Научная статья на тему 'Рецепт победы'

Рецепт победы Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
76
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА / МЕМОРАНДУМ / СОТРУДНИЧЕСТВО
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рецепт победы»

И. С. Алексеева,

директор Санкт-Петербургской школы перевода

РЕЦЕПТ ПОБЕДЫ

Этот день, 27 августа 2008 г., казалось, ничем особенным не отличался. Лишь временами сквозь пелену облаков проглядывало неяркое солнце позднего августа. И только к вечеру на воды Невы легли пастельные краски северного заката.

Но в стенах Герценовского университета день этот был исполнен величайшей торжественности, и к нему долго готовились. Университет встречал высокого гостя: для подписания меморандума о сотрудничестве прибыл г-н Шаабан М. Шаабан, заместитель Генерального секретаря ООН по делам Генеральной Ассамблеи и конференционно-му управлению. Несмотря на сложную международную обстановку — прибыл, чтобы исполнить главную миссию сотрудника Организации Объединенных Наций: содействовать укреплению и развитию связей между народами мира.

Почему же именно Герценовский? Дело в том, что здесь совсем недавно была организована Санкт-Петербургская высшая школа перевода, задача которой — готовить переводчиков для международных организаций. Проект готовился несколько лет при интенсивной поддержке лингвистической службы МИД России. Уже набраны первые слушатели школы: это молодые начинающие переводчики из Калининграда, Архангельска, Тюмени, Владивостока, ну и, разумеется, из Петербурга; разработан учебный план и программы дисциплин.

Специфика программы обучения, а также особый статус и традиции РГПУ им. А. И. Герцена позволили структурам ООН принять решение о заключении особого меморандума именно с герценовцами. Суть меморандума в том, чтобы в разных концах

земного шара была обеспечена база содействия подготовке переводчиков для ООН по всем шести официальным языкам ООН: английскому, французскому, испанскому, русскому, арабскому и китайскому. Недавно меморандумы подписаны по английскому языку — с Вестминстерским университетом и по китайскому языку — в Шанхае. Третьим оказался русский язык, и в качестве базы избрана школа перевода в РГПУ. Как отметил г-н Шаабан, в планах ООН к июню 2009 г. заключить меморандумы по трем остальным официальным языкам.

Вот что сказал г-н Шаабан на церемонии подписания меморандума в Мариинском зале Герценовского университета: «Подписание данного меморандума — знак деятельной поддержки вашего университета со стороны ООН. Это решение не было принято нами сгоряча. Сначала мы тщательно изучили возможности развития школы перевода на базе вашего университета. Кроме того, мы не могли не отметить, что ваши студенты, г-н Бордовский, вошли в число лучших переводчиков, работавших на различных мероприятиях, особенно на международных саммитах и конференциях, которые проводились в Санкт-Петербурге в последние годы. Мы проанализировали вашу программу и отметили с удовлетворением, что почти все специфические требования ООН были учтены или будут учтены в ближайшем будущем. Наконец, хотел сказать, что успех новой программы будет зависеть от уровня поддержки всеми сторонами. В частности, речь идет о поддержке аппарата г-на Клебанова, руководства города и МИДа. Надо сказать, что мы уже видели практическое проявление такой под-

ОБРАЗОВАНИЕ БЕЗ ГРАНИЦ

держки в течение всего периода подготовки этого соглашения».

Никто не станет отрицать: на официальных мероприятиях говорится немало официальных, формальных слов. Однако слова о поддержке сказаны были заместителем Генерального секретаря ООН не случайно.

Еще за час до подписания документа в Герценовский университет прибыли представители правительства города: вице-губернатор Алла Юрьевна Манилова и председатель комитета по науке А. С. Максимов. Стремительная Алла Юрьевна тут же прошла в кабинет ректора, где началось рабочее совещание по обсуждению стратегических шагов в рамках меморандума, и тут же включилась в разговор. В этот момент ректор Бордовский говорил о необходимости взаимных шагов, предлагая, во-первых, реализовать идею создания при школе перевода постоянного семинара по изучению русского языка и культуры для переводчиков ООН. Г-н Шаабан, со своей стороны, внес предложение, чтобы Россия выдвинула свою кандидатуру для проведения национальных конкурсных экзаменов в ООН.

