Научная статья на тему 'Некоторые аспекты реализации эмотивной функции текста в резюме на немецком и русском языках'

Некоторые аспекты реализации эмотивной функции текста в резюме на немецком и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
резюме / официально-деловая коммуникация / предикативные конструкции / эмотивная функция текста / положительная самооценка. / curriculum vitae / official communication / predicative constructions / emotive function of the text / positive self-appraisal.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тойкина О. В.

В статье рассматривается вопрос о способах реализации эмотивной функции текста резюме на немецком и русском языках в ситуации трудоустройства. Эмотивная функция резюме является способом изложения эмоционально окрашенной информации в резюме, отражающей субъективное отношение соискателя в ситуации трудоустройства к собственному профессиональному опыту, знаниям и навыкам. Одним из способов реализации данной функции является использование предикативных конструкций. На основе статистического анализа текстов общим объемом 2000 резюме рассматриваются лексико-синтаксические и грамматические особенности употребления глаголов в резюме. Семантические характеристики предикативных конструкций как в немецком, так и в русском языках содержат очевидную положительную самооценку авторов. Однако под воздействием коммуникативных норм официально-делового стиля языка способы выражения оценки осуществляются при помощи различных языковых средств. В резюме на немецком языке использование предикативных конструкций является основным способом реализации эмотивной функции текста и соответствует нормам коммуникативного поведения в ситуации трудоустройства. В резюме на русском языке нормы официально-делового стиля предписывают использование номинативного стиля предоставления информации, поэтому подавляющее большинство соискателей избегают употребления глаголов в резюме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ASPECTS OF THE EMOTIVE FUNCTION IMPLEMENTATION IN CURRICULUM VITAE TEXTS IN GERMAN AND RUSSIAN

The article deals with the emotive function implementation in curriculum vitae texts in the German and Russian languages in a situation of employment. The emotive function in curriculum vitae is a manner of emotionally charged information expression that reflects the applicant’s subjective attitude to their own professional experience, knowledge and skills in the employment situation. One of the ways of implementing this function is making use of predicative constructions. The article presents the results of the statistical analysis of 2 000 CVs and deals with the lexical-syntactic and grammatical features of verbs in analyzed texts. Semantic characteristics of predicative constructions in the German and Russian languages obviously contain the author’s positive self-appraisal. However, under the influence of communicative norms of official communication the mechanisms of self-evaluation involve using various linguistic resources. In German CVs the use of predicative constructions is the main means of emotive function realization which corresponds to the norms of communicative behaviour in the situation of employment. In Russian CVs the language norms of official-business style prescribe the use of nominative structures in presenting information, so, in the situation of employment, the vast majority of applicants avoid using verbs in their CVs.

Текст научной работы на тему «Некоторые аспекты реализации эмотивной функции текста в резюме на немецком и русском языках»

Так, стихи Лилии Газизовой, тонкие, изящные, загадочные, непохожие на других, как и сам автор, проникают в нас, делая нас-читателей несколько лучше, вдумчивее, чувственнее.

Давайте будем людьми февраля, и тогда мир преобразится вокруг.

УДК 811.112.2+811.161.1 (045)

Тойкина О. В.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ ЭМОТИВНОЙ ФУНКЦИИ ТЕКСТА В РЕЗЮМЕ НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматривается вопрос о способах реализации эмотивной функции текста резюме на немецком и русском языках в ситуации трудоустройства. Эмотивная функция резюме является способом изложения эмоционально окрашенной информации в резюме, отражающей субъективное отношение соискателя в ситуации трудоустройства к собственному профессиональному опыту, знаниям и навыкам. Одним из способов реализации данной функции является использование предикативных конструкций. На основе статистического анализа текстов общим объемом 2000 резюме рассматриваются лексико-синтаксические и грамматические особенности употребления глаголов в резюме. Семантические характеристики предикативных конструкций как в немецком, так и в русском языках содержат очевидную положительную самооценку авторов. Однако под воздействием коммуникативных норм официально-делового стиля языка способы выражения оценки осуществляются при помощи различных языковых средств. В резюме на немецком языке использование предикативных конструкций является основным способом реализации эмотивной функции текста и соответствует нормам коммуникативного поведения в ситуации трудоустройства. В резюме на русском языке нормы официально-делового стиля предписывают использование номинативного стиля предоставления информации, поэтому подавляющее большинство соискателей избегают употребления глаголов в резюме.

