Научная статья на тему 'Рецепции оперы Д. Шостаковича "Екатерина Измайлова" и проблема национально-культурной идентичности'

Рецепции оперы Д. Шостаковича "Екатерина Измайлова" и проблема национально-культурной идентичности Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
692
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"КАТЕРИНА ИЗМАЙЛОВА" / KATERINA IZMAYLOVA / "ЛЕДИ МАКБЕТ МЦЕНСКОГО УЕЗДА" / LADY MACBETH OF MTSENSK / БОЛЬШОЙ ТЕАТР / BOLSHOI THEATER / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / NATIONAL AND CULTURAL IDENTITY / РЕЦЕПТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / RECEPTIONS

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Лобанкова Екатерина Владимировна

В статье анализируется широкая общественная и профессиональная дискуссия, развернувшаяся в СМИ после премьерного показа в Большом театре (февраль 2016) оперы Д. Шостаковича «Катерина Измайлова» во второй редакции. Применена методика исторического и текстологического анализа. Установлено, что, критикуя Шостаковича, современная музыкальная общественность пытается выстроить собственную положительную идентичность, оперируя логикой бинарного мышления, характерного для советского периода истории. Сделан вывод, что образ композитора-диссидента являлся информационной предустановкой для негативной оценки постановки Большого театра.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PUBLIC DISCUSSIONS AROUND SHOSTAKOVICH’S KATERINA IZMAYLOVA IN A CONTEXT OF THE PROBLEM OF NATIONAL AND CULTURAL IDENTITY

The article analyzes a wide public and professional discussion unfolded in the media after the premiere of the second version of Shostakovich’s opera, viz. Katerina Izmaylova,had took place at the Bolshoi Theater (February 2016). The methodology of historical and textual analysis is applied. It is revealed that, while criticizing Shostakovich, the modern musical community is trying to build its own positive identity, operating with the logic of binary thinking which is a characteristic of the Soviet era. It is concluded that the image of a dissident composer was an information pre-setting quite useful for a negative evaluation of the Bolshoi Theater’s production.

Текст научной работы на тему «Рецепции оперы Д. Шостаковича "Екатерина Измайлова" и проблема национально-культурной идентичности»

УДК 78.01; 7.011

Е. В. Лобанкова

РЕЦЕПЦИИ ОПЕРЫ Д. ШОСТАКОВИЧА «ЕКАТЕРИНА ИЗМАЙЛОВА»

И ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ

«"Катерину Измайлову" предпочли "Леди Макбет"» — под таким провокационным заголовком в газете «Коммерсант» была опубликована рецензия на премьеру второй редакции оперы Шостаковича в Большом театре1 [1]. Неоднозначные отклики прессы вызвало в первую очередь репертуарное решение руководства главного театра страны обратиться именно ко второй редакции оперы, имеющей название «Катерина Измайлова»2. При том, что в мировой оперной практике востребована в основном первая версия. Оценки постановочному решению и музыкальной интерпретации были выставлены настолько разные, а дискуссия вокруг второй редакции разгорелась столь жаркая, что ее можно сравнить лишь с эстетическими спорами вокруг скандальной премьеры оперы «Евгений Онегин» П. И. Чайковского в постановке режиссера Д. Чернякова в 2006 г.

Можно предположить, что премьера стала своего рода катализатором для переосмысления музыки и образа Шостаковича, для пересмотра оценок его творчества в контексте современной ситуации. Высокий накал дискуссий позволяет предположить, что фигура Шостаковича оказалась в этом контексте одним из объектов национально-культурной идентичности. Авторы задаются вопросами, обращенными как к главной героине оперы, так и к самому композитору, поднимая проблему этичности сюжета. А в итоге — обращаются к самим себе и современному обществу. Авторы неосознанно «проговариваются» и высказывают позиции, отражающие мировоззрение начала XXI в. в России. Анализируя споры о постановке, можно воссоздать ту общественную и политическую роль, которую играет в современном музыкальном сознании музыка Шостаковича. Таким образом, Шостакович становится для современности «зеркалом», в котором отражается музыкальная картина мира российского музыкального сообщества.

Почему «Катерина», а не «Леди»?

Впервые за долгие годы в российской музыкальной прессе широко поднимается вопрос оценки и качества музыки, созданной общепризнанным гением XX в. Музыкальное сообщество задается вопросом: какая из редакций хуже или лучше, что было в целом не свойственно отечественной литературе перестроечных и постперестроечных лет. Вторая редакция «осуждается» и ставится ниже первой.

1 Премьера состоялась 18 февраля 2016 г. в Большом театре на Исторической сцене. Постановочная группа: режиссер — Римас Туминас, дирижер Туган Сохиев, сценограф Адомас Яцовскис, хореограф-постановщик Анжелика Холина, главный хормейстер Валерий Борисов, художник по свету Дамир Исмагилов. Исполнители главных ролей: Катерина — Надя Михаэль и Марина Лобанова, Борис Тимофеевич Измайлов — Андрей Гонюков и Тарас Штонда, Зиновий Борисович Измайлов — Максим Пастер, Сергей — Олег Долгов и Джон Дашак и др.

2 Первая редакция имеет авторское название «Леди Макбет Мценского уезда».