«Тогда они будут проходить в Петербурге, я надеюсь», — тут же подхватила идею Алла Юрьевна Манилова и добавила: «Правительство города сделает все, чтобы оказать всю организационную и иную поддержку, которая потребуется университету и школе перевода. После подписания меморандума правительство города в моем лице будет на постоянной рабочей связи со школой перевода. В таком новом деле каждый день рождаются проблемы, которые нужно быстро урегулировать, чтобы они не мешали движению вперед. Город всемерно поддержит то, что сегодня происходит. Мы заинтересованы в успехе старта и развития школы перевода».

Прозвучало слово «старт», отражая энергию создателей школы и их стремление добиться успеха в своем начинании, и витающая в воздухе спортивная метафорика была подхвачена представителем ООН г-ном Шаабаном уже на церемонии подписания: «Думаю, не случайно ваш клуб "Зенит" недавно выиграл национальный чемпионат и

кубок УЕФА. С надлежащими знаниями и опытными тренерами ваши специалисты могут быть конкурентоспособными во всем мире. Этого мы и ожидаем от вас. И школа, и город Санкт-Петербург владеют рецептом успеха. Уверен, что вместе мы добьемся победы и успеха нашего предприятия».

За этими словами последовала ответная речь вице-губернатора. Мы позволим себе привести ее целиком: «Глубокоуважаемый господин Шаабан!

Хочу поблагодарить вас за только что сказанные добрые слова о Санкт-Петербурге, слова о том, что наш город обладает рецептом победы. Мы в это верим. Это решающий фактор успеха нашего столь значимого проекта. Для нас большая честь, что проект стартует в Санкт-Петербурге. Действительно, студенты-герценовцы, как было сказано, блестяще проявили себя на Большой восьмерке и на ежегодном международном экономическом форуме, который, как вы знаете, стал частью давосского экономического форума. Наш город — культурная и образовательная столица России, одна из значимых столиц Европы. Высокий уровень нашего вузовского образования хорошо известен и в России, и в Европе. Г-н Шаабан знает, что Санкт-Петербург как кладовая нашей культуры известен не только архитектурой, но и великими именами в области литературы: Пушкин, Достоевский, Ахматова, Блок, Набоков. Но не будем забывать, что всемирным достоянием их наследие сделали именно переводчики. Значение перевода становится особенно существенным, если учитывать современный статус Петербурга. Говоря о Петербурге, мы часто называем его второй столицей России. Сегодня это не фигура речи, а реальность, особенно после переезда в Петербург Конституционного суда. Мы энергично поддерживаем этот важнейший проект, и правительство города окажет всяческую поддержку в "ручном режиме", не допуская бюрократизации этого процесса. Г-н Шаа-бан уже сказал, что накануне торжественной церемонии прошла рабочая встреча, в которой приняли участие все заинтересованные стороны. Я обратила внимание,

что по мере того, как г-н Шаабан излагал базовые принципы подхода ООН к сотрудничеству с высшей школой перевода, все светлело лицо директора школы перевода И. С. Алексеевой, она все активнее кивала в ответ на его слова. Это значит, что мы имеем взаимопонимание и одинаковое понимание того, как должен быть реализован этот проект. Еще раз от лица губернатора хочу искренне поблагодарить ООН, Вас лично, г-н Шаабан, что Вы нашли время приехать и поставить подпись под меморандумом. Поблагодарю за честь, оказанную не только Герценовскому университету, но и всей системе высшего образования России и Санкт-Петербурга, и самому Санкт-Петер-бургу».

Пожалуй, к этому нам нечего добавить. Вот он, рецепт победы: поддержка нового,

Рецепт победы

достижение взаимопонимания, энергия и профессионализм. Фирменный рецепт нашего города.

Да-да, энергия и профессионализм. Его образец в этот день показали ведущие преподаватели юной школы перевода — известные переводчики-синхронисты Сергей Яковлев и Екатерина Шутова, которые обеспечивали перевод на всех встречах 27 августа. В этот не очень солнечный, но такой важный для города день.

А все присутствующие отметили новую черту нашей жизни: профессия переводчика обретает новый статус, теперь это уже не второразрядное обслуживающее занятие, а важное дело, средоточие интересов многих людей, залог того, что мир и взаимопонимание могут быть достигнуты в нашем беспокойном мире.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.