Научная статья на тему 'Резюме как жанр официально-делового дискурса'

Резюме как жанр официально-делового дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4415
509
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАНР / РЕЗЮМЕ / ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДИСКУРС / ПИСЬМЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ / КУЛЬТУРНЫЕ СТАНДАРТЫ / СОЦИАЛЬНЫЕ РОЛИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тойкина Ольга Владимировна

В статье рассматриваются вопросы дефиниции жанра резюме, выявляются основные жанровые особенности резюме, обусловленные правилами письменной коммуникации в рамках официально-делового дискурса, а также анализируются те языковые средства, которые реализуют данные жанровые особенности в немецком языке, отражая ментальные особенности немецкого национального сознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Резюме как жанр официально-делового дискурса»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 10 (225).

Филология. Искусствоведение. Вып. 52. С. 154-158.

О. В. Тойкина

РЕЗЮМЕ КАК ЖАНР ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА

В статье рассматриваются вопросы дефиниции жанра резюме, выявляются основные жанровые особенности резюме, обусловленные правилами письменной коммуникации в рамках официально-делового дискурса, а также анализируются те языковые средства, которые реализуют данные жанровые особенности в немецком языке, отражая ментальные особенности немецкого национального сознания.

Ключевые слова: жанр, резюме, официально-деловой дискурс, письменная коммуникация, официально-деловой стиль, культурные стандарты, социальные роли.

Современные словари дают различные определения понятия ‘резюме’. Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова определяет резюме как сведения о своём образовании, профессиональных навыках, опыте и т. п., которые сообщает претендующий на какую-либо работу [4]. Электронная энциклопедия «Википедия» дефини-рует резюме как документ, содержащий информацию о навыках, опыте работы, образовании и другой относящейся к делу информации, обычно требуемой при рассмотрении кандидатуры человека для найма на работу [5]. В словаре лингвистических терминов Т. В. Матвеевой резюме - это современный жанр официальноделового стиля: письменный текст с краткой информацией о себе, составляемый ищущим работу для дальнейшего предложения работодателю [11]. Немецкие словари определяют резюме (Bewerbungsanschreiben) как письмо. посредством которого человек устраивается на новое место [18]. Таким образом, при определении резюме встречаются следующие понятия: сведения, документ, жанр, письмо. Жанр в данном случае выступает наиболее широким определением, объединяющим все остальные понятия в качестве компонентов единого целого, определяющих его основные отличия от других жанров письменной деловой коммуникации.

В отечественном языкознании существуют различные подходы к определению понятия ‘жанр текста’. После появления известной работы М. М. Бахтина (1953) понятие жанра начинает применяться к самым разным формам текстов [3]. Неоднозначность данного понятия закрепляется в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, где жанр определяется, с одной стороны, как род, разновидность произведений в составе художественной лите-

ратуры, с другой стороны, как род, разновидность речи, определяемая данными условиями ситуации и целью употребления [2. С. 148]. Более поздние издания словарей лингвистических терминов определяют жанр как тип текстов, отражающий исторически сложившуюся модель духовной деятельности людей [11. С. 99]. Как отмечают многие исследователи, проблематика жанров до сих пор является неизученной, а её центральным вопросом остаётся вопрос о том, можно ли определить тот или иной жанр в терминах языковой структуры [8]. Особую актуальность данный вопрос приобретает в процессе межкультурной деловой коммуникации. Поскольку различия между жанрами становятся наиболее очевидными при выходе за пределы одного языка и одной культуры [14. C. 35], основной целью данной статьи выступает определение понятия жанра резюме, определение основных жанровых особенностей резюме, а также анализ тех языковых средств, которые реализуют данные жанровые особенности в немецком языке, отражая ментальные особенности немецкого национального сознания.

