Научная статья на тему 'РЕЦЕПЦИЯ И ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО (ПЕСЕННОГО) ТЕКСТА: КОГНИТИВНЫЕ И ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ'

РЕЦЕПЦИЯ И ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО (ПЕСЕННОГО) ТЕКСТА: КОГНИТИВНЫЕ И ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ Текст научной статьи по специальности «Прочие гуманитарные науки»

CC BY
3
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
художественная рецепция / гендерные исследования / когнитивная наука / поэтический текст / эквивалентность / адекватность / образность / The Beatles / literary reception / gender studies / cognitive science / poetic text / equivalent translation / adequate translation / imagery / The Beatles

Аннотация научной статьи по прочим гуманитарным наукам, автор научной работы — Мальнева Екатерина Юрьевна

Проблема художественной рецепции, иначе восприятия искусства в целом и художественных текстов, в частности, занимает одно из ключевых мест в современной науке о языке в связи с междисциплинарным статусом феномена рецепции. Рецепция, процесс и результат художественного осмысления произведения искусства, художественного / поэтического текста входит в сферу научных интересов нескольких сопряженных областей знания, помимо собственно лингвистики, в частности когнитивной науки и гендерологии. Данные дисциплины позволяют взглянуть на проблемы интерпретации текста под новым углом зрения, а именно проследить, в первую очередь, какой вклад вносит человеческое сознание в процесс написания и чтения (понимания) текста, чем занимается наука когнитивная поэтика, и, в равной степени, учесть гендерный фактор в процессе интерпретации художественного произведения и, в идеале, сделать выводы относительно того, влияет ли гендерная принадлежность на специфику художественного перевода поэтического текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARTISTIC RECEPTION AND TRANSLATION OF A POETIC TEXT (LYRICS): COGNITIVE AND GENDER ASPECTS

The problem of artistic reception, that is, the perception of art in general and literary texts in particular, remains one of the crucial issues in contemporary linguistics owing to the interdisciplinary status of the reception phenomenon per se. Artistic reception, the process and Lscitrtieprtaa manet20 © Мальнева Е. Ю., Хрущева Т. В., 2023 [ ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА the product of the artistic conceptualisation of a work of art, specifically literary / poetic texts, constitutes the object of research in a number of adjacent areas of study, apart from linguistics proper, namely cognitive science and gender studies. These branches of knowledge allow for the new vision and approach to the traditional tactics of text interpretation, i. e., to specify and delineate how the human mind contributes to the process of writing, reading, and comprehending the given text, the latter being in the focus of attention of cognitive poetics, and equally important, to account for the gender factor and its role in text interpretation. Ideally, the objective is to define whether gender affects the process of literary translation of a poetic text. Keywords: literary reception, gender studies, cognitive science, poetic text, equivalent translation, adequate translation, imagery, The Beatles

Текст научной работы на тему «РЕЦЕПЦИЯ И ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО (ПЕСЕННОГО) ТЕКСТА: КОГНИТИВНЫЕ И ГЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ»

УДК 81'255.2:811.111

Екатерина Юрьевна Мальнева,

кандидат филологических наук, доцент кафедры «Английская филология и межкультурная коммуникация», Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск,

ekaterinamalneva@gmail.com

Татьяна Валерьевна Хрущева,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры «Английская филология и межкультурная коммуникация», Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск,