Ключевые слова: резюме, официально-деловая коммуникация, предикативные конструкции, эмотивная функция текста, положительная самооценка.

Toykina O. V.

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

SOME ASPECTS OF THE EMOTIVE FUNCTION

IMPLEMENTATION IN CURRICULUM VITAE TEXTS IN GERMAN AND RUSSIAN

The article deals with the emotive function implementation in curriculum vitae texts in the German and Russian languages in a situation of employment. The emotive function in curriculum vitae is a manner of emotionally charged information expression that reflects the applicant's subjective attitude to their own professional experience, knowledge and skills in the employment situation. One of the ways of implementing this function is making use of predicative constructions. The article presents the results of the statistical analysis of 2 000 CVs and deals with the lexical-syntactic and grammatical features of verbs in analyzed texts. Semantic characteristics of predicative constructions in the German and Russian languages obviously contain the author's positive self-appraisal. However, under the influence of communicative norms of official communication the mechanisms of self-evaluation involve using various linguistic resources. In German CVs the use of predicative constructions is the main means of emotive function realization which corresponds to the norms of communicative behaviour in the situation of employment. In Russian CVs the language norms of official-business style prescribe the use of nominative structures in presenting information, so, in the situation of employment, the vast majority of applicants avoid using verbs in their CVs.

Key words: curriculum vitae, official communication, predicative constructions, emotive function of the text, positive self-appraisal.

Задачей резюме в ситуации трудоустройства является предоставление основной информации о соискателе рабочего места потенциальному работодателю. В соответствии со своим функциональным назначением текст резюме относится к разряду официально-деловой коммуникации. Лексико-стилистические особенности данного вида коммуникации определяются нормами официально-делового стиля языка. В качестве основных характеристик данного стиля выступают: 1) полнота и точность информации; 2) нейтральный тон изложения; 3) использование общей регламентированной формы; 4) ограничение типов языковых единиц, используемых в деловых

текстах; 5) высокая частотность определенных языковых форм [7, с.13]. Анализ корпуса текстов резюме на немецком и русском языках обнаружил присутствие всех обозначенных характеристик в текстах русских резюме, однако тексты немецких резюме значительно отличались по тону изложения информации.

Резюме на немецком языке характеризуется наличием эмоционального тона изложения информации, выражающегося в активном использовании эмоционально-окрашенных характеристик в разнообразии синтаксических конструкций с ярко выраженной позитивной коннотацией, субъектом которой выступает автор резюме. Намерение соискателя выразить личное (субъективное) отношение к содержанию является проявлением эмотивной функции текста [2], которая выступает в качестве специфичной лексико-стилистической характеристики резюме на немецком языке. Особая роль в реализации эмотивной функции резюме принадлежит предикативным конструкциям.

Большинство глаголов, встречающихся в немецких резюме, формируют семантическое поле глагола arbeiten, основное значение которого можно описать как «выполнение определенных действий». Подавляющее большинство глаголов являются личными. Категорию лица языковеды обозначают в качестве семантической категории, характеризующей участников обозначаемой ситуации по отношению к участникам ситуации речи, прежде всего, говорящему [1, с. 52]. Использование личных глаголов в резюме представляется средством передачи информации о действиях, намерениях и состояниях автора резюме. Анализ грамматических форм глаголов в резюме показал, что соискатели преимущественно употребляют глаголы в форме первого лица единственного числа, а также в форме третьего лица единственного и множественного числа. «Лидером» по количеству употреблений в форме первого лица единственного числа настоящего времени является глагол sein (быть) в форме bin. Общее количество употреблений данной формы глагола на 1000 резюме составило 741 раз. Как правило, в предложении данный глагол выступает в роли глагола-связки в именном сказуемом: Im Moment bin ich bei einem Nachhilfeinstitut als Büroleiterin tätig; Ich bin arbeitswillig, belastbar und teamorientiert. Глагол sein в третьем лице единственного и множественного числа также преимущественно используется в предикативах: Eigenständiges, vorausschauendes und diszipliniertes Arbeiten ist für mich selbstverständlich; Im Rahmen meiner Tätigkeit sind häufige Dienstreisen notwendig. В предложениях с семантикой качественного

признака-свойства прилагательное имплицирует признак деятеля и создает образную идентификацию субъекта [3, с. 89]. Значительной грамматической особенностью данных предложений является их неизменяемость, следовательно, с семантической точки зрения, частое использование глагола sein в предикативах выступает средством описания личностных и профессиональных характеристик соискателя как определенной неизменной величины.