Многочисленные исследователи жанров выделяют следующие основные жанрообразующие признаки: 1) коммуникативная цель, направленная на социальное взаимодействие; 2) наличие определённой формы / структуры / схемы / композиции в процессе организации текста; 3) функционально-обусловленное языковое наполнение (И. С. Алексеева [1. C. 307],

О. С. Ахманова [2. C. 148], М. М. Бахтин [3], К. А. Долинин [6], С. П. Кушнерук [10. C. 42], Т. В. Матвеева [11. C. 92], О. В. Трофимова [12. C. 7], А. Д. Швейцер [14. C. 35], K. Baumann [16. C. 65], K. Brinker [20. C. 176], K. H. Pogner [19. C. 51]). Данные жанрообразующие признаки характеризуют текст в целом, позволяя соотносить каждый отдельный текст с тем или

иным жанром определенного функционального стиля в рамках конкретного дискурса.

Коммуникативная цель резюме задаётся, прежде всего, особенностями дискурса делового общения, предполагающего достижение в процессе общения определённого практического результата. Дискурс в данном случае мыслится как связная речь, в совокупности с нелингвистическими обстоятельствами её протекания [11. С. 92]. Некоторые исследователи отмечают, что документ отличается стремлением его составителя объективно отразить вне-языковую действительность и поэтому вбирает в себя реалии окружающего мира и фиксирует тончайшие нюансы языка, которыми пользуется человек для выражения своей личной заинтересованности в том или ином объекте мира, приспосабливая деловой дискурс общества к конкретной ситуации [12. С. 63]. Резюме выступает в качестве «посредника» в типизированной ситуации поиска нового места работы или учёбы. Таким образом, коммуникативной целью резюме в широком понимании является развитие новых форм социального взаимодействия в определенном обществе. Задачей резюме как одного из видов делового письма является налаживание контакта между участниками коммуникативной ситуации [1. С. 307]. Так как получение нового места работы или учёбы предполагает расширение социальных контактов человека, соответственно участники данной коммуникативной ситуации в процессе общения реализуют определённые социальные роли: соискателя и работодателя.

Представления об определённых социальных ролях в обществе напрямую зависят от ментальных особенностей каждой культуры. Немецкий исследователь А. Томас, анализируя многочисленные существующие на сегодняшний день определения понятия культуры, отмечает, что центральное место в подавляющем большинстве дефиниций культуры занимает представление о системе ценностей [21. С. 20]. Под системой ценностей в рамках каждой конкретной культуры А. Томас понимает такой процесс восприятия, переработки и порождения различной информации носителем данной культуры, при котором каждый её представитель с большой долей вероятности может рассчитывать на то, что в ходе повседневного общения его индивидуальная позиция по отношению к себе, к окружающему миру, к другим людям будет надлежащим образом распознана другими людьми - членами данно-

го социума [21. С. 22]. Исследуя систему ценностей немецкой культуры, А. Томас выделяет 7 культурных стандартов, отличающих немецкую культуру от других культур: 1) предметная направленность, 2) направленность на соблюдение правил, 3) прямота / правдивость, 4) межличностное дистанцирование, 5) внутренний контроль, 6) планирование времени, 7) разделение сфер личных и профессиональных интересов [21. С. 26]. По замечанию К. А. Долинина, каждый сколько-нибудь устоявшийся жанр - это не что иное, как особая социальная роль, в которой речевая деятельность выступает как ролевая [6]. Ролевая деятельность в конкретной ситуации общения формируется под воздействием ментальных особенностей каждого конкретного социума, задающих поведенческие и речевые нормы. Следовательно, в каждой культуре ментальные особенности, проявляющиеся в форме культурных стандартов, определяют особенности как делового дискурса в целом, так и конкретной ситуации общения в частности. Таким образом, представления о социальных ролях соискателя и работодателя в немецкой культуре формируются под воздействием вышеперечисленных культурных стандартов, что, безусловно, определяет внешнюю и внутреннюю структуру текста резюме на немецком языке.