Среди эпитетов, которыми награждалась «Катерина Измайлова» в прессе, встречаются:

- скомпрометирована «печатью авторской самоцензуры» («Коммерсант») [1];

- «партитурное спокойствие» («Коммерсант») [1];

- «вторая, компромиссная редакция», «причиной ее появления было не авторское желание, а ультиматум, поставленный композитору в качестве условия возвращения оперы на советскую сцену», «еще один циничный пример давления на Шостаковича» («Российская газета»)[2];

- Шостакович «существенно смягчил эротическую составляющую оперы, заменил в либретто крепкие выражения на нейтральные, понизил тесситуру некоторых партий» (ClassicalMusicNews.ru) [3];

- «окончательный текст страдает переизбытком "неуместного рационалистического морализаторства"», вторая редакция лишилась «первозданной, стихийной живости» (критик цитирует оценку, данную музыковедом Л. Ако-пяном в монографии «Шостакович. Опыт феноменологии творчества») (ClassicalMusicNews.ru) [3].

Сравнивая две редакции, авторы указывают плюсы первой. Она чаще всего фигурирует как «оригинальная», тем самым вторая автоматически лишается важных для искусства эпохи Модернити понятий «авторства», «оригинала», переходя в более низкий разряд «копии» и «подражания»3.

Среди хвалебных оценок и аргументов в пользу первой редакции приводятся следующие:

- «трагическое и гротескное неистовство оригинальной версии истории Лескова в пересказе Шостаковича» («Коммерсант») [1];

- «публика квалифицированная и продвинутая, по преимуществу предпочитает первую, хотя бы просто потому, что она первая4, ее пропагандировал Мстислав Ростропович5, а Самуил Самосуд, дирижировавший ленинградской премьерой оперы, ставил ее по значимости в один ряд с "Пиковой дамой"6» («Opera News») [6];

- «разговор о неприличной и непреодолимой силе страсти и саркастических оболочках мрачной трагедии, прихотливой смеси вульгарности, насмешки и устрашающего гипнотизма» («Коммерсант») [1];

- «острые коллизии оголенных страстей персонажей», «эротическое исступление в музыке», «гротескные смыслы текста» («Российская газета») [2], — все это как положительные оценочные категории.

Парадоксально, но даже в буклете, выпущенном Большим театром к премьере7, первая редакция превращается в эталон, а вторая, — которую собственно и ставит

3 О понятии «оригинал» и его «сакральной ауре» размышляет философ В. Беньямин. См. об этом: [4, с. 66-91]. О разрушении институции авторства в современной культуре см., например, работы культуролога и философа Б. Гройса: [5, с. 144-152].

4 Интересно, что рецензент использует для аргументации арифметическую логику.

5 В этом пассаже оценивается не сама опера, качество музыки, а используется символический «капитал» известного музыканта-демократа.

6 Замечу, что второй редакцией С. Самосуд не дирижировал, не изучал столь подробно, а, значит, не мог о ней судить.

7 Издание представляет собой фактически научный сборник статей, посвященный опере Шостаковича.

театр, — оказывается «слабой» копией. Тем самым, рекламно-информационная продукция, к которой по жанру относится буклет, ставит постановщиков и Большой театр в двусмысленное положение, выполняя обратную функцию «антирекламы»8. В буклете можно выявить следующие пары оппозиций:

«Леди Макбет Мценского уезда» со знаком «+»

«любимица публики» [8, с. 49];

«притягивающая публику открытым эротизмом своего сюжета и музыки» [8, с. 49];

«торжествующая "Леди Макбет"» [8, с. 49];

«плотское томление было передано предельно точно»;

«в либретто воспроизведена простонародная откровенность лексики из "Заветных русских сказок" Афанасьева»;

«здесь и социальная критика безрадостной и пресной купеческой жизни, и исследование разрушительного воздействия сдерживаемых страстей на судьбу человека, на женскую судьбу»; в опере видятся «борьба с мещанством», «достижения женской эмансипации» [8, с. 50];

композитор причисляется к когорте «молодых и смелых художников» [8, с. 50].

«Катерина Измайлова» со знаком «-»

не приводятся никакие оценки публики;

«в сочинении не осталось и следа прежнего эротизма» [8, с. 53], опера появилась в «пуританском и скромном облике» [8, с. 49];

«опера находилась под запретом» даже после изменений Шостаковича во второй редакции;9

«получилась опера "как классическая, и даже лучше"»10;

«морализаторский смысл» оперы;

Образ композитора, воссозданный по статье журналиста С. Волкова11 со ссылкой на слова режиссера Б. Покровского: «человек, погруженный в мир собственного музыкального творчества», «далекий от, хотя бы и написанной между строк, критики того общества, в котором он жил, наградившего его столькими незаслуженными обидами и оправданными страхами» [8, с. 55].

8 О роли информационных текстов, рекламы, дополнительных визуальных образов, влияющих на музыкальное восприятие, см., например: [7, с. 144-172].

9 Доказательств прямого запрета со стороны государственной власти на исполнение второй редакции не выявлено. В. Молотов, к которому обратился Д. Шостакович с просьбой о разрешении постановки, переадресовал ее Министерству культуры СССР. В свою очередь Министерство культуры делегировало принятие решения профессионалам-партийцам, обладавшим опытом работы в музыкальных учреждениях. Новая партитура обсуждалась внутренней комиссией, возглавляемой Дмитрием Кабалевским. Надо заметить, что подобные творческие обсуждения были обязательными для каждого нового сочинения советских композиторов. Подробности обсуждения см.: [9].

10 Автор статьи с издевкой цитирует, якобы, слова Сталина, сказанные дирижеру Самосуду. Вождь страны излагает свои требования к будущей советской опере.

11 Работы Волкова о Шостаковиче в музыковедческой среде не вызывают доверия. Разгромная критика так называемых «Свидетельств» С. Волкова осуществлена в работе Л. Фей [10]. Подробнее о восприятии его книг в России см.: [11, с. 7-8].

