Научная статья на тему 'РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА САДЕКА ХЕДАЯТА В ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ ИРАН НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ «СЛЕПАЯ СОВА»'

РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА САДЕКА ХЕДАЯТА В ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ ИРАН НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ «СЛЕПАЯ СОВА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
329
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕВРОПОЦЕНТРИЗМ / КРИТИЧЕСКИЙ РЕАЛИЗМ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ЭКСПРЕССИОНИЗМ / ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОЗА / СЮРРЕАЛИЗМ / ЕUROCENTRISM / CRITICAL REALISM / INTERTEXTUAL RELATIONS / EXPRESSIONISM / PSYCHOLOGICAL PROSE / SURREALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Муллахметова Диана Ильдаровна

Статья посвящена анализу творчества иранского писателя-прозаика Садека Хедаята и его литературных произведений российскими, европейскими и иранскими исследователями - Д. Комиссаровым, М. Симидчиевой, Х. Катузяном, Л. Алишаном, Х. Ахмад-заде. Особое внимание в статье сосредоточено на повести «Слепая сова», которая признается вершиной творчества Хедаята. Рассматриваются сюжет данного литературного произведения и попытки исследователей посмотреть на него с разных точек зрения - через призму политики, психологии, отношения автора данного произведения к религии. Кроме того, в деталях рассматривается исследовательский подход в рамках изучения «Слепой совы» иранского публициста и режиссера Х. Ахмад-заде - в частности, каким образом он предлагает воспринимать героев литературных произведений своего соотечественника, проводя параллели с шахматной доской, какой метод исследования он предлагает для изучения и повести «Слепая сова», и других работ Садека Хедаята, каким именно образом он обращается с работами предыдущих исследователей творчества Садека Хедаята и воспринимает их, целям, которые он перед собой ставит в рамках своих исследований, и основным выводам, к которым в итоге приходит относительно личности, взглядов писателя и произведения «Слепая сова». Отдельного внимания заслуживает гипотеза Х. Ахмад-заде относительно влияния на творчество и - отдельно на повесть «Слепая сова» - характеристики и приемов европейского кинематографа, в частности - немецкого экспрессионизма и французского сюрреализма. Кроме того, в статье предлагается характеристика повести «Слепая сова» и ее интерпретация другими специалистами-литературоведами

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SADEGH HEDAYAT’S RECEPTION IN THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN OF THE EXAMPLE OF NOVEL “E BLIND OWL

The article is devoted to the analysis of the Iranian prose writer Sadegh Hedayat’s work and the analysis of his writings by Russian, European and Iranian researchers (D. Komissarov, M. Simidchieva, H. Katouzian, L. Alishan, H. Ahmad-zadeh). Special focus in the article will be on the story recognized as Hedayat’s literature masterpiece - “The Blind Owl”. The article’s author considers the plot of this work and the researchers’ attempts to look at it from different points of view - through the prism of politics, psychology and the author’s attitude to religion. The research approach in the framework of the study of the “Blind owl” by the Iranian publicist H. Ahmad-zadeh is considered in detail: in particular, how Ahmad-zadeh offers to treat his compatriot’s stories’ characters by drawing parallels with a chess board; what kind of research method Ahmad-zadeh offers for the studying the story “The Blind owl” and other works of Sadegh Hedayat; Ahmad-zadeh’s opinions about the works of other researchers of Sadegh Hedayat’s literature works; the goals Ahmad-zadeh sets within the framework of his research and main conclusions which Ahmad-zadeh comes to about the personality attitudes of the writer and of “The Blind Owl”. The hypothesis of Ahmad-zadeh deserves attention regarding the influence on all Hedayat’s writings and - separately - on the story “The Blind Owl” - characteristics and techniques of European cinema, in particular - the genres of German expressionism and French surrealism. Also the article describes it’s the interpretation of “The Blind Owl” by other literary experts

Текст научной работы на тему «РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА САДЕКА ХЕДАЯТА В ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ ИРАН НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ «СЛЕПАЯ СОВА»»

УДК 821.411.21 ББК 83.3

Д.И. Муллахметова

Рецепция творчества Садека Хедаята в Исламской Республике Иран на примере повести «Слепая сова»