Особенности внешней и внутренней структуры жанра резюме задаются следующими определяющими понятиями: резюме - это письмо и резюме - это документ. Как отмечают многие исследователи, форма резюме соответствует форме официального письма [20. С. 61]. Статус документа усиливает степень официальности резюме, а также подразумевает существование определённых строгих правил оформления и композиционного состава текста, где наличие ошибок может являться поводом для отказа.

На сегодняшний день существует множество как печатных, так и электронных изданий, содержащих различные рекомендации по составлению резюме. По отношению к форме резюме большинство из них выделяют требования к композиционному составу резюме, его объёму, а также к соблюдению этикетных норм оформления деловых писем. Композиционный состав резюме регулируется в первую очередь схемой размещения информации на листе бумаги либо на электронной странице. В современном немецком обществе схема общего расположения информации в деловых письмах

закреплена в стандарте DIN 5008 [17]. Данный стандарт регламентирует ширину полей, отступов, порядок расположения компонентов письма, оформление цифровой информации (дат, номеров телефонов) и т. д.

В связи с повсеместным распространением информационных технологий в последнее время в немецком обществе большинство людей предпочитают распространять резюме в электронном виде. Всё большую популярность приобретают инициативные (составленные по инициативе соискателя, без предварительной информации о наличии вакансии) электронные резюме, которые размещаются на специализированных сайтах для работодателей и людей, ищущих новое место работы или учёбы. Подобные сайты предлагают посетителям уже готовый формуляр для заполнения. Большинство формуляров представляют собой таблицу, где в левом столбце сформулированы графы для заполнения, а в правом столбце находится свободное поле для заполнения информации. Формуляры на различных сайтах могут несущественно отличаться в композиционном составе, например последовательностью граф для заполнения в левом столбце. Однако анализ 1200 резюме, собранных нами на различных немецких сайтах, свидетельствует о том, что в целом композиционный состав остаётся «классическим», при этом наблюдается явная тенденция к детализации предоставляемой соискателем информации. И хотя на многих сайтах поле для заполнения текста резюме ограничено определённым количеством печатных знаков, тем не менее, 37 % соискателей в той или иной степени используют традиционные для немецкой культуры этикетные формулы начала и окончания делового письма (Sehr geehrte Damen und Herren, mit freundlichen Grufien). Таким образом, вариативность композиционного состава различных резюме, его внешняя структура остаются неизменными. По утверждению К. Бауманна, жанры задают определённые рамки для коммуникации, где сообщение информации происходит в определённой заданной форме, которая помогает необходимым образом воспринять и классифицировать данную информацию [16. C. 20]. Композиционный состав резюме, опирающийся на глубокую культурную традицию оформления деловых писем на немецком языке, выступая одним из жанрообразующих признаков резюме, позволяет не только структурировать надлежащим образом информацию о соискате-

ле, как с позиции автора резюме, так и с позиции его читателя, но и во многом определяет особенности языкового наполнения заданной внешней формы резюме.

Определяя жанр документа как функциональную разновидность речи, имеющую стандартизированную форму отражения, исследователи отмечают, что языковое наполнение документов опирается на средства официально-делового стиля [10. C. 148]. Стиль в данном случае понимается как разновидность языка, закреплённая в определённом обществе за одной из наиболее общих сфер социальной жизни [14]. Резюме как один из жанров официально-делового стиля общения, реализуя свою основную цель в рамках типизированной коммуникативной ситуации, несёт читателю информацию определённых видов, а каждый вид оформляется с помощью строго определённого устоявшегося набора языковых средств [1. C. 245]. Исходя из цели коммуникативной ситуации, основными задачами резюме можно назвать следующие: сообщение информации о соискателе, пробуждение положительного эмоционального отклика работодателя, побуждение работодателя к принятию решения о соответствии данного соискателя на определённую должность. Каждой из задач соответствует один из видов информации: когнитивная, апеллятивная, эмоциональная [1. C. 249]. Функционально-обусловленное взаимодействие данных видов информации на основе тематического единства, опирающееся на средства официально-делового стиля в немецком языке, определяет особенности языкового наполнения текста резюме. Текст выступает в качестве взаимосвязи составляющих его частей, проявляющейся в виде смысловой, коммуникативной и структурной целостности, которые соотносятся между собой как содержание, функция и форма [13. C. 133].