Приведенные «пассажи» можно подвести под общий знаменатель. Вот те качества первой партитуры, которые оказались востребованным современным обществом: чрезвычайное эмоциональное воздействие, передача «животных страстей», музыкальное воплощение табуированных, неподвластных социальному контролю эмоций и тем. Образ Шостаковича раздваивается и получает две противоположные оценки: молодой, дерзкий, свободный и эпатажный художник, versus — закрытый, подавленный, поверженный мастер, неспособный к свободному творчеству.

Дальнейшая оценка нового спектакля в Большом театре вытекала из сравнения двух редакций, вызывая «когнитивный диссонанс» между ожидаемым и реальным. Выбор театра отрицательно повлиял на восприятие художественного решения постановочной группы, таким образом, информационная предустановка деформировала рецепции профессиональной публики12.

В эмоциональных оценках СМИ можно выявить логические «ошибки», когда происходит перенос оценки с музыкального текста на спектакль:

- «сглаженные углы партитуры» и как следствие «гладкий, эстетски аккуратный, по-своему вестернизированный стиль нового, уже узнаваемого звучания оркестра Большого театра» («Коммерсант») [1];

- вместо мрачной трагедии — «логика возвышенной драмы», которую Со-хиев делает «музыкально стройной и стерильной», то есть лишенной должного эмоционального накала («Коммерсант») [1];

- у Туминаса — мрачная, «величественная высокая трагедия — история людей, живущих в глухом "темном царстве", в несвободе», «обобщенный, философский масштаб концепции»; но все плюсы первой редакции — «острые коллизии оголенных страстей персонажей», «эротическое исступление в музыке», «гротескные смыслы текста» — все это сглажено в постановке Туминаса второй редакции («Российская газета») [2];

- «дирижер туган Сохиев и режиссер Римас туминас пошли еще дальше, пригладив многострадальную оперу сильнее, чем это сделал Шостакович»; постановщики «сдержали сильные чувства, загнали оркестр в жесткие рамки», «отказались от ярких красок, ограничились полутонами». «В таких условиях экспрессионистская драма никак не становится трагедией — для трагедии всего этого мало», от плотской любви остается «одно воспоминание»; «следование букве второй редакции выглядело бы похвально, если бы столь явно не доказывало полное превосходство первой редакции»; «стремление во что бы то ни стало сохранить даже слабые места поздней версии»; «не будем забывать, что это все-таки не другая опера, а вторая редакция поруганной Леди Макбет» (Classicalmusic-news.ru) [3].

12 Закономерно, что те критики, которые плохо знают историю с возникновением двух редакций, высказывали прямо противоположные суждения; их устраивал уровень и накал эмоций, и в целом — художественный результат премьеры.

Можно выдвинуть несколько версий, объясняющих возникшую негативную оценку второй редакции оперы Шостаковича и идеализацию первой после премьеры 2016 г. в Большом театре.

Первая версия. Текстологическая

В публичном пространстве споры ведутся о двух редакциях, зафиксированных в изданных партитурах и клавирах. Первая увидела свет в 1935 г. в издательстве «Музгиз» (стала библиографической редкостью), вторая — в 1965 г. в «Музыке».

Они воспринимаются как некие конечные точки, фиксирующие окончательную волю автора в 1930-х и в 1960-х годах. Эти различия, обычно приводимые в специальной литературе, а также в прессе и буклете Большого театра, приуроченном к премьере, можно сформулировать так:

1. значительные изменения в тексте либретто: снятие вульгаризмов, приведение к общему текстологическому и вокальному ударению, облегчение вокализации за счет удобства нового текста13;

2. снятие симфонического фрагмента, изображающего соблазнение Катерины Сергеем — галоп с глиссандо тромбонов14, который американская пресса в 1935 г. назвала единственным в музыке примером «порнофонии» [14]15. Необходимо отметить, что этот оркестровый эпизод цензурировался уже во время первых премьер, поскольку вызывал сложные сценические задачи и смущал постановщиков, критику и публику;

3. добавление во второй редакции фразы Старого каторжника «Разве для такой жизни рожден человек?», являющейся своего рода моралите оперы;

4. в качестве непринципиальных изменений указываются: два новых симфонических антракта между 1 и 2, 7 и 8 картинами; упрощение вокальной партии (снятие высоких нот, выходящих за рамки тесситуры сопрано), пересмотр и улучшение инструментовки.

С точки зрения психологии восприятия, услышать все различия и понять «искаженную» концепцию оперы за одно прослушивание во время премьерного спектакля (можно предположить, двух, с разными составами) могут лишь специалисты, обладающие исключительными музыкальными способностями. Они должны принадлежать, по Т. Адорно, к типу «слушателя-эксперта» и обладать «моцартовским слухом», с действующей матрицей восприятия «слышу-понимаю-воспроизвожу» с первого раза. Сомнительно, чтобы вся публика Большого театра,

13 Текстологическим изменениям в либретто посвящено подробное исследование Ю. Г. Димитрина, сравнившего шесть существующих редакций [12].

14 По мнению музыковеда М. Г. Раку, отказ композитора от этого симфонического фрагмента и является «квинтэссенцией» всех изменений, «возможно и не всегда на первый взгляд заметных» [13, с. 44]. Согласно данным М. Г. Раку, в партитуре первой редакции композитор перечеркнул красным карандашом и сверху заклеил бумагой этот эпизод. Как указывает исследователь, таких решительных пометок больше нет в рукописи. Данные сообщены автору статьи в личной беседе.