Статья посвящена анализу творчества иранского писателя-прозаика Садека Хедаята и его литературных произведений российскими, европейскими и иранскими исследователями - Д. Комиссаровым, М. Симид-чиевой, Х. Катузяном, Л. Алишаном, Х. Ахмад-заде. Особое внимание в статье сосредоточено на повести «Слепая сова», которая признается вершиной творчества Хедаята. Рассматриваются сюжет данного литературного произведения и попытки исследователей посмотреть на него с разных точек зрения - через призму политики, психологии, отношения автора данного произведения к религии. Кроме того, в деталях рассматривается исследовательский подход в рамках изучения «Слепой совы» иранского публициста и режиссера Х. Ахмад-заде - в частности, каким образом он предлагает воспринимать героев литературных произведений своего соотечественника, проводя параллели с шахматной доской, какой метод исследования он предлагает для изучения и повести «Слепая сова», и других работ Садека Хедаята, каким именно образом он обращается с работами предыдущих исследователей творчества Садека Хедаята и воспринимает их, целям, которые он перед собой ставит в рамках своих исследований, и основным выводам, к которым в итоге приходит относительно личности, взглядов писателя и произведения «Слепая сова». Отдельного внимания заслуживает гипотеза Х. Ахмад-заде относительно влияния на творчество и - отдельно на повесть «Слепая сова» - характеристики и приемов европейского кинематографа, в частности - немецкого экспрессионизма и французского сюрреализма. Кроме того, в статье предлагается характеристика повести «Слепая сова» и ее интерпретация другими специалистами-литературоведами.

Ключевые слова: европоцентризм, критический реализм, интертекстуальные отношения, экспрессионизм, психологическая проза, сюрреализм

На протяжении всего XX века в Иране существовала проблема взаимоотношений власти и творческой интеллигенции. Писатели, музыканты, танцоры и другие деятели искусства находятся под пристальным вниманием правительства в Исламской Республике. Для беспрепятственного занятия творческой деятельностью им необходимо разрешение государства.

© Муллахметова Д.И., 2020

Поэты и писатели, желающие опубликовать свои произведения в Иране, сталкиваются с цензурой. Цензура была обычным для Ирана явлением и в годы правления династии Пехлеви, и при Исламской Республике. Любая книга, выходящая из печати в Исламской Республике Иран, должна получить разрешение Министерства культуры и исламской ориентации1. Содержание книги должно соответствовать нормам морали, не противоречить требованиям ислама и политическим интересам Исламской Республики. При этом четких критериев такой оценки не существует.

Их отсутствие делает всю систему довольно гибкой. Многое зависит от сиюминутного политического климата в стране в целом, от политики, проводимой действующим министром культуры, и даже от конкретного цензора. Небезынтересно проследить, как менялось отношение к ряду авторов и отдельным литературным произведениям на протяжении сорокалетней истории Исламской Республики Иран, в частности к Садеку Хедаяту.

Садек Хедаят родился 17 февраля 1903 г. (28 бахмана 1281 г. по иранскому солнечному летоисчислению). Его жизнь трагически оборвалась в Париже 9 апреля 1951 г. Садек Хедаят - один из крупнейших иранских прозаиков ХХ в., который стоял у истоков современной персидской прозы, а также филолог и литературовед, его творчество оказало огромное влияние на современную персидскую литературу.

Хедаят родился в культурной аристократической семье. Уже его происхождение предопределило втянутость будущего писателя в политические процессы, поскольку многие члены его семьи занимали видные посты в государстве, как светские, так и военные. Его отец Э'тезад оль-Мольк стремился привить сыну любовь к чтению. До 1925 г. Садек Хедаят учился во французской школе Сен-Луи в Тегеране. Именно она заложила основу его дальнейших политических воззрений. Успешно окончив школу, он был направлен в Бельгию для продолжения образования в Высшем училище гражданских инженеров. Учеба там прочно сместила его мировоззрение в сторону европоцентризма. С этого времени юноша живо заинтересовался европейскими идеями. После он отправился в Париж, где с 1926 по 1930 г. изучал архитектуру. Так и не окончив университет, Садек Хедаят вернулся в Тегеран с целью посвятить себя литературному творчеству. Несомненно, он мог бы воспользоваться связями среди своих богатых и влиятельных родственников, но предпочел самостоятельную жизнь и поселился на окраине Тегерана в скромной комнате. Ему было необходимо обеспечивать себя и заниматься любимым делом, и в 1937 г. он поступил в Музыкальное управление, где принимал участие в издании «Музыкального журнала», печатая в нем свои статьи. Также Хедаят работал переводчиком, поскольку в совершенстве владел арабским, французским, английским и немецким языками.

