и нелюбовью Кэрролла к мальчикам.
Следовательно, можно утверждать, что ИС «Duchess» создает ассоциативное лексико-фразеологическое поле, составные элементы которого определяют развитие сюжета. Благодаря ассоциативным связям «притягивается» ряд ЕВН, которые также образуют собственные ассоциативные лексико-фразео-логические поля. Именно анализ ассоциативных связей внутри данных полей ЕВН позволяет объяснить мотивацию персонажей, их «алогичные» поступки.
Таким образом, ИС «Duchess», как ре-зульт косвенной номинации, выступило в роли номинативной пресуппозиции, предопределяющей ход повествования и дающей ключ к разгадке знаменитой «головоломки» Л. Кэрролла. Это «не бесплодные схоластические упражнения» [10], а стремление автора обнаружить связь единиц языка и создать
«паутинные связи, вероятностные зависимости, притяжения и отталкивания» [11], рождающие многообразие и причудливость внешних форм.
1. Кубрякоеа Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1986.
2. Бабина Л.В. Вторичная репрезентация концептов в языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Тамбов, 2003.
3. Уфимцееа А.А. Лингвистическая сущность и аспект номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. С. 7-98.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
5. Локкет Б. Идиомы и фразеологизмы // Иностранные языки в школе. 2003. № 1. С. 84-87.
6. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1992.
7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
8. Carroll L. Alice in Wonderland. М., 1967.
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.
10. Данилов Ю.А., Смородинский Я А. Физик читает Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес, Алиса в Зазеркалье. М., 1990. С. 266-274.
11. Баевский B.C. Лингвистические, математические, семантические и компьютерные модели в истории и теории литературы. М., 2001.
Поступила в редакцию 17.04.2008 г.
Golubeva O.V. Role of secondary nomination in developing the plot of r. Carroll’s «Alice in Wonderland». The article is devoted to investigation of a role of secondary nomination (proper names in particular) in L. Carroll’s «Alice in Wonderland». Taking the proper name «Duchess» as an example, the author proves that the above-mentioned nominations are able to create associative lex-ico-phraseological fields and act as nominative presuppositions determining the plot of the tale.
Key words: associative lexico-phraseological field, nominative presupposition, nomination, plot of the tale.