15 Об этом пишет Р. Тарускин. См.: [15, р. 450]. Библиографию зарубежной прессы с откликами на премьеру оперы в Европе и Америке см. в исследовании:[16].

и даже все эксперты-критики, отвечали этим требованиям. Таким образом, объективных предпосылок для критики второй редакции выявить невозможно, и негативизм прессы является частью «истории рецепций»16.

Можно гипотетически предположить, что опера хорошо изучена публикой в двух редакциях до премьеры. Но это далеко не так: первая редакция не звучала в Москве до 1990-х гг., поставлена в сценическом варианте в 2000-м г. в «Геликон-опера», а в Большом театре — в 2004 г. Спектакль в Большом прошел 20 раз (последний — в 2012 г.), но резонанса и спроса не имел. Как указывали свидетели спектакля, он был сделан в традиционалистском, пуританском ключе с бытовыми декорациями, что не соответствовало культурному контексту времени. Шел всего около двух раз в год.

Известный фильм-опера, в котором главную роль Катерины исполняет Галина Вишневская, широко востребован опероманами. Он расположен в свободном доступе в интернете. В связи с премьерой в Большом театре некоторые знатоки рекомендовали в соцсетях знакомиться с творением гения через этот артефакт как образец идеальной интерпретации. Но подобный подход вызывает рецептивные ошибки в сравнениях, так как фильм является самостоятельным опусом, частично связанным как с первой, так и со второй редакциями. Его нельзя приравнивать ни к одной из театральных версий. В 1965 г. Шостакович принимал участие в создании новой музыкальной версии. Он рассматривал ее именно как кино-вариант, отличающийся от оперного. Он являлся соавтором сценария для фильма-оперы и отобрал музыкальные фрагменты, отвечающие задачам искусства, оперирующего иной знаковой системой, чем театр (режиссер ленты — М. Г. Шапиро). В отзывах художественного совета «Ленфильма», обсуждающего сценарий кинооперы, говорится о создании нового жанра в киноискусстве (И. Е. Хейфиц); композитору «удалось написать сценарий не только безупречный по своей внутренней музыкальности, но и проникнутый чувством кинематографа»17 [17, с. 237].

Таким образом, восприятие нового спектакля и его оценка напрямую не связаны со скрупулезным знанием музыкального текста двух партитур. Главная апория в рецепциях оперы, которая не позволяет осмыслять сочинения как отдельные артефакты, связана с щепетильным вопросом: вызваны ли изменения второй редакции давлением извне или внутренней потребностью художника? В этом контексте важно отметить, что обсуждаемые две редакции — лишь крайние точки в длительном процессе создания и изменения замысла Шостаковича, связанного с сюжетом Лескова. Как свидетельствуют факты, после окончания партитуры в 1932 г.. во время работы над первой постановкой в 1934 г. в партитуру уже были

16 В этом смысле интересно привести данные эксперимента, который проводился в Тель-Авивском университете в 1999-2000 гг. Группа из 17 студентов, не имеющих предварительной информации об опере Шостаковича, прослушали эпизод из 1 редакции, названный «порнофонией». В их ассоциациях по поводу услышанного ни разу не было высказываний об эротике или близких темах, что в очередной раз подтверждает влияние экстрамузыкальных факторов на понимание музыки. О результатах эксперимента мне любезно сообщила М. Г. Рыцарева.

17 Стенограмма заседания от 15 октября 1964 г.

внесены изменения: вне какого-либо политического давления, а в ходе процесса апробации сочинения на театральной сцене, что является естественным для синтетического «оперного мира»18. В частности, во время подготовки спектакля в Музыкальном театре им. Немировича-Данченко опера была переименована в «Катерину Измайлову» и под таким именем прошла 94 раза за 2 года. По свидетельству научного сотрудника архива, композитора Ольги Дигонской, сохранился личный клавир композитора 1935 г., в котором рукой Шостаковича уже в эти годы внесены изменения в опубликованную версию19. Следовательно, уже в 1930-е гг., то есть задолго до разгромной статьи 1936 г., напечатанной в главной государственной газете «Правда» под символическим сегодня названием «Сумбур вместо музыки», существовало как минимум две версии, что говорит о продолжающемся процессе работы над первоначальным замыслом.

Возвращение к опере произошло, согласно известным сегодня данным, через 20 лет. Первое упоминание о начале переделок относится к декабрю 1954 г. Они не были связаны с предложениями со стороны театра или заказом со стороны властей (по крайней мере, документов, подтверждающих обратное, нет). Предполагается, что на Шостаковича повлияли два события: смерть главного гонителя оперы — И. Сталина в 1953 г., запретившего «Леди Макбет», и скоропостижная смерть первой жены Шостаковича 5 декабря 1954 г. — Нины Варзар, которой была посвящена опера. В начале 1955 г. директор Малого Ленинградского государственного оперного театра Б. И. Загурский поднял вопрос о постановке оперы. В марте 1955 г., а затем в марте 1956 г. происходили внутренние закрытые прослушивания новых редакций, когда Шостакович, согласно воспоминаниям участников, лично играл и пел оперу от начала до конца. Таким образом, к 1956 г. была закончена еще одна(уже третья) редакция, учитывающая изменения 1955 г. Известно, что композитор работал над деталями оперы вплоть до премьеры в Москве в 1963 г. Эта последняя, четвертая, версия и была издана «Музыкой». Следовательно, лишь специальные текстологические сравнения всех упомянутых вариантов могут восстановить полную картину музыкальных изменений и проследить этапы эволюции замысла. А, значит, и выявить корреляцию между этими изменениями партитуры и влиянием на нее власти. Как было показано выше, именно этот вопрос беспокоил современную критику.

