Научная статья на тему 'Рецензия В. Zаvаdil. Ваsкiсtinа. Lingvistiска intеrрrеtасе. Рrаhа 2010'

Рецензия В. Zаvаdil. Ваsкiсtinа. Lingvistiска intеrрrеtасе. Рrаhа 2010 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рецензия В. Zаvаdil. Ваsкiсtinа. Lingvistiска intеrрrеtасе. Рrаhа 2010»

ИЛИ РАН, СПбГУ, Санкт-Петербург

РЕЦЕНЗИЯ

Bohumil Zavadil. Baskictina.

Lingvisticka interpretace. Praha 20101

Баскский язык обладает долгой традицией описания, ср. [Larramendi 1729, Azkue 1923-1925, Lafitte 1944]. В последние десятилетия появились академические грамматики баскского языка как на баскском [EGLU 1991-2005, Altuna et al. 2002], так и на английском языке [Hualde, Ortiz de Urbina 2003], дидактические грамматики, предназначенные для его изучения [Zubiri 2000, Zubiri, Zubiri 2000, Rijk 2008], а также подробные очерки, посвященные конкретным диалектам [Rotaetxe 1977, Ormaetxea 2002, Montoya 2004] и др. Таким образом, представляется трудным создание грамматического очерка, который бы включал в себя сведения принципиально новые и неизвестные современному баскологу. Однако книга Богумила Завадила (чешского лингвиста и романиста, написавшего ряд работ, посвященных баскскому языку) «Baskictina. Lingvisticka interpretace» (Баскский язык. Лингвистическая интерпретация) не является ни грамматикой, ни учебником в общепринятом смысле: она написана как ознакомительное пособие по языку, который отличается от среднеевропейского стандарта (с. 11).

Книга состоит из предисловия, семи глав, выводов и библиографии (отдельно отметим удачную структурную организацию монографии).

Первая глава посвящена социолингвистическим проблемам. Автор дает общую социолингвистическую характеристику языка, описывает административное деление Страны басков (семь провинций, из которых четыре находятся в Испании и три

1 Работа выполнена при в рамках проекта «Школа общего языкознания Ю. С. Маслова, финансируемой за счет средств НШ-575.2012.6.

во Франции), языковую ситуацию и правовой статус языка, приводит карты, демонстрирующие уменьшение распространения баскского языка в исторический период и говорит о литературном (нормированном) баскском языке — euskara batua. Особенно полезной представляется часть, посвященная краткой истории баскологии.

Вероятно, при описании социолингвистической ситуации была бы полезной отсылка к более поздним социолингвистическим анкетам, проводимым на территории Страны басков каждые пять лет (ср., например, [Baztarrika Galparsoro et al. 2009]), поскольку количество говорящих на баскском языке в некоторых областях в последние годы резко сокращается. Так, например, автор указывает, что в 2006 году в Нижней Наварре и Сули бас-кофонами являются 61% и 64% соответственно (с. 24), тогда как по данным анкеты [Там же: 88] в целом в двух этих районах на баскском говорит лишь 55,5% населения. Следует также отметить, что утверждая, что во Французской Стране басков возможность обучения на баскском языке в высшей школе практически отсутствует (с. 30), Б. Завадил забывает упомянуть о специальности «Баскские исследования» (совместная специализация Университета Бордо-3 и Университета По и области Адура, занятия которой проходят в г. Байонне).

Во второй главе подробно рассматриваются наиболее распространенные гипотезы генетического родства баскского языка (баскско-иберийская, баскско-кавказская и баскско-берберская), при этом упоминается ряд других гипотез. Далее автор приводит сведения о периодизации баскского языка. Описание протобаск-ского (с. 52 и далее) в значительной степи основано на исследованиях К. Мичелены и Л. Нуньеса Астрайна. Кратко характеризуется современный баскский литературный язык, также упоминается ряд наиболее значительных баскоязычных писателей. Однако представляется сомнительным тот факт, что в баскском языке 70-80% слов имеют индоевропейское происхождение (с. 39). Р. Л. Траск в 1997 году пишет, что количественных исследований, определяющих долю исконно баскских слов в языке не проводилось [Trask 1997: 249], а в работе чешского исследователя отсутствуют какие-либо ссылки на такого рода работы.