Проведенный нами анализ выявил частое употребление в текстах резюме модальных глаголов können, mögen, sollen, müssen в составе инфинитивных конструкций в индикативе и конъюнктиве (kann umgehen, sollte entsprechen, konnte verbessern, möchte einkehren, könnten kennen lernen). Данные конструкции обнаруживают присущую языку резюме особую модальность, отражающую субъективное отношение автора-соискателя к основной теме текста. Статистический анализ употребления словоформ модальных глаголов выявил определенные предпочтения авторов в использовании инфинитивных конструкций с модальными глаголами в процессе создания текстов резюме. Количество употреблений модальных глаголов в текстах резюме на немецком языке представлено в табл. 1.

Таблица 1 - Модальные глаголы в текстах резюме на немецком языке

Модальные глаголы Количество употреблений

können (мочь, уметь) 4 52

mögen (любить) 1 59

sollen (быть обязанным) 5 2

wollen (хотеть) 4 1

müssen (быть должным) 3 1

dürfen (мочь, иметь разрешение) 2 7

Модальные глаголы преимущественно употребляются в трех основных грамматических формах: настоящее время (презенс) индикатив, претеритум индикатив, претеритум конъюнктив II. Подавляющее большинство форм индикатива настоящего времени выражено модальным глаголом können (уметь, быть способным выполнить что-либо) в форме единственного числа первого лица: Ich kann (я могу). Модальные конструкции конъюнктива II в большинстве случаев образуются при помощи глагола mögen в форме единственного числа первого лица претеритум коньюнктив: Ich

möchte (я хотел бы). На третьем месте по количеству употреблений среди модальных глаголов находится глагол sollen. Данный глагол встречается как в форме претеритума множественного числа третьего лица sollten, так и в единственном числе первом лице sollte. Таким образом, активное употребление модальных глаголов выражает особую модальность текстов резюме и обозначает направлен -ность текстового послания от соискателя к работодателю. Кроме того, употребление модальных глаголов в форме конъюнктива II является средством реализации стратегии вежливости. В вежливой форме соискатель сообщает о своем желании получить положительный ответ от работодателя: Gern möchte ich Sie in einem Vorstellungsgespräch persönlich von meinen Stärken überzeugen. Eine Tätigkeit bei Ihnen könnte ich ab sofort aufnehmen. Sollte ich Ihr Interesse geweckt haben, würde ich mich über eine Einladung zu einem persönlichen Gespräch mit Ihnen freuen. Реализация стратегии вежливости позволяет, с одной стороны, продемонстрировать уважительное отношение к адресату, с другой — однозначно заявить о желании получить определенное рабочее место.

Однако не только модальные глаголы способны реализовывать модальность текста. Исследователи отмечают, что большое количество глаголов, сочетающихся с zu-инфинитивом, принято считать полнозначными глаголами, имплицитно обозначающими модальность текста [4, с. 127]. В текстах резюме на немецком языке к данной группе можно отнести глаголы со следующими значениями: намерения (planen, vorhaben, sich vornehmen), состояния (sich freuen) и ожидания (erwarten, hoffen). Данные глаголы встречаются в текстах резюме в различных конструкциях: в простых предложениях с zu-инфинитивом (Ich hoffe Ihr Interesse geweckt zu haben und somit bald von Ihnen zu hören), в сложноподчиненных предложениях с придаточным дополнительным (Durch diese vielfältigen Erfahrungen in Gastronomie und Event-Gewerbe erwies sich, dass ich durchaus belastbar bin, mit einer hektischen Arbeitsatmosphäre umgehen kann und mich stets mit einem Lächeln präsentiere), а также в речевых клише, типичных для официальных писем (Über eine Einladung zu einem persönlichen Gespräch würde ich mich freuen). В синтаксическом плане особенностью данных конструкций можно обозначить наличие единственного подлежащего, с которым согласуется сказуемое, выражаемое различными глаголами. В большинстве случаев это подлежащее выражено местоимением ich (я).