Подобных специальных исследований не проводилось. Нет и доказательств прямого давления власти на композитора в связи с новой редакцией оперы.

Заключительный вариант, согласно сведениям М. А. Якубова и вдовы композитора Ирины Антоновны Шостакович, сам композитор считал единственно

18 Термин «оперный мир» (opera world — англ.) предложен англоязычным музыковедом Рутгером Хелмерсом вслед за понятием «художественный мир» (art world — англ.) известного социолога музыки Говарда Беккера (HowardBecker). Он означает тесную взаимосвязь людей и институций, участвующих в производстве искусства, его исполнении, и влияющих на него помимо собственно художника. См.: [18, p. 7].

19 Достоверной информации о том, где хранится сейчас клавир с пометами Шостаковича, нет. По-видимому, в личных архивах музыкантов, предположительно — в личных архивах Г. Рождественского или Н. Петрова.

правильным, полностью воплощающим его художественный замысел. Об этом же свидетельствует письмо Шостаковича к художнику Н. А. Бенуа, в котором он, узнав о намерениях «Ла Скала» ставить первую редакцию, пишет: «это меня очень огорчает. В новой редакции мне удалось многое исправить, сделать лучше. У меня к вам большая просьба: передайте мою просьбу ставить мою оперу обязательно в новой редакции или совсем не ставить. Я очень надеюсь, что руководство театра посчитается с моим желанием»20 [9, с. 109]. Это желание подчеркнуто и в клавире оперы, изданном в 1965 г. и переизданном в 1985 г., где в предисловии «От автора» отмечается, что любые купюры текста категорически недопустимы.

Таким образом, для оперы Шостаковича становятся актуальными вопросы о законченности, завершенности текста, выводящие на более широкие фило-софско-эстетические исследования, связанные с проблемой творчества. Вероятно, можно говорить об особом «казусе» оперы, уникальном в истории музыки. С перерывом почти в 20 лет одна редакция перерастала в другую21, вызывая текстологические трансформации. Подобный процесс становления, роста первоначальной идеи был неизбежен в связи с изменениями личности Шостаковича, его профессиональных навыков, а также социокультурных, политических и исторических обстоятельств. Следовательно, можно говорить о процессуаль-ности замысла, о постоянном движении текста, который достиг заключительной точки роста в последнем опубликованном варианте, подготовленном при участии самого композитора и воплощавшем его последнюю волю.

Почему же «Катерина» считается хуже «Леди Макбет» (что противоречит мнению самого композитора)? По-видимому, на рецепции и оперную практику влияют контекстные и мировоззренческие факторы современной эпохи.

Версия вторая. Политическая

Политический подтекст создания оперы акцентируется в первую очередь зарубежными постановщиками и экспертами при обращении к «Леди Макбет». Первая редакция, снискавшая в 1930-е гг. скандальную славу предельного «натуралистичного веризма» и откровенного «физиологизма»22, была вознесена на пьедестал демократических ценностей. Она стала считаться примером того подавляющего влияния тоталитаризма на искусство, которое было распространено в СССР. Следовательно, вторая редакция, как указывает одна из известных англоязычных знатоков творчества Шостаковича Лорел Фей, стала восприниматься как продукт «неудачного политического компромисса» [19]. С 1970-х гг. в мировой оперной практике утвердилась первая редакция, обладающая высоким символическим капиталом за счет политической подоплеки и действующей

20 Д. Шостакович — Н. Бенуа. Письмо от 5.1.1964. Место хранения: Архив Д. Д. Шостаковича в Загребе. Ф. 3. Р. 1. Ед. хр. 56. № 20.

21 Подобная практика внесения изменений в законченные сочинения характерна для многих русских композиторов: П. И. Чайковского, М. П. Мусоргского (две редакции «Бориса Годунова») и др. Вошел в историю музыкальный «долгострой» А. П. Бородина «Князь Игорь», который не имеет единого авторского текста, концепции и окончания.

22 Такие определения даны в англоязычном Современном оперном словаре. См.: [19].

в то время идеологии «железного занавеса». Прецедентом для обращения к первой редакции, вопреки воле автора, послужила постановка театра «Ла Скала» в 1964 г. Итальянская постановка имела свой особый политический подтекст: театр не сумел заполучить от композитора право на первое исполнение за рубежом второй редакции и тем самым решил взять первенство вот таким некорректным образом23.

Еще одну версию, объясняющую востребованность первой редакции иностранными театрами, высказала вдова композитора И. А. Шостакович в личной беседе24: «эксплуатация» первой редакции имеет экономический подтекст и является результатом пиар-деятельности издательства «Сикорский» (51когзк1). Дело в том, что версия 1935 г. была опубликована в этом немецком издательстве, которое, пытаясь извлечь максимальную выгоду от продажи и проката партий, всячески ее «продвигало».

Политические подтексты оказывают большое влияние на восприятие Шостаковича также и в России. С 1990-х гг. начался процесс сенсационного открытия «нового» Шостаковича, пришедший с Запада. На место образа, созданного в рамках советского канона (например, в монографии музыковеда С. М. Хентовой), приходит образ внутреннего оппозиционера, борца с режимом и социальной несправедливостью. Примером такого «бунтарского» проявления мировоззрения Шостаковича явилась мифология «ленинской» симфонии, в которой, якобы, композитор создал «сатирический» образ вождя25.