010180@pnu.edu.ru

РЕЦЕПЦИЯ И ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО (ПЕСЕННОГО) ТЕКСТА: КОГНИТИВНЫЕ И ТЕНДЕРНЫЕ АСПЕКТЫ

Аннотация. Проблема художественной рецепции, иначе восприятия искусства в целом и художественных текстов, в частности, занимает одно из ключевых мест в современной науке о языке в связи с междисциплинарным статусом феномена рецепции. Рецепция, процесс и результат художественного осмысления произведения искусства, художественного / поэтического текста входит в сферу научных интересов нескольких сопряженных областей знания, помимо собственно лингвистики, в частности когнитивной науки и гендерологии. Данные дисциплины позволяют взглянуть на проблемы интерпретации текста под новым углом зрения, а именно проследить, в первую очередь, какой вклад вносит человеческое сознание в процесс написания и чтения (понимания) текста, чем занимается наука когнитивная поэтика, и, в равной степени, учесть гендерный фактор в процессе интерпретации художественного произведения и, в идеале, сделать выводы относительно того, влияет ли гендерная принадлежность на специфику художественного перевода поэтического текста. Ключевые слова: художественная рецепция, гендерные исследования, когнитивная наука, поэтический текст, эквивалентность, адекватность, образность, The Beatles

Ekaterina Yu. Malneva,

PhD in Linguistics,

Associate Professor, Department of Philology, Translation Studies and Cross-cultural Communication,

Pacific National University, Khabarovsk, ekaterinamalneva@gmail.com

Tatiana V. Khrushcheva,

PhD in Linguistics,

Associate Professor, Department of Philology, Translation Studies and Cross-cultural Communication,

Pacific National University, Khabarovsk 010180@pnu.edu.ru

ARTISTIC RECEPTION AND TRANSLATION OF A POETIC TEXT (LYRICS): COGNITIVE AND GENDER ASPECTS

Abstract. The problem of artistic reception, that is, the perception of art in general and literary texts in particular, remains one of the crucial issues in contemporary linguistics owing to the interdisciplinary status of the reception phenomenon per se. Artistic reception, the process and

© Мальнева Е. Ю., Хрущева Т. В., 2023

ШИ

the product of the artistic conceptualisation of a work of art, specifically literary / poetic texts, constitutes the object of research in a number of adjacent areas of study, apart from linguistics proper, namely cognitive science and gender studies. These branches of knowledge allow for the new vision and approach to the traditional tactics of text interpretation, i. e., to specify and delineate how the human mind contributes to the process of writing, reading, and comprehending the given text, the latter being in the focus of attention of cognitive poetics, and equally important, to account for the gender factor and its role in text interpretation. Ideally, the objective is to define whether gender affects the process of literary translation of a poetic text.

Keywords: literary reception, gender studies, cognitive science, poetic text, equivalent translation, adequate translation, imagery, The Beatles

Введение

Современные гуманитарные исследования характеризуются антропо-центризмом и междисциплинарностью, что позволяет вовлечь в орбиту языковедческих изысканий категории и понятия сопряженных дисциплин социогуманитарного знания. В традиционных сферах исследования, в частности в сфере интерпретации художественного текста также возможно очертить несколько векторов применения данных и спектра категорий из актуальных на сегодняшний день наук когнитивной лингвистики и гендерных исследований текста.

Рецепция, понятие, восходящее еще к аристотелевской «Поэтике», в которой греческий философ писал о восприятии как «узнавании жизни» [1], истины, сокрытой в поэзии или трагедии, что в конечном итоге ведет к катарсису, трактуется как художественное восприятие, процесс и результат диалогового взаимодействия произведения искусства (соотносимого и сопряженного с авторским сознанием) и реципиента, наделенного некими субъективными качествами, обусловливающими это восприятие.

Данной проблематикой сегодня активно занимается новая междисциплинарная отрасль языкознания - когнитивная поэтика, зародившаяся в русле когнитивной лингвистики.

Когнитивная лингвистика открывает новые горизонты в исследовании художественной литературы, поскольку последнюю можно позиционировать в качестве тезауруса ментальных конструктов, репозитория, в частности, архетипов Коллективного Бессознательного, свойственных, предположительно, всем Homo sapiens, в соответствии с юнгианской доктриной универсальности архетипических символов [2]. В этом контексте когнитивная поэтика, которая наследует уже упомянутой античной поэтике Аристотеля, в лице ее основоположников М. Фримен, Р. Цура, П. Стоквелла, Дж. Гэвинс, инициирует попытку анализа когнитивных механизмов, которые предшествуют созданию автором художественного произведения. В равной степени, когнитивные поэтологи пытаются эксплицировать когнитивные феномены, которые, пред пол ожитель-но, обусловливают восприятие и интерпретацию художественного произведения другим познающим разумом - читательским.