Значительно меньше Садек Хедаят интересовался современными иранскими идеями. Уже первый сборник рассказов «Зенде бе гур» («Заживо погребенный»), увидевший свет в 1930 г., отличался ярким европоцентризмом. В том же году он познакомился

Министерство культуры и исламской ориентации: [Иран, 2011] [Электронный ресурс]. URL: https://ketab. farhang.gov.ir/fa/rabet/ (дата обращения: 20.04.2020).

в Тегеране с писателем Бозоргом Аляви (1904-1997), который впоследствии стал его близким другом. Аляви был ориентирован на Европу, как и вся писательская богема того времени. Лирические герои произведений обоих писателей часто проживают не на Востоке, а в Европе. Приезжая в Иран, они с удивлением и сторонним любопытством взирают на непривычную для них иранскую действительность.

Хедаят много писал о жизни простого народа. Для более глубокого понимания жизни городских низов он часто посещал бедные кварталы Тегерана. Писатель часто ездил по стране, знакомясь с культурными особенностями народов, населявших Иран. Все это обогащало язык прозы Хедаята, насыщая его произведения пестрыми фразеологизмами. Несмотря на репутацию едкого сатирика, в жизни писатель был застенчив и избегал серьезных дискуссий. Подробностями своей работы он делился исключительно в узком кругу наиболее близких друзей.

Художественне произведения Хедаята можно разбить на четыре категории: романтическая национальная проза, рассказы в стиле критического реализма, сатира, психологические произведения2. К первой категории можно отнести исторические драмы «Парвин» и «Мазияр», а также рассказы «Тень монгола», «Последняя улыбка». В целом данные произведения просты для восприятия. Они отражают характерные для части иранской интеллигенции того времени националистические идеи, для них характерна романтизация доисламского прошлого Ирана. Вторая категория включает рассказы «В поисках Абсолюта», «Законник» и «Кладбищенский вор».

Число произведений, относящихся к третьей категории, достаточно велико. Среди них есть рассказы, повести и драматические произведения. По большей части они посвящены остроумному высмеиванию различных сторон жизни и традиционных верований современного городского низшего среднего класса. Лучшие образцы сатиры Хедаята - рассказы «Алявийе Ханом» («Госпожа Алавия»), «Талаб-е аморзеш» («Просьба об отпущении грехов»), «Мохаллель» («Фиктивный брак») и «Мордехорха» («Падальщики»).

Неизменно все сатирические произведения Хедаята высмеивают могущественные учреждения и круги: литературные, религиозные и политические. Пример религиозной сатиры Хедаята - «Исламская миссия в европейские города». «Хаджи Ага» - самая длинная и прямолинейная из сатир Хедаята на политический истеблишмент, являющаяся прекрасным примером политических воззрений писателя. В этом произведении он высмеивает ведущих консервативных политиков-лицемеров. В других своих политических сатирах Хедаят использует аллегорию. Яркий пример - «Случай с ослом Антихриста», представляющий собой сатирическую аллегорию о политических событиях в стране между 1921 и 1941 гг.

Однако своим уникальным положением в персидской литературе Хедаят обязан, прежде всего, своей психологической прозе, наиболее ярким примером которой является «Слепая сова». «Слепая сова» по праву считается вершиной творчества Хедаята, в котором

2 Katouzian H. Sadeq Hedayat: His Work and His Wondrous World. Oxford: Oxford university press, 2008. P. 9.

присутствуют не только декадентским стиль, но и психопатологические зарисовки. Читателей и литературоведов, несомненно, привлекает особая манера написания произведения: друг за другом сменяются картины ужасов, действие разворачивается медленно и происходит в сумерках либо ночью, при свете лампы или луны. Эта работа выполнена в модернистской манере, под влиянием символизма, сюрреализма и экспрессионизма. Потому для всех образцов психологической прозы Хедаята характерен пессимистический настрой.