Скандальная первая редакция приобретает сегодня дополнительный вес, так как встраивается в современный интерес к раннесоветской культуре и советскому авангарду 1920-х гг.26 В предпринимаемых музыковедческих исследованиях подробно рассматриваются вычеркнутые когда-то из истории музыки имена: И. Вы-шнеградский, Н. Обухов, А. Лурье, И. Шиллингер, Л. Сабанеев и др. В этом контексте заново понимается и деятельность молодого Шостаковича, который в полной мере наследует и транслирует авангардные поиски того времени. И обе его оперы «Нос» и «Леди Макбет», а также открытая в 2006 г. неоконченная опера «Оранго», выступают примером неистовых художественных революций композитора. Характерно и то, что «Леди Макбет» ассоциируется с ощущением свободы. Она была «открыта» в 1990-е постперестроечные годы и резонировала с той эпохой, наполненной бунтарством,-романтическим визионерством, свержением всех авторитетов и ценностей. «Открытие» совершил виолончелист М. Ростропо-вич, близкий друг композитора и активный борец за демократию. Он считал, что именно этот вариант показывал «истинное лицо» Шостаковича.

23 Подробнее об исторических перипетиях взаимоотношений Шостаковича и итальянского театра см.: [9, с. 107-108].

24 Личная беседа с И. А. Шостакович состоялась после премьеры «Катерины Измайловой» в Большом театре в присутствии главного редактора газеты «Музыкальное обозрение» А. А. Устинова и старшего научного сотрудника архива Шостаковича О. Г. Дигонской.

25 Подробное описание истории создания «ленинской» симфонии и разоблачение ее мифологии см.: [11].

26 О процессе реконструкции музыкальной культуры 1920-х гг., получившей название «музыка советского авангарда», пишет доктор искусствоведения М. Г. Раку. См.: [20, с. 6-15].

В противовес широкому общественному резонансу «Леди», у «Катерины» формируется низкий символический капитал, который обоснован политическими условиями ее постановки. Именно эпоха конца 1960-х и «застойных» 1970-1980-х гг. оказалась историческим бэкграундом ее сценической жизни. Нынешняя премьера в Большом также связывается прессой с внутренней изоляционной политикой России. Так возникает своего рода политическая «рифма» к прошлому. Постановка увязывается прессой с консервативным трендом театра, соответствующим курсу страны. «Есть соблазн трактовать этот выбор в духе тенденций дня, поставившего на повестку реставрацию советских ценностей», — пишут «Ведомости» [21].

Версия третья. Идеологическая

В современных рецензиях на премьеру «Катерины Измайловой» складывается своего рода общественная цензура — неприятие второй редакции, как будто дискредитированной самим композитором, его якобы вынужденным союзом с властью27.

Шостакович предстает «сломавшимся» художником, который под воздействием внешнего запрета, давления власти (одна из реплик «циничное давление»), кардинально меняет свой замысел28. Его внутренняя мотивация обычно связывается с психологическим состоянием страха — страха преследования, страха за свою жизнь и жизнь близких (например, в ТВ программе на канале «Культура»). Приводится и еще один мотив Шостаковича, якобы повлиявший на его согласие с цензурой, а именно: желание увидеть оперу, пусть уже и не отражающую его замысел, на сцене. Очевидно, что в этих высказываниях транслируется миф о Шостаковиче как о культурном герое, своего рода Прометее. Он — борец, нес огонь, свет, правду и свободу людям, но был наказан богами (то есть властью) и всю жизнь страдал, «прикованный к скале» официальных наград. Очевидно, что образ Шостаковича, возникший после 1948 г., не актуален для современного самосознания, поэтому он отрицается и вместо него утверждается другой — образ «молодого» Шостаковича.

Насколько этот прометеевский миф, отстаиваемый современностью, нов по сравнению с советской эпохой? Как показывают Марина Раку и Игорь Воробьев в своих исследованиях о советской музыке (охватывающих период с 1930-е по 1950-е гг.), советская культура была по сути мифологичной. В искусстве конструировался мир, устремленный в светлое будущее, футурологичный, а образ композитора связывался с фигурой наставника, учителя, во всем выполняющего

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

27 Показательно, что подобное рецептивное отторжение, — дискриминация композитора и произведения искусства из-за его диалога с властью, — наблюдается по отношению к еще одной опере — «Жизнь за царя» М. И. Глинки. В период с 1990-х гг. и по настоящее время она практически не идет на российской сцене. Благодарю за эту историческую параллель доктора искусствоведения М. Г. Рыцареву.

28 Подобный оценочный, этический подход к творчеству и жизни художников, особенно тех, кто творил в условиях тоталитарного общества, распространен в зарубежном музыкознании и востребован в российском музыкальном сообществе, начиная с эпохи «оттепели». Об этом см.: [22].

заказ власти. В неофициальной культуре муссировался противоположный идеал художника-диссидента, борца против системы, пусть и скрывающего свою борьбу в кругу единомышленников. Очевидно, что оба образа, генетически связанные с идеалами романтиков, контаминировались в образе Шостаковича, воспринимаемом современниками в качестве главного гения эпохи. Этот миф, созданный в советское время, продолжает муссироваться и развиваться в современном общественном сознании более 20 лет.