Подавляющее большинство предикативных конструкций в текстах резюме на немецком языке выражены формами индикатива настоящего времени, либо перфекта. Конструкции индикатива настоящего времени характеризуют события, действия или состояния, происходящие в настоящем и будущем времени: Ich bin zurzeit im ZentralEinkauf eines mittelgroßen Unternehmens tätig. Über eine Einladung von Ihnen freue ich mich daher ganz besonders. Реализуя модальность реальности, предложения в форме индикатива представляют определенное положение вещей как свершившийся факт. Конструкции в перфекте, как правило, обозначают наличие определенного профессионального опыта и знаний, полученных в прошлом и являющихся актуальными и значимыми в настоящий момент: Bisher habe ich lüftungstechnische Zeichnungen in AutoCAD 14 und 2004 erstellt. Seit meinen Ausbildungen habe ich mehrere Jahre Berufserfahrung in verschiedenen Unternehmen gesammelt. Небольшая часть синтаксических конструкций в резюме на немецком языке представлена формами будущего времени. Формы будущего времени часто используются соискателями, до определенного момента занятыми на предыдущем месте работы, претендующими на особые условия работы - неполный рабочий день, гибкий график работы - или подыскивающими место для прохождения практики. Например: Da ich mit dieser Arbeit voraussichtlich Ende Dezember fertig werde, suche ich eine Anstellung ab 01.01.2010. В данном примере формы будущего времени встречаются в придаточном предложении, тогда как действие в главном предложении описано формами настоящего времени. Также употребление форм будущего времени часто связано с прямым обращением к потенциальному работодателю: In mir werden Sie eine zuverlässige, anpassungsfähige Mitarbeiterin finden. В подобных предложениях соискатель пытается обрисовать положительные последствия в будущем в результате «правильных» действий работодателя в настоящем. Таким образом, использование форм будущего времени в резюме семантически также направлено на связь с настоящим и реализует модальность реальности в тексте. Модальность реальности или действительности обозначается в качестве стержня текста, так как целью письменной речи является высказывание о действительности, ее объяснение и оценка [5, с. 119].

Несмотря на активное использование грамматических форм глаголов в различных синтаксических конструкциях, глагол не является центром, определяющим структуру предложения, а его семантические и грамматические свойства формируются под влиянием самой

конструкции [6, с. 83]. Поэтому все многообразие синтаксических конструкций, представленных в текстах резюме, условно можно разделить на три группы, определяющие семантические и функциональные особенности глаголов: 1) оценочные конструкции, характеризующие личность автора резюме; 2) оценочные конструкции, характеризующие профессиональные качества автора; 3) побудительные конструкции, обращенные к получателю резюме. Оценочные конструкции, представленные в первой группе, с семантической точки зрения, можно охарактеризовать как «я такой-то», подлежащее в таких предложениях выражено исключительно местоимением «ich»: Ich bin gelernte Einzelhandelskauffrau. Ich bin ebenso stark belastbar, kann Verantwortung tragen und im Team zusammenarbeiten. Подавляющее большинство предложений данной группы выражено предикатами свойства и оценки в формах индикатива настоящего времени. Семантические характеристики второй группы синтаксических конструкций можно описать как «у меня есть нечто особенное», подлежащим является местоимение «я» или имена существительные: Ich habe meinen Abschluss erfolgreich abgelegt. Meine Stärken sind die Kundenberatung und Service. Основными грамматическими формами данной группы выступают формы индикатива презенса и перфекта. К третьей группе конструкций относятся предложения, содержащие непосредственное обращение или просьбу к работодателю: Meine Kenntnisse bieten eine gute Möglichkeit Sie in Ihrer Tätigkeit zu unterstützen. Gerne können Sie mich kontaktieren. В данной группе можно наблюдать появление подлежащего, выраженного местоимением третьего лица множественного числа Sie. В синтаксическом плане используются формы индикатив презенс и футурум I, а также претеритум конъюнктив II. К этой же группе можно отнести и использование речевых клише, характерных для выражения эмоциональных проявлений в деловой корреспонденции.