В то время как традиционная поэтика, риторика и стилистика исследуют лингвистические единицы (тропы, риторические фигуры, речевые формулы), когнитивная поэтика стремится выйти за рамки текста и проанализировать, какой вклад вносит «сознание» (mind) в процесс написания и чтения (понимания) этого текста [3], то есть, по сути, занимается именно проблемой художественной рецепции.

В идеале, цель когнитивно-поэтического анализа - «рационализировать и объяснить, каким образом данный читатель достигает данного понимания в данном случае. Когнитивная поэтика предлагает систематизированный язык, на котором может обсуждаться разнообразие прочтений. Когнитивная поэтика моделирует процесс, который интуитивное понимание превращает в поддающийся выражению смысл» [4].

Это интересно еще с той точки зрения, что художественный текст, в особенности, поэтический дискурс есть по умолчанию «противодействие требованиям разума», «организованный хаос когнитивных процессов» (an organized violence against cognitive processes) [5]. Иными словами, рецепция художественного дискурса, особенно если конечной целью является адекватная передача данного текста на языке перевода, суть чрезвычайно сложный процесс, поскольку художественный жанр строится по иным канонам, нежели бытовой дискурс - говоря в когнитивном ключе. В данном контексте когнитивный поэтолог Р. Цур утверждает, что процесс художественного восприятия должен быть максимально пролонгирован; он называет этот процесс delayed conceptualization [6]. Ученый аргументирует это тем, что художественный текст генерирует множественные и неоднозначные смыслы, которые требуют столь же множественных и неоднозначных интерпретаций, а в основе всего этого лежит так называемая «отложенная, задержанная, приостановленная концептуализация» (delayed conceptualization) в отличие от «быстрой концептуализации» (rapid conceptualization), характерной для повседневного общения [7].

Для данной области научного знания принципиально важен поиск универсального в стратегиях человеческого разума. Этот приоритет проистекает из центральных постулатов когнитивной науки о стабильности и универсальности механизмов человеческой когниции. Р. Цур, например, видит цель когнитивной поэтики в том, чтобы «систематизировать психические эффекты, вызываемые поэзией, связав их с особенностями строения текста» [8]. Все эти положения позволяют взглянуть на проблемы рецепции художественного дискурса, к которому принадлежит и поэтический дискурс, под новым углом зрения.

Основная часть

Современное литературоведение, осуществляемое в русле когни-Littera тивной науки, рассматривая вопрос о возможности субъективного «Я прочтения художественного текста, ведет речь о том, что основой для

множества интерпретации литературного произведения является, в том числе, и интеллектуальный, психологический, моральный и социальный опыт читателя-реципиента. Поскольку очевидно, что нет одинаковых людей, не может существовать и единой трактовки литературного текста. Из этого, несомненно, следует, что художественная рецепция индивидуальна. Однако, тем не менее, представляется возможным эксплицировать некоторые закономерности, наблюдаемые в процессе осуществления предпереводческого анализа поэтического текста и его переводов, в частности, обусловленные гендерной принадлежностью переводчика.

В данной статье в аспекте изучения проблемы рецепции поэтического дискурса хочется поднять вопрос о влиянии гендерного фактора на концептуализацию и интерпретацию множественных смыслов, заложенных в художественном произведении, равно как и манифестации эффекта гендерно-обусловленной рецепции при переводе художественного текста на другой язык.