Пытаясь выйти за рамки политического контекста, современный слушатель оказывается в плену укорененных стереотипов и бинарного мышления советской системы: либо композитор творил исходя из интерналистских посылов, либо «подстроился» под тоталитаризм, поставив под угрозу честность и свободу творческого индивидуума29. Запрос на оперу «вне политики», оперу про откровенные эмоции и неконтролируемые инстинкты (а не на трагедию, как предлагает режиссер Римас Туминас) оборачивается политико-идеологическим императивом — желанием увидеть Шостаковича независимым и оппозиционным системе, и тем самым ощутить собственную экзистенциальную свободу в современной культурной обстановке. В результате социальные и политические факторы влияют на толкование и семантический пересказ музыки композитора, формируют ее смысл, даже если речь идет об одном и том же произведении, но в разных редакциях30.

Актуальность подобной идентичности спровоцирована общественным скандалом вокруг спектакля «Тангейзер» Р. Вагнера в Новосибирске (режиссер Т. Ку-лябин), который был снят с репертуара из-за религиозных протестов. Этот инцидент привел к внешним и внутренним реформам в театральной среде. Шлейф происходящего с его акцентом на традиционалистских ценностях дошел и до «Катерины Измайловой», явившей образ «покоренного» искусства. Очевидно, что у современной художественной общественности, пытающееся дистанцироваться от современного традиционализма, существует запрос на образ экспериментальной культуры, культуры авангарда, создаваемой в 1920-е гг., и национально-культурная идентичность выстраивается вокруг этого прошлого. Таким образом, опера «Леди Макбет...» и образ молодого Шостаковича идеализируются: они становятся символом творчества, создаваемого в свободном обществе.

Исторический постскриптум

Если же вывести оперу из биполярного дискурса оценок, то она вписывается в историческое развитие жанра русской большой оперы. Перед Шостаковичем в 1930-е гг. стояла амбициозная задача (за которую он взялся с чрезвычайным

29 Р. Тарускин, размышляя об этом бинарном мышлении, связывает его возникновение с холодной войной и общей атмосферой поляризации мира. Музыковед указывает, что нет необходимости отдавать предпочтение чему-то одному; внешние и внутренние факторы могут влиять в симбиозе на замысел композитора. Подробнее см.: [23, с. 14].

30 На значимость социальных и исторических факторов для толкования музыки указывает Р. Тарускин. Именно выявление этих дискуссий и деклараций, по мнению американского ученого, и является главной задачей историка музыки. Подробнее об этом см.: [23].

рвением) создания нового советского искусства и жанра советской оперы. Политическая подоплека этого задания напрямую отсутствовала (по крайней мере, до 1936 г.). Оно являлось тем, что принято называть «запросом времени». Шостакович, скорее всего, в выполнении этой высокой миссии руководствовался идеалами, свойственными эпохе Модернити (Modernity), и тому образу художника, который утвердился в конце XIX в. Идеология постоянного прогресса, сложившаяся в рамках этого времени, обязывала художника к тотальному художественному изобретению. Опера в этом контексте превращалась для композитора в форму художественной революции (как отражение той революции 1917 г., которая непосредственно сказалась на жизни Шостаковича). Главным образцом для подражания стал, по словам самого Шостаковича, Рихард Вагнер, вошедший в историю как беспрецедентный художник-реформатор. Среди других факторов, повлиявших на музыкальный стиль оперы и музыкальное мышление композитора, можно указать следующие: увлечение кинематографом, работа тапером и опыт в сфере киномузыки31, увлечение джазом и опереттой32, которые в 1920-е годы несли «заряд» социальной критики. Примером новой трактовки жанра для Шостаковича стали оперы Рихарда Штрауса и, особенно, опера А. Берга «Воц-цек», премьера которой потрясла композитора [27, с. 123-144].

Несмотря на революционность задач и использование авангардистских приемов, отработанных до этого в опере «Нос»33, в «Катерине» отчетливо ощутимы связи с русской оперой. Внешние параллели и внутренние глубинные «контакты» можно проследить от опер Глинки, Бородина, Римского-Корсакова, Мусоргского до Чайковского. В частности, можно указать на следующие внешние черты: это модель большой исторической оперы, написанной на текст русского классика, с наличием хоров и многочисленных инструментальных интермедий (как отголоски от французской гранд-опера, где обязательно присутствует балетная интермедия), с показом различных социальных групп. Внутренняя взаимосвязь обусловлена целью такого сочинения; оно претендует на то, чтобы быть больше, чем опера. Это жанр в русской культуре, несущий этическую, воспитательную, проповедническую функцию, представляющий собой концентрированное, метафорическое и историософское рассуждение о русской нации, народе и стране [25]. Именно такой является «Леди Макбет» — «Катерина Измайлова» вне зависимости от выбора редакции34: их общий замысел связан с экзистенциальной проблематикой, а философско-этические вопросы составляют ее «глубинную структуру» (термин Л. Акопяна) и смысл.

31 Подробнее см.: [24].

32 Подробнее об увлечении опереттой см.: [25].

33 Именно оперу «Нос» Соллертинский называл образцом советской оперы и примером для подражания, открывающим путь всем последующим советским творцам. Подробнее об этом см.: [26, с. 123-144].

34 Показательно, что опера «Оранго», которая создавалась композитором одновременно с «Леди Макбет» и имела общие с ней стилистические черты, осталась незаконченной. К ней Шостакович уже не обращался. По-видимому, ее сюжет, связанный с политическим памфлетом и критикой буржуазного Запада, был актуален только для 1930-х гг. и не содержал того многослойного философского подтекста, которым обладала «Леди Макбет».

ЛИТЕРАТУРА

1. Бедерова Ю. «Катерину Измайлову» предпочли «Леди Макбет» [Электронный ресурс] // Коммерсант. Выпуск 20.02.2016. URL: http://www.kommersant.ru/ doc/2921466 (дата обращения: 25.12.16).