В текстах резюме на русском языке использование предикативных конструкций является единичным. Глаголы встречаются лишь в 5% резюме, что свидетельствует о том, что употребление предикативных конструкций является, скорее, исключением, чем правилом. Большинство глаголов встречается при описании собственных профессиональных навыков и опыта работы: Знаю особенности строительства автодорог, малых искусственных сооружений в районах Севера. Хорошо владею компьютером. Соискатели преимущественно употребляют глаголы в настоящем

в форме первого лица единственного числа в определенно-личных односоставных предложениях. В отдельных случаях для описания приобретенного профессионального опыта соискатели используют формы прошедшего времени, синтаксическая конструкция при этом остается без изменения: Работал учителем информатики. Окончил училище по специальности повар. Закончил нефтегазовый университет в 2009 по специальности технолог-инженер. Состав и количество встречающихся глаголов не велико: работаю, ищу, владею, имею, читаю, перевожу, веду, готовлю, знаю и др. В семантическом плане каждый из глаголов может обозначать как деятельность в целом, так и компонент этой деятельности, поэтому все они входят в семантическое поле глагола «работать». Данные глаголы могут встречаются и в инфинитивных конструкциях: Желаю работать долго и внеурочно, если это необходимо. Умею организовать производственные процессы от подготовительных работ до сдачи готового объекта заказчику.

Особенностью резюме на русском языке является употребление глаголов в отрицательных конструкциях: Не пью, не курю. Вредных привычек не имею. Интим не предлагать. А также использование глаголов, совершенно не относящихся к семантическому полю глагола «работать». Подобные глаголы встречаются при описании хобби и увлечений соискателей: Увлекаюсь охотой и охотничьими собаками (ретриверы, лайки). Вяжу. Выращиваю домашние цветы. Катаюсь на лыжах.

Употребление предикативных конструкций в резюме на русском языке не оказывает влияния на общий нейтральный тон изложения информации. Несмотря на то, что употребление глаголов вносит определенную динамику в ход повествования, а употребление личных глаголов передает информацию о действиях, намерениях и желаниях автора, незначительное количество предикативных конструкций, встречающихся в текстах русских резюме, а также отсутствие указания на субъект действия (предпочтительное использование односоставных определенно-личных предложений), не вносит дополнительной экспрессии в тон повествования и, как следствие, не может являться способом реализации эмотивной функции текста. Тем не менее, в семантическом плане данные конструкции содержат в себе очевидную положительную самооценку соискателя относительно собственных профессиональных компетенций.

Подводя итог, необходимо отметить, что активное использование глаголов в резюме на немецком языке способствует реализации эмотивной функции текста и позволяет эксплицитно выразить намерения автора, что соответствует нормам коммуникации, принятым в деловом сообществе современной Германии, где каждый из участников ситуации трудоустройства является активным звеном в решении общей прагматической цели. Употребление глаголов в резюме на русском языке является отклонением от сложившейся нормы, предполагающей абсолютное доминирование номинативного стиля изложения в текстах официально-деловой коммуникации и исключающей возможность присутствия субъективной оценки автора. Поэтому намерение получить желаемое место работы в русских резюме выражается имплицитно. Автор резюме предстает пассивным участником ситуации трудоустройства, он стремится максимально полно и объективно отразить всю информацию о себе в резюме, тогда как последнее слово всегда будет оставаться за работодателем. Таким образом, реализация эмотивной функции текстов резюме посредством использования предикативных конструкций является способом фиксации в языке культурных норм, принятых в каждом отдельном национальном сообществе и проявляющихся в различных коммуникативных ситуациях.

Литература:

1. Бондарко А. В. Теория морфологических категории. Л.: Наука, 1976. 275 с.

2. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf7lingvistic.

3. Кострова О. А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка: учеб. пособие. М.: Флинта: Моск. психол.-социал. ин-т, 2004. 240 с.

4. Мерзлякова Н. П. Проблема классификации модальных глаголов в современном немецком языке // Вестник Удмуртского университета. 2007. № 5 (2). С. 123-129.

5. Москальская О. И. Грамматика текста: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1981. 183 с.

6. Рахилина Е. В. Лингвистика конструкций. М.: Азбуковник, 2010. 583 с.

7. Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие для сред. спец. учеб. заведений, изд. 3-е, испр. М.: Высш. шк., 1988. 239 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.