Научная статья на тему 'Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте'

Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
177
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте»

f

9

/ <

I

ИНФОРМАТИВНАЯ РОЛЬ КОННОТАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ПРОЗАИЧЕСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ

ТЕКСТЕ

Н. Н. Савелькина

В современной семасиологической литературе пристальное внимание уделяется рассмотрению коннотативного макрокомпонента

лексического значения.

Абсолютное большинство отечественных ученых говорят о коннотации как о языковом явлении, поскольку в языковой единице отражается не только понятие о предмете или явлении действительности, но и отношение человека к этому предмету или явлению.

Различаются мнения лингвистов и по вопросу о том, какое место занимает коннотация

в структуре значения лексической единицы. Нередко коннотацию считают стилистическими оттенками, «наслоениями», дополнительным содержанием, которое «накладывается» на сигнификативный и денотативный компоненты значения. При таком подходе игнорируется неразрывное единство рационального и эмоционального в человеческом познании.

у

Коннотация является опосредованным отражением явлений действительности и благодаря этому неразрывно связана с сигнификативно-денотативным макрокомпонентом значения.

В настоящее время актуальна проблема, связанная с вопросом «этноконнотации». Ученые, занимающиеся данным вопросом, пришли к выводу, что экспонентом культуры в языковом знаке является культурная коннотация [2].

Данная статья посвящена изучению коннотативного значения слова, проблем этноконнотации, изучению информативной роли

коннотативных значении в прозаическом художественном тексте.

Во главе распределения примеров в определенные группы лежит структурный принцип (структурная классификация). Следует отметить, что данный принцип был выбран для удобства распределения примеров в условно обозначенные группы, несмотря на то что существуют различные классификации коннотативного значения. Например, Т. А. Ненаше-

ва в структуре коннотативного значения выделяет стилистические, фоновые, аксиологические коннотации [1].

Первая группа, условно назовем ее «Группа коннотативного значения слова», содержит примеры, в которых основная информативная нагрузка заключается в коннотативном значении одного слова.

Вторая группа, условно назовем ее «Группа коннотативного значения словосочетания», содержит примеры, в которых основная информативная нагрузка заключается в коннотативном значении словосочетания.

Третья группа, условно назовем ее «Группа коннотативного значения предложения», содержит примеры, в которых основная информативная нагрузка заключается в коннотативном значении целого предложения.

1-я группа, «Группа коннотативного значения слова».

<

'Several phone calls to Los Angeles told him only that it was one of a dozen new schools that had mushroomed in Hollywood with the advent of talking pictures' [5, p. 337].

Из данного примера видно, что «лексические единицы существуют в контексте тек-

9

стовой последовательности и в содержательном («обстановочном») контексте речевой ситуации» [3, с. 103—104]. Для каждого народа характерны специфические образно-ассо-циативные механизмы переосмысления ис-

ходных значении во вторичнои номинации. Таким образом, слова, обладающие нейтральным значением (to mushroom) в рамках определенного макроконтекста приобретают коннотативные значения.

Нейтральные по исходному значению слова в рамках данного макроконтекста вызывают у читателя ассоциации, в основе которых лежат традиционные, социально-исторически обусловленные осмысления определенных реалий, понятий как национально-самобытных,

присущих только носителям данного языка, а также ассоциации литературного происхож-

156

ВЕСТНИК Мордовского университета | 2008 | № 3

дения. В большинстве случаев коннотатив-ные ассоциации обладают экспрессивно-эмоциональной, оценочной характеристикой.

2-я группа, «Группа коннотативного значения словосочетания».

'With quick glances she made appraisals of all the furnishings and the guests; she recoiled from the Nazi general but accepted the others with a kind of Viking superiority' [6, p. 336].

«Политическая коннотация».

The head waiter now started the rumor: He's a distinguished official from the United Nations' [6, p. 584].

В данном примере актуализируется отрицательный оценочный коннотативный компонент слова Nations.

Одно из действующих лиц романа, говоря об одном из главных героев произведения, В данном примере автор ориентирует чи- Cato Jackson, представителе афро-американской культуры, заключает определенный отрицательный подтекст в слове Nations, употребляя именно данную лексическую единицу, а не States, пытаясь тем самым намекнуть, что Америка является своеобразным Irish stew, со-

тателя на культурно-коннотативныи компонент словосочетания Viking superiority. Одна из главных героинь романа, Britta Bjorndahl, является представительницей Норвегии. Девушка, чьи предки отважные викинги,

древнескандинавские воины, участники морс- стоящим из представителей различных этни-

ких завоевательных походов, первооткрыватели Америки, согласно древним сказаниям, заключает определенный оценочный коннотативный компонент в центре данного словосочетания. Viking superiority — «превосходство победителя». Как отмечает автор, The daughter of a lion is also a lion' [6, p. 49].