2. Муравьева И. Музыка вместо сумбура [Электронный ресурс] // Российская газета. Федеральный выпуск № 6905 (37) от 19.02.2016. URL: http://rg.ru/2016/02/19/ bolshoj-teatr-postavil-katerinu-izmajlovu-shostakovicha.html (дата обращения: 25.12.16).

3. Овчинников И. Не пугать зрителя [Электронный ресурс] // ClassicalMusicNews.Ru от 22. 02.2016. URL: Режим доступа: http://www.classicalmusicnews.ru/reports/ katerina-izmailova-ovchinnikov/ (дата обращения: 25.12.16).

4. Беньямин В. Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости // Беньямин В. Избранные эссе. М.: Медиум, 1996. 240 с.

5. Гройс Б. Множественное авторство // Гройс Б. Политика поэтики: сборник статей. М.: Ад Маргинем Пресс, 2012. 400 с.

6. Жилкина М. «Катерина Измайлова» с европейским акцентом [Электронный ресурс] // OperaNews от 24.02.2016. URL: http://www.operanews.ru/16022408.html (дата обращения 25.12.16).

7. Журкова Д. А. Классическая музыка в современной массовой культуре России: дис. ... канд. культурологии (24.00.01). М., 2012. 320 с.

8. Коткина И. «Катерина Измайлова» Шостаковича // Дмитрий Шостакович. «Катерина Измайлова»: буклет/ ред.-сост. Т. Белова. М.: Лит.-издат. отдел Большого театра России, 2016. С. 49-56.

9. Лащенко С. К. Премьера второй редакции «Леди Макбет Мценского уезда»: действующие лица и исполнители // Искусство музыки: теория и история. 2014. № 10-11. С. 61-115.

10. Фей Л. Э. Шостакович против Волкова: чье Свидетельство? // Шостакович: Между мгновением и вечностью. Документы. Материалы. Статьи / ред.-сост. Л. Г. Ковнацкая. СПб.: Композитор-Санкт-Петербург, 2000. С. 739-750.

11. Дигонская О. Л. «Ленинский» замысел Шостаковича. Пред-Двенадцатая симфония — реальность или миф? // OPERA MUSICOLOGICA. 2014. № 3 (21). С. 5-37.

12. Димитрин Ю. Г. Нам не дано предугадать. Размышление о либретто оперы Д. Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда», о его первоначальном тексте и последующих версиях. СПб.: Северный Олень, 1997. 77 с.

13. Раку М. От «Леди Макбет» к «Катерине Измайловой» // Дмитрий Шостакович. Катерина Измайлова: буклет / ред.-сост. Т. Белова. М.: Лит.-издат. отдел Большого театра России, 2016. С. 35-45.

14. Armstrong E. The Murders of Mzensk // Time Magazine. 1935. 11 Febr. P. 15.

15. Taruskin R. Defining Russia Musically. Princeton University Press, 2001. 600 p.

16. Копытова Г. «Леди Макбет Мценского уезда» за рубежом в 1930-е годы // Дмитрий Шостакович. Исследования и материалы. М.: DSCH, 2013. Вып. 4. С. 102-130.

17. Крюков А. Путь от «Леди Макбет.» к «Катерине Измайловой» в оценках общественности // Дмитрий Шостакович. Исследования и материалы. М.: DSCH, 2007. Вып. 2. С. 209-241.

18. Helmers R. Not Russian Enough? Nationalism and Cosmopolitanism in Nineteenth-Century Russian Opera. NY: University of Rochester Press, 2014. 250 p.

19. Fay L. Lady Macbeth of the Mtsensk District [Электронный ресурс] // The New Grove Dictionary of Opera URL: http://www.oxfordmusiconline.com.proxy1.athensams.net/ subscriber/article/grove/music/O006871 (дата обращения: 25.12.16).

20. Раку М. Г. Идеологические рецепции музыкальной классики в раннесоветской и сталинской культуре: дис. ... д-ра искусствоведения (17.00.02.). М. 2015. С. 6-15.

21. Поспелов П. «Катерина Измайлова» обрела в Большом театре адекватное воплощение — масштабное, зрелое, трагическое [Электронный ресурс] // Ведомости. № 4020 от 20.02.2016. URL: http://www.vedomosti.ru/lifestyle/ articles/2016/02/20/630854-katerina-izmailova-bolshom (дата обращения: 25.12.16).

22. Левон Акопян: «Мы многим обязаны западным исполнителям, музыковедам, критикам». Интервью [Электронный ресурс] // Культура в современном мире. 2011. № 3. URL: http://www.infoculture.rsl.ru (дата обращения: 25.12.16).

23. Тарускин Р. История чего? // OPERA MUSICOLOGICA. 2010. № 4[6]. C. 4-19.

24. Шостакович в Ленинградской консерватории: 1919-1930: в 3-х т. СПб.: Композитор — Санкт-Петербург, 2013. Т. 3. С. 217-296.

25. Шостакович в Ленинградской консерватории: 1919-1930: в 3-х т. СПб.: Композитор — Санкт-Петербург, 2013. Т. 3. С. 159-216.

26. Акопян Л. «Нос» // Шостакович в Ленинградской консерватории: 1919-1930: в 3-х т. СПб.: Композитор — Санкт-Петербург, 2013. Т. 3.

27. Лобанкова Е. Национальные мифы в русской музыкальной культуре: от Глинки до Скрябина. Историко-социологические очерки. СПб.: Изд-во им. Новикова, 2014. 416 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.