Языковое наполнение текстов резюме задаётся прежде всего особенностями лексического состава, характерной чертой которого выступает номинативный стиль изложения. Анализ корпуса текстов резюме свидетельствует о том, что имена существительные и прилагательные составляют 48 % от общего количества словоупотреблений в резюме на немецком языке. Количественное соотношение имён и глаголов в предложениях резюме в среднем составляет 5:1 (Sehr geehrte Damen und Herren, nach meinem Abitur habe ich die Ausbildung zur Btirokauf-frau erfolgreich abgeschlossen. Danach habe ich

als Stationssekretarin in der Zentralklinik Bad Berka und als Stationsassistentin im Sophien-und Hufeland-Kllinikum gearbeitet).

Лексико-грамматический анализ резюме на немецком языке позволил выявить следующие характеристики лексического состава резюме: доминирование абстрактных существительных и прилагательных (Teamfahigkeit, Flexibility, Bearbeitung и др.), использование имён собственных, именных предикатов (Semundo Saat-zucht GmbH, bin der Richtige, ist sorgfaltig und ge-nau и др.), употребление терминов, аббревиатур (HMS SQL, SAP, HTML-Programmierung и др.), модных слов - слов и выражений на английском языке с сохранением английского написания (Controllong, Support, klar und gradling, positives Feedback и др.), большое количество чисел. наличие сложных многокомпонентных слов и дериватов с общим стремлением выражения процесса либо качества через существительное (Lagerbestandsoptimierung, EDV/MS-Office Kenntnisse, Schreiben, Erweiterung, и др.), широкое применение клишированных фраз groBen (Wert auf etw. legen, auf der Suche nach etw. sein, ich wurde mich freuen и др.), равноправных синонимических вариантов (arbeiten, sich beschaf-tigen, tatig sein, tun, machen и др.).

К основным характеристикам синтаксиса резюме можно отнести следующие: большие по объёму распространённые предложения с преобладанием сочинительных связей; наличие нейтрального порядка слов (преимущественное тема-рематическое изложение) [9. C. 27]; использование модальных конструкций в настоящем времени, форм вежливого императива, коньюнктива II для выражения модальности реальности (kann umgehen,melden Sie sich doch bitte, wurde unterstutzen, ware moglich и др.); обозначение субъективности высказывания через использование личных и притяжательных местоимений, модальных слов, местоимённых наречий; преобладание активного залога; единичные случаи использования вопросительных и восклицательных предложений. В целом взаимодействие лексико-синтаксических особенностей резюме выступает не только средством трансляции трёх вышеперечисленных типов информации: когнитивной, апеллятив-ной, эмоциональной, выраженных с учётом унифицированных требований формы, но и в качестве одного из жанрообразующих признаков резюме.

Семантический анализ текстов резюме обнаруживает наличие позитивно-оценочной

коннотации, выраженной в использовании единиц эмоционально-образной окраски, а также в употреблении многозначных слов и выражений (hohe Einsatz-und Lembereitschaft, gutes Franzбsisch, grofies Allgemeinwissen, пеие berufliche Herausforderung, пеие hochwertige Berufskontakte, ех^ет hoher Stellenwert и др.). Тематическое единство текстов резюме достигается за счёт распространения широкого круга значений понятия ‘хорошо работать’ на самые разные области профессиональной деятельности в современном немецком обществе. Определяя понятие ‘работа’ как активно транслируемый архетипический концепт, основанный на системе установок и поведенческих реакций, которые незаметно определяют человеческую жизнь [7. С. 33], необходимо сделать вывод о том, что отбор лексико-грамматических языковых средств резюме во многом зависит от культурных стандартов, отличающих немецкую культуру от других.