3-я группа, «Группа коннотативного значения предложения».

'What evoked his fury was the government cancellation on the letter: Pray for Peace' [6, p. 20].

В данном примере автор использует своеобразный прием «предложение в предложении». Вторая часть предложения Pray for Peace весьма противоречива с точки зрения главного героя (Joe) и событий, описанных в романе, и обладает коннотативным ореолом.

Коннотативный ореол предложения заключается в его контекстуальной противоречивости, так как, по представлениям героя романа, невозможно бороться за то, что не является приоритетным для страны (прекращение войны во Вьетнаме): 'Our nation feels it has to destroy the peace people because it knows that to keep our country functioning, we must have war. Not for economic reasons, for spiritual ones' [6, p. 20].

Анализ романа «Бродяги» Дж. А. Мичене-ра ('The Drifters' by J. A. Michener) и сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» ('Alice in Wonderland' by L. Carroll) позволил выделить подгруппы, содержащие явно выраженный коннотативный аспект: подгруппа «Политической коннотации», «Ситуативной коннотации» и «Исторической коннотации».

ческих культур.

«Ситуативная коннотация».

— Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.

— 'I've a right to think', said Alice sharply.

— 'Just about as much right', said the Duchess, 'as pigs have to fly' [4, p. 135].

При кажущейся бессмысленности извергаемого Герцогиней потока слов в них, как уже отмечалось, нередко присутствует конно-тативная нагрузка: думать в Стране Чудес не положено.

В викторианской Англии культ зубрежки приводил к тому, что детей учили мыслить готовыми формулами, речь превращалась в бессмысленный набор слов. По-видимому, в последней фразе Герцогини содержится намек на выражение pigs might fly — «бывает, что коровы летают»; иными словами, мыслящий человек — это большая редкость.

«Историческая коннотация».

'Perhaps it doesn't understand English', thought Alice; 'I daresay it's a French Mouse, come over with William the Conqueror' [4, p. 52].

В данном примере Алиса ссылается на исторический опыт: «Тот, кто не говорит по-английски — иностранец (a foreigner)». Возможно, словосочетание a French Mouse обладает отрицательным оценочным коннотативным компонентом, связанным с именем Вильгельма I Завоевателя (William the Conqueror), герцога Нормандии (1027—1087), вторгшегося с войсками в пределы Англии. С приходом норманнов французский язык являлся официальным языком Англии на протяжении двух веков.

Серия «Гуманитарные науки»

<

Таким образом, проанализированный материал подтверждает, что трактовка коннотации как дополнительной информации по отношению к понятию как части значения, связанной с характеристикой ситуации общения, участников акта общения, определенного отношения участников акта общения к предмету речи является наиболее емкой.

Коннотативный макрокомпонент представляет собой сложное иерархически организованное целое. В составе коннота-

Культурный компонент значения слова ста-

очевидным

вении автором художественного произведения

О

ции выделяются эмоциональный компонент, кретного текста актуализируют ту или иную

разновидность коннотации.

Анализ иллюстративного материала показывает, что коннотативные смыслы являются особой формой проявления авторской точки зрения, ибо коннотативно маркированная единица обладает способностью не только создавать, но и

оценочный компонент, экспрессивный компонент, стилистический компонент значения.

Культурный компонент смысла слова для

носителей конкретного языка непосредственно выявляется в текстах, в которых так или иначе сопоставляются социально-историчес-кие срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоев общества.

удерживать глубинный смысл, находящийся в сложных отношениях с семантикой слова, закреплять его в языке, создавая тем самым национал ьно-культурную языковую картину.

Державина,

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Ненашева Т. А. Специфика коннотативного значения : автореф. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 1993. 16 с.

2. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / / Филология и культура : м-лы II Международной конференции. 12—14 мая 1999 года : в 3 ч. Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. 1999. Ч. III. С. 14—15.

3. Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова / / Русский язык текст как целое и компоненты текста : Виноградовские чтения XI. М. : Наука, 1982. С. 143—163.

4. Carroll L. Alice in Wonderland. M. : Progress Publishers, 1967. 235 p.

5. Fast H. The Immigrants. N. Y., 1977. 494 p.

6. Michener J. A. The Drifters. N. Y. : Fawcett Crest, 1971. 768 p.

Поступила 10.06.08.

социально-речевых характеристик персонажей.

В этом и заключается феномен художественного текста, так как язык художественного произведения позволяет использовать словесные знаки в их вторичном кодовом | значении, позволяет порождать новые ассоциативные и коннотативные значения.

Жанр и стилистические особенности кон-

158 ВЕСТНИК Мордовского университета | 2008 | № 3

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.