Представляется уместным упомянуть, что интерес к гендерной проблематике в научной среде существовал достаточно давно, но находился з он в основном в поле зрения наук антропологии и этнографии. ш

Современные гендерные исследования, которые стали возможны в ^ рамках формирования новой научной дисциплины, лингвистической гендерологии, осуществляются в русле нескольких подходов; их можно свести к трем основным. Первый подход нацелен на выявление тех языковых различий в речи мужчин и женщин, которые можно объяснить особенностями перераспределения социальной власти в обществе или социальной иерархией как таковой. Второй, социопсихолинг- | вистический, подход рассматривает особенности языкового поведения s полов, ведет речь о «женском» и «мужском» языках и конструирует ^ психолингвистические теории мужского и женского типов речевого g % поведения. Сторонники третьего подхода поднимают вопрос о когнитивных различиях в языковом поведении полов [9]. ¡1

Как представляется, вышеупомянутые подходы взаимодополняют друг друга и именно в своей совокупности обладают объяснительной ^ силой. | £

Учитывая социокультурные и психолингвистические аспекты 11 феномена гендера, который пронизывает все виды межкультурного So взаимодействия, можно с уверенностью утверждать, что его нельзя недооценивать и при анализе переводческой деятельности, так g^E как последнее может препятствовать созданию эквивалентного по |§ содержанию и адекватного по ценности литературного произведения is

■й X а. ш

ч

■й

ф

Я" «

л Ш

I—

X ~ я О

X L.

m о

на языке перевода. ё

ой ш а.

Несмотря на то, что в теории перевода явлению гендера долгое £с

время уделялось недостаточно внимания, существующие исследования « | гендерных аспектов в переводоведческих работах можно условно

разделить на две группы. Первая группа исследователей поднимает £

а с

Ф ш

¡£ Ш

ш а.

вопросы, связанные с выявлением и сохранением в переводе гендерных особенностей языка, и рассматривает процесс перевода как поиск наиболее подходящего из возможных вариантов, осуществляя который переводчик не только пользуется собственными лингвистическими и когнитивными знаниями, но и учитывает лингвистические и когнитивные знания будущих читателей, отражающие особенности их культуры [10].

Вторая группа исследований в русле гендерологии ориентирована на выявление гендерных различий переводчиков и влияния данных различий на адекватность перевода. Здесь речь, как правило, идет об экспликации характерных черт, которые отличают переводной текст женщины-переводчика от текста мужчины-переводчика и, собственно, текста-оригинала [11].

В этой связи представляется интересным проиллюстрировать гендерный аспект художественной рецепции и его отражение при переводе на материале трех известных песен легендарной британской группы The Beatles: Let It Be, Yesterday, I'm a Loser. Выбранные песни отличаются особой мелодичностью и наличием мощного внутреннего призыва-обращения к слушателю. Не случайно фильм Let it Be, в котором звучит одноименная песня группы The Beatles, получил премию «Оскар», песня Yesterday стала визитной карточкой группы, а песня I'm a Loser известна, прежде всего, как первая собственно-сочиненная песня Джона Леннона.

Из огромного количества существующих разнообразных вариантов переводов вышеуказанных песен для каждой из них были выбраны рифмованные переводы, выполненные переводчиками мужчинами: Анатолием Баляевым, Вадимом Ефимовым и Вячеславом Птицыным соответственно; женские варианты перевода каждой из песен представлены переводами Эмилии Пак, выпускницы Тихоокеанского государственного университета (г. Хабаровск). Для каждой из песен был проведен анализ оригинального текста песни и ее музыкально-ритмического компонента и сопоставлен с двумя поэтическими рифмованными переводами, выполненными мужчиной и женщиной по следующим параметрам: длина лексических единиц, ритмическое членение, рифма, сочетаемость слов и их оттеночное значение, передача образности и сохранение музыкальности - эвфонии.

В целом, сравнительно-сопоставительный анализ мужского и женского вариантов перевода трех песен (поэтических текстов) англоязычной группы «Битлз» позволил установить, что в большинстве случаев мужчины решают проблемы сохранения рифмы и ритмического членения, прибегая к небольшим лексико-стилистическим изменениям, в то время как в женском переводе наблюдается тенденция к точному воссозданию рифмы и ритмического членения. Например, в Littera оригинальном тексте песни Let It Be используется кольцевая, точная, «Я простая и мужская рифма. Переводчице удается точно воссоздать

рифму оригинала, а в переводе Баляева рифма несколько искажена, она неточная и сложная, хотя так же, как и в оригинале, - мужская.