Таким образом, резюме как один из жанров официально-делового дискурса представляет собой особый тип текстов, характеризующихся определённым набором повторяющихся взаимодействующих лингвистических и экс-тралингвистических признаков. Данные признаки включают в себя: достижение конкретной цели в процессе коммуникации посредством реализации представлений об особых социальных ролях; соответствие требованиям к композиционному составу, опирающимся на глубокую культурную традицию и устоявшуюся практику; наличие особого языкового наполнения, ограниченного средствами официально-делового стиля и обусловленного взаимодействием трёх типов информации (когнитивной, аппелятивной, эмоциональной) на основе тематического единства, проявляющегося в отборе лексических единиц, транслирующих ментальные представления о хорошей работе, присущие немецкой культуре.

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводове-дение : учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. : Фи-лол. фак. СПбГУ ; М. : Академия, 2004. 307 с.

2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стер. М. : КомКнига, 2007. 148 с.

3. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин, М. М. Собр. соч. М. : Рус. слов., 1996.

Т. 5. Работы 1940-1960 годов. С. 156-206. иЯЬ : http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.

Мт.

4. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. иЯЪ : www. gramota.ru/slovari.

5. Википедия. Свободная энциклопедия. иЯЬ : http://ru.wikipedia.org/wiki/.

6. Долинин, К. А. Интерпретация текста : французский язык : учеб. пособие. Изд. 4-е. М. : КомКнига, 2010. иЯЪ : http://philologos.mrod. т^Ипт/.

7. Карасик, В. И. Иная ментальность : монография / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М. : Гносис, 2005.

8. Кибрик, А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопр. языкознания. 2009. № 2. С. 10.

9. Крушельницкая, К. Г. Советы переводчикам : справ. пособие по нем. яз. / К. Г. Кру-шельницкая, М. Н. Попов. М. : Высш. шк., 1992.

10. Кушнерук, С. П. Документная лингвистика : учеб. пособие. Изд. 2-е, испр. и перераб. М. : Флинта : Наука, 2008.

11. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д : Феникс, 2010. С. 92.

12. Трофимова, О. В. Жанрообразующие особенности русских документов ХУШ века : на материале тюменской деловой письменно-

сти 1762-1796 годов : дис. ... д-ра филол. наук. Тюмень, 2002. C. 7.

13. Филиппов, К. А. Лингвистика текста : курс лекций. СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. унта, 2003.

14. Швейцер, А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988.

15. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. Изд. 2-е. М. : Большая Рос. энцикл., 1998. 685 с.

16. Baumann, K. D. Fachliche Texstsor-ten: Komponenten - Relationen - Strategien / K. D. Baumann, K. Kalverkampfer. Tubingen : Narr, 1996.

17. DIN 5008. URL: www.din-5008-richt.lini-en.de

18. GroBworterbuch Deutsch als Fremdspra-che. Berlin und Munchen : Langenscheidt KG, 2003.

19. Pogner, K. H. Schreiben im Beruf als Han-deln im Fach. Tubingen : Narr, 1999.

20. Seiffert, C. Schreiben in Alltag und Beruf. Berlin und Munchen : Langenscheidt KG, 2009.

21. Text-und Gesprachtslinguistik : ein internationales Handbuch zeitgenossiger Forschung = Linguistiks of text and konversation / herg. von K. Brinker. Berlin ; N. Y. : De Gruyter, 2000.

22. Thomas, A. Handbuch interkulturelle Kom-munikation und Kooperation. Band 1: Grundla-gen und Praxisfelder / A. Thomas, E. U. Kinast,

S. Schroll-Machl. Gottingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.