Сюжет «Слепой совы» представляет собой сложный синтез более ранних образцов психологической прозы Хедаята, в особенности таких рассказов, как «Три капли крови», «Погребенный заживо», «Человек, который умертвил себя». Повесть Садека Хедаята «Слепая сова» (опубликована в 1936 г. в Бомбее) - это модернистское произведение, тесно связанное с европейской авангардной литературой начала XX века. Опубликованная за границей ограниченным тиражом с пометкой «не для продажи в Иране», «Слепая сова» стала доступна внутри страны только в 1941-1942 гг., после отречения Реза Шаха Пехлеви, когда Хедаят издал ее в журнале «Иран».

Долгое время в официальном информационном пространстве Ирана преобладали неодобрительные отзывы, вплоть до прямых инвектив. Подлинное обсуждение было под запретом, поскольку произведение содержало сцены, противоречащие нормам исламской морали. Однако иранская критика была вынуждена признать масштаб фигуры Хедаята и его влияние на последующую персидскую литературу ХХ в., которое к тому времени было велико. В силу этих обстоятельств от этого подхода со временем пришлось отказаться.

«Слепая сова» делится на две части, представляющих собой изложение воспоминаний и мыслей рассказчика. События первой разворачиваются в условном настоящем, представляет собой историю рассказчика и воображаемой девушки, которая скоропостижно умирает. Ее тело предано земле старым горбуном, alter ego рассказчика. Вторая часть разворачивается в прошлом - это история рассказчика и блудницы, которая является реальной девушкой. Эта часть заканчивается тем, что рассказчик, одетый нищим, убивает ее кухонным ножом.

Существует множество теорий относительно того, что символизирует каждая из частей повести. Так, армяно-иранский писатель, ученый и литературовед Леонардо Пол Алишан считал, что первая и вторая части «Слепой совы» представляют мир снов и реальный мир рассказчика. В первой части рассказчик живет в мире снов, где он совершил преступление, которое закрепилось в его подсознании. По мнению другого исследователя, Х. Катузяна, в первой части повести рассказчик живет в настоящем, где-то в «разлагающемся Тегеране начала двадцатого века», а события второй части разворачиваются «в прошлом»3.

Исследователи воспринимают данное произведение по-разному. Например, Марта Симидчиева писала о сходстве этой повести

Simidchieva M. Sadeq Hedayat and the classics: the case of The Blind Owl // Katouzian H. Sadeq Hedayat: His Work and His Wondrous World. Oxford: Oxford university press, 2008. P. 24.

3

с «винными легендами» Манучехри4. По ее мнению, «Слепая сова» - это не только история любви, ее можно рассматривать даже как притчу о культурной реформе, которая исследует природу перехода от традиционного искусства к современному. Симидчиева считает, что «это повествование от первого лица, состоящее из двух частей, в которых рассказчик появляется в двух обличьях и в двух разных ситуациях»5.

Помимо европейских ученых, изучение «Слепой совы» и творчества Садека Хедаята привлекло также внимание ряда отечественных исследователей-литературоведов. Их занимало отсутствие явных параллелей между этой повестью и всей остальной иранской литературой. Главный русскоязычный специалист по творчеству С. Хедаята - иранист-филолог и литературовед Д.С. Комиссаров. Исследователь характеризует повесть как написанную в манере, свойственной упадочнической литературе. Чувство неудовлетворенности, отчаяние, разочарование, желание покончить жизнь самоубийством, самобичевание - все это, по Комиссарову, выражает протест против зла, невыносимых условий жизни при шахе.

Знаковым событием и поворотным моментом стал выход в 2016 г. научно-популярной книги иранского публициста Х. Ахмад-заде «Разговор с тенью: как сделана "Слепая сова" С. Хедаята». Х. Ахмад-заде принадлежит к числу лояльных режиму писателей, а его исследование вышло в издательстве «Суре-йемехр», публикующем книги, подготовленные Управлением по делам искусства Организации исламской пропаганды.

Ахмад-заде указывает интертекстуальные параллели между «Слепой совой» и немецким фильмом «Носферату. Симфония ужаса» (1922 г., режиссер Фридрих Вильгельм Мурнау), и также романом «Дракула» Б. Стокера (1897). Исследователь отмечает влияние экспрессионизма на творчество Хедаята.

Относительно своего исследовательского метода Х. Ахмад-заде пишет следующее: чтобы критиковать другие произведения или высказывать свое мнение по поводу каких-либо писателей, нужно в первую очередь изучить время и условия, в которых жил писатель. Нужно ознакомиться с социальными условиями, которые, скорее всего, повлияли на прозаика и на создание повести. Такой вид критики называют «генетической критикой». Она помогает лучше понять мотивы писателя при создании произведения. С помощью многочисленных черновиков видно, какой сложный путь проделал писатель при написании повести. Ахмад-заде подчеркивает, что до сих пор никто не исследовал «Слепую сову», применяя методы генетической критики. Х. Ахмад-заде отвергает подход своих предшественников, исследователей творчества Хедаята, руководствовавшихся идеей «смерти автора», однако не называет их поименно.

Что же оказало влияние на создание «Слепой совы»? Садек Хе-даят углубленно занимался изучением персидской, индийской, европейской средневековой культуры и литературы, которые, безус- 4 Ibid. р. 21. ловно, повлияли на создание повести. 5 Ibid. С. 23.

Ахмад-заде обращает наше внимание на то, что почти все персонажи Хедаята испытывают в жизни трудности и пытаются противостоять им. Исследователь представляет их жизнь в виде шахматной доски, а самих героев - в виде шахматных фигур. Они как пешки, сталкивающиеся друг с другом, причиняют и испытывают мучения. Автор книги задается вопросами, почему же шахматные фигуры6 Хедаята не побеждают противника? Почему невозможно победить горе? Ахмад-заде именует персонажей Хедаята черными фигурами и лишает их права первого хода. Этот ход передается сопернику, и в конечном итоге соперник побеждает. По мнению Ха-биба Ахмад-заде, такая игра абсурдна.

Также он отмечает, что персонажей произведений Садека Хеда-ята можно считать «карантинными»7, поскольку они не способны бороться с возникшим микробом, и при его возникновении они умирают.

Ахмад-заде не может проигнорировать бросающееся в глаза несоответствие идей Хедаята духу ислама. В последней главе книги он приводит «доказательство» того, что Хедаят попросту не был знаком с исламом в достаточной мере: в рассказе Хеда-ята «Просьба о прощении» рассказывается о паломниках, которые едут к мусульманской святыне с целью получить прощение грехов и по дороге рассказывают друг другу о совершенных грехах в надежде облегчить душу. Ахмад-заде указывает на то, что в исламе исповедь не является необходимым условием получения прощения и даже порицается. На основании этого факта исследователь делает вывод, что Хедаят был плохо знаком с основными постулатами ислама. Таким образом, все элементы его произведений, противоречащие исламу, можно объяснить не злым умыслом, а простым незнанием, что должно оправдать Хедаята в глазах религиозного читателя.

Старания Ахмад-заде были направлены на то, чтобы облегчить понимание для персоязычного читателя повести «Слепая сова», одного из наиболее неоднозначных произведений иранской литературы XX в. Эта сложность обусловлена многослойным влиянием большого количества художественных произведений и кинофильмов. Характерно, что Ахмад-заде не приводит отсылок к работам предшественников, изучавших творчество Хедаята. Тем самым создается впечатление, словно он является пионером в исследовании творчества известного писателя.

Заключение

В настоящей работе мы рассмотрели реакцию на творчество Садека Хедаята одного из литературоведов, лояльных режиму. Влияние политической конъюнктуры заставило Ахмад-заде исключить все ссылки на западную литературу и тем самым представить себя первооткрывателем. Исследователь подчеркивает научный характер своей книги и подробно рассказывает о методологии исследования, избегает высказывать оценочные

Ahmad-zade H. Goftegu ba saye ya chetor saxte va pardaxte shod. 2016. P. 54. Ibid. P. 71.

5

7

суждения о личности и творчестве Хедаята. Однако полностью избежать темы несоответствия произведений Хедаята духу ислама автору не удается. Все элементы, противоречащие исламу, Ахмад-заде объясняет не злым умыслом, а простым незнанием, что должно оправдать Хедаята в глазах религиозного читателя. Настоящая работа - лишь первый шаг в изучении вопроса об отношении к Хедаяту в среде консервативно настроенных иранских интеллектуалов, преданных идеалам Исламской Республики. Представляется интересным в дальнейшем изучить отклики иранских критиков на книгу Ахмад-заде: рецензии, публичные высказывания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.