В мужских переводах также наблюдается тенденция к изменению структуры предложений на синтаксическом уровне, а также изменение типа предложений по цели высказывания, что практически отсутствует в женских вариантах и что, в свою очередь, может выступать аргументом в пользу того, что художественная рецепция, осуществляемая женщинами, более «консервативна», если это можно именовать подобным образом, и близка авторской на синтаксическом и морфологическом уровнях.

Остановимся более детально на некоторых аспектах, связанных с передачей образности, которые демонстрирует проведенный анализ. Как представляется, художественная рецепция исследуемых текстов, осуществленная мужчинами переводчиками (что манифестируется в выполненных ими переводах), отлична от женской по ряду параметров, в частности, в проанализированных переводах мы отметили тенденцию мужчин не сохранять изначальную образность текста-оригинала, но создавать новые, не наличествующие в оригинале, образы. Например, в оригинальном тексте песни Let It Be припев звучит всегда идентично: let it be, whisper words of wisdom, let it be. В переводе Баляева используются три разных припева. Так, в первый раз он переводит: Отпускай, отпускай, отпускай, / Будет все как надо, отпускай. Во второй раз, после куплета, где речь идет о любви, он пишет: Отпускай, отпускай, отпускай, / Сердцу не прикажешь, отпускай. И в третий раз, когда лирический герой повествует о жизни и высших силах, которые сопутствуют ему в пути, припев звучит как: Отпускай, отпускай, отпускай, / Дай дорогу Богу, отпускай.

Женский же перевод следует логике оригинала и использует один вариант перевода припева: все пройдет, все пройдет, точно все, все пройдет, говоря слова надежды, все пройдет (табл. 1).

Таблица 1

Текст песни Let it be и его переводы

Оригинал Перевод А. Баляева Перевод Э. Пак

Let it be, let it be, 1. Отпускай, отпускай, Все пройдет, все пройдет,

let it be, let it be. Отпускай, отпускай. Будет точно все, все пройдет,

Whisper words of wisdom, все как надо, Отпускай. Говоря слова надежды,

let it be. 2. Отпускай, отпускай, все пройдет.

Отпускай,отпускай. Сердцу

не прикажешь, Отпускай.

3. Отпускай, отпускай,

Отпускай,отпускай. Дай

дорогу Богу, Отпускай

.о н £ ш

С

*

ш ■й X а. ш

ч

■й X

CQ

О

я и и 2 Ф н

^ и

л Ш

а I—

X ~ я О

X L.

m о

& х

а ш

£ и

к

Л н

О и

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

я ^

и s

я

<° 2

X 00

а ^

ф

3 £

а х

2 s

я к

а X

Ф [ц

Й и

¡£ Ш

ш а.

В результате, как нам представляется, в некоторых случаях такая так называемая «вольная» рецепция со стороны мужчины приводит к полной замене оригинального образа и, на наш взгляд, к переводческой ошибке. Так, в песне I'm a Loser лирический герой описывает свою возлюбленную she was a girl in a million, my friend, утверждая, что она такая одна на миллион, он восхищается ею. Вячеслав Птицын переводит эту фразу так: пускай девчонок таких миллион, и девушка сразу теряет свою индивидуальность и уникальность, становится одной из многих, ничем не выделяющейся из общей массы. В женской рецепции песни сохраняется авторское видение, которое передается следующим образом: прекрасней девушек всех на земле. Женский вариант, как нам видится, точнее передает чувства лирического героя по отношению к своей возлюбленной, выделяя ее из толпы, возвышая над ней (табл. 2).