Третья глава посвящена особенностям баскского языка, как отличающим его от индоевропейских языков, так и некоторым другим, а также влиянию романских языков на баскский. Автор понимает под типологическими особенностями лишь черты, имеющие отношение к морфологической типологии, синтаксические же параметры рассматриваются в качестве индивидуальных особенностей языка. Внимание автора привлекает оформление именной и глагольной группы, придаточных предложений, актуальное членение предложения, эргативность, полиперсо-нальность, рассматриваемая в духе В. фон Гумбольта [Гумбольдт 2001: 150] как местоименная инкорпорация (с. 71), аллокутив-ность (использование различных грамматических показателей в зависимости от пола слушающего), одушевленность у имен существительных, двадцатеричная система счисления, перифрастические предикативные конструкции (ср. 1о egin ‘спать’, букв, ‘делать сон’, с. 72), а также особенности словообразования. Не совсем традиционно понимается в работе полисинтетизм: автор трактует его как образование сложных существительных без грамматических показателей между основами (с. 78).

Особенно полезной третья глава представляется для студентов, знакомых лишь с индоевропейскими языками, она, несомненно будет способствовать расширению их языкового кругозора.

В четвертой главе (наибольшей по объему) автор переходит к характеристике современного баскского литературного языка.

Б. Завадил предлагает достаточно подробное описание фонологической системы и основных аллофонов, морфонологи-ческих чередований на стыках слова, аффективной палатализации. Вкратце объясняются особенности ударения.

Следует отметить что появление фрикативных аллофонов ряда фонем в интервокальной позиции (с. 83), вероятно, под влиянием испанского языка, характерно далеко не для всех разновидностей баскского литературного языка и должно описываться с некоторыми оговорками. Вызывает сомнение и постулируемое автором различие в произношении сонантов в словах типа иг ‘вода’, в котором перед гласной сонант остается одноударным (ига), и типа sagar ‘яблоко’, в котором перед гласной сонант

становится многоударным. По утверждению автора, произношение сонанта в данных словах различается и в позиции в конце слова (с. 84-85), однако по мнению известного баскского фонетиста X. И. Уальде, конец слова является позицией нейтрализации [Hualde, Ortiz de Urbina 2003: 29-30].

Далее автор переходит к основным особенностям баскской грамматики. Вкратце описывается актуальное членение предложения, гораздо более подробно — именная и глагольная морфология. При описании именной парадигмы падежи делятся на три группы в зависимости от морфосинтаксических особенностей, в соответствии с баскской традицией, ср. [EGLU (I) 1991: 216-217, Alberdi 2008: 168-176]. Приводятся подробные таблицы склонения существительных и указательных местоимений, весьма полезные для практического употребления, описываются глагольные категории времени и наклонения. Особое внимание заслуживает рассмотрение трех основных нефинитных форм баскского языка (ср., например, egi-n (делать-PFV), egi-ten (делать-IPFV), egin-go (делать-FUT) для ‘делать’) как выражающих предшествование, одновременность и следствие (с. 112).

Затем исследователь анализирует дискуссионную для баскского языка категорию залога, нефинитные глагольные формы, синтетические и аналитические формы и морфологическую структуру глагола. Излагаются принципы построения синтетических форм глаголов с подробными таблицами, а также способы образования одних глагольных форм от других.

Однако описание некоторых грамматических фактов в данной главе вызывает ряд возражений. Так, при рассмотрении перифрастических предикативных конструкций следует отметить, что образование будущего времени зависит от лексемы: так, для bizi izan ‘жить’ гораздо более естественным способом образования будущего времени является biziko naiz, чем bizi izango naiz ‘я буду жить’, которое приводит автор (с. 114).

В таблицах спряжения (с. 140 и др.) формы второго лица единственного числа формального регистра переводятся как единственным, так и множественным числом, хотя с точки зрения современного баскского языка (да и вообще письменного баскского языка) эти формы не могут иметь значения множественного числа, хотя по происхождению и являются таковыми.

Не вполне обычным является понимание кумуляции в показателях именной парадигмы (с. 104). Так, например, Б. За-вадил постулирует тот факт, что в показателе, традиционно рассматриваемом как показатель множественного числа -е- (gizon-e-i мужчина-PL-DAT ‘мужчинам’), кумулятивно выражаются определенность, множественность и удаленность. Думается, в данном случае речь идет о показателе с одним грамматическим значением — удаленной множественности (таким образом, можно считать, что значения категории числа выражаются в баскском языке четырьмя показателями — неопределенности по числу, единственного числа, множественного числа, множественного близкого числа).

Синтаксису уделяется достаточно мало места, что определяется общим объемом книги. В этой части главы описывается порядок слов, а также сложное (сложносочиненное и сложноподчиненное) предложение. Аллокутивность рассматривается вкратце, что, вероятно, объясняется сложностью данного явления. Несмотря на лаконичность синтаксического описания, оно сопровождается обильным иллюстративным материалом.

При описании эргативной конструкции в баскском языке автор использует понятия субъекта и объекта, гораздо лучше подходящие для аккузативных языков, что, безусловно, вызвано ориентацией автора на индоевропейские языки (с. 153). Думается, при типологическом описании способов кодирования ядерных актантов от данных терминов следует отказаться (ср. классические описания аккузативной и эргативной стратегии у Б. Комри и У. Крофта [Comrie 1989: 110-116, Croft 2003: 144-146]).

Однако в целом глава отличается не только качественным описанием, но и в ряде случаев оригинальным теоретическим подходом.

В пятой главе описывается лексический фонд баскского языка. Автор подробно рассматривает словообразовательные модели, слова неиндоевропейского происхождения, заимствования

2 Р. де Рейк называет данный показатель инклюзивным [Rijk 2008: 501], а P. JI. Траск— множественным показателем близости [Hualde, Ortiz de Urbina 2003: 122], ср. пример etxe-eta-n (дом-pl-in) ‘в домах’ vs. etxe-ota-n (дом-prox-in) ‘здесь, в домах’ [Ibid.] (глосса наша. — Н. 3.).

из арабского и германских языков, приводится подробный список баскских заимствований из латыни и рассматриваются некоторые проблематичные этимологии из кельтских языков. Однако заимствованиям из романских языков достаточного внимания не уделяется. Завершает главу краткий очерк ономастики (описание топонимов, антропонимов).

Шестая глава посвящена историческим текстам с X века и ранее до XIX века на диалектах баскского языка. Набор текстов весьма представителен и хорошо отражает различные периоды и различные диалекты как Французской, так и Испанской Страны басков. Однако упоминание надписей из Велейи (Ируньи-де-Оки) на с. 197 требует более критического отношения: их подлинность не является доказанной, и многие исследователи считают их позднейшей подделкой.

Автор упоминает такие известные тексты, как «Эмилиан-ские глоссы» и Словарь Эмерика Пико, содержащие баскские слова, приводит отрывки из первой печатной книги на баскском языке середины XVI века Бернарда (Бенята) Дечепаре «Linguae Vasconum Primitiae»3, романа Ашулара «Потом», баскских пословиц Арно Ойенарта, романа Хуана Антонио Могеля «Перу Абарка», перевода из Нового завета в нескольких версиях и ряд других текстов. Для сравнения также приведены несколько современных текстов на литературном языке (euskara batua).

Особое внимание заслуживает очень емкое, несмотря на свою краткость, описание диалектных черт современного баскского языка с приведением текстов в седьмой главе книги. Прежде всего автор приводит исторические классификации диалектов: упоминаются работы Л. Л. Бонапарта, А. Кампиона, К. Мичелены, К. Суасо и ряда других известных лингвистов, занимавшихся вопросами диалектологии баскского языка. Наиболее подробно рассматривается современная классификация К. Суасо, на которую Б. Завадил в значительной степени опирается. Исследователь делает обзор диалектов Испанской Страны басков: за-

3 Особенно полезным представляется сопоставление одного из фрагментов данного текста с его соответствием в виде, приближенном к современному баскскому литературному языку, и в современной орфографии (с. 200-201).

падного (бискайского), центрального (гипускоанского), наваррского (верхненаваррского) — и Французской страны басков: лабурдинского, нижненаваррского и сулетинского. Также, менее подробно, автор описывает некоторые малые диалекты, часть из которых является исчезнувшими и исчезающими. В данной главе весьма полезной представляется сравнительная таблица ряда полиперсональных глагольных форм в основных диалектах баскского языка (с. 262). В заключение главы упоминаются «Языковой атлас баскского языка» (Euskal Herriko Hizkuntz Atlasa) и некоторые другие тексты, имеющие отношение к баскской диалектологии.

Сжатое описание диалектных особенностей (с. 234-261) позволяет с большой долей уверенности отнести тот или иной текст к определенному диалекту и представляется более удобным даже по сравнению со ставшими классическими описаниями К. Суасо [Zuazo 2003, 2008]. Несомненно, данная глава окажется полезной для студентов при изучении диалектологии баскского языка. Следует отметить, что даже в баскологической традиции описания такого рода являются редкостью.

В диалектном описании баскского языка имеются, однако, некоторые неточности. Так, показатель относительного предложения -п является чертой не только гипускоанского диалекта (с. 241), он также встречается, например, и в лабурдинском диалекте. Глагол lagundu (с. 258) в приведенном автором контексте, вероятнее всего, употребляется в значении ‘провожать’, а не ‘помогать’: Mauler a artino lagundu du ‘Он проводил его до Молеона’. Недостаточно точно отделен нижненаваррский диалект от лабурдинского (с. 255): некоторые черты, по утверждению автора, присущие нижненаваррскому диалекту, можно также обнаружить и в лабурдинском. Так, например, использование аллативного суффикса -rat вместо -га характерно для всей Французской Страны басков [Zuazo 2008: 231], а частица baldin, используемая в условных предложениях, вообще принадлежит к литературной норме [НВ