Таблица 2

Текст песни I'm a Loser и его переводы

Оригинал Перевод В. Птицына Перевод Э. Пак

Of all the love I have won, Сколько бы раз не Средь той любви, что

and have lost случалось любить, имел в жизни я,

There is one love I should Романа с ней мне по гроб Есть лишь одна, что

never have crossed не забыть. сгубила меня.

She was a girl in a million, Пускай девчонок таких Прекрасней девушек всех

my friend. миллион, на земле,

I should have known she Я слишком много Должен был знать, не

would win in the end поставил на кон угнаться за ней

Несомненно, рецепция поэтического песенного текста, как и любого другого произведения искусства, индивидуальна, но, при этом, и гендерно детерминирована, что подтверждают проанализированные песенные переводы. Данные гендерные «разночтения», в свою очередь, могут манифестироваться в способах решения определенных переводческих проблем, ведущими из которых в данном случае являются сохранение ритмического членения текста при переводе и передача образности.

Заключение

Подводя итог, отметим, что когнитивный вектор в современной лингвистике, во многих ее отраслях, в частности в гендерных исследованиях, позволяет задаться вопросом о стратегиях, лежащих «в основе формирования и интерпретации художественного текста как Littera продукта познающего разума (cognizing mind) в контексте физического «Я и социокультурного миров его, текста, создания и восприятия» другим

познающим разумом (Freeman, 2000) [12]. Как представляется, данное положение можно экстраполировать и на теорию и практику перевода.

В дальнейшей перспективе возможно исследование большего корпуса поэтических текстов с позиций когнитивной транслятологии с тем, чтобы постараться верифицировать, что превалирует при переводах, что оказывает большее воздействие на переводческие решения - универсальное, исходящее из общей структуры человеческого сознания, или гендерно-обусловленное.

Список источников

1. Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии ; пер. с древнегреч. В. Г. Аппельрота. Москва : Гос. изд-во худ. лит-ры, 1951. 184 с.

2. Юнг К. Г. Структура психики и архетипы ; пер. с нем. Т. А. Ребеко. 2-е изд. Москва : Академ. проект, 2009. 303 с.

3. Cognitive Semiotics. 2008. Iss. 2 (Spring). URL: http://www.cognitivesemiotics.com (дата обращения: 14.03.2023).

4. Арлаускайте Н. Проект когнитивной поэтики: Дисциплинарные границы // LITERATÜRA.

2004. 46 (2). URL: http://www.leidykla.vu.It/netleid/literatura/46(2)/straiosnia/str13.pdf (дата обра- з

щения: 14.03.2023). SS

5. Tsur R. Toward a Theory of Cognitive Poetics. 2nd ed. Eastbourne: Sussex Academic Press, 2008. ^

6. Semino E., Culperer J. Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis. Amsterdam : 3 J. Benjamins Publishing Company, 2002. 333 p. ^

7. Цит. по: Воробьева О. П. Художественная семантика: когнитивный сценарий // С любовью х к языку : сб. науч. трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. Москва : ИЯ РАН ; Воронеж : ВГУ, 2002. ^ С. 379-384. 3

8. Цит. по: Тарасова И. А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте (на материале поэ- « зии Г. Иванова и И. Анненского): дисс____д-ра филол. наук. Саратов, 2004. 484 с. s

9. Кирилина А. В., Томская М. В. Лингвистические гендерные исследования // Отечественные £ записки. 2005. № 2 (22). С. 22-43 ; Колосова О. А. Когнитивные основания языковых категорий я ^ (на материале современного английского языка) : дис. ... д-ра филол. наук. Москва : [б. и.], ¡jb 1996. 356 с. £ н

10. Бурукина О. С. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания : Сб. статей. Московский государственный лингвистический университет. Лаборатория гендерных

ф ш

исследований. Москва : Изд-во «Рудомино», 2000. С. 99-107. § ¡¿

11. Мойсова О. Б. Гендерные особенности интепретации художественного текста в я ~ сравнительно-сопоставительном аспекте. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2 о

2009. 20 с.

я и i— ш

12. Цит. по: Воробьева О. П. Художественная семантика ... С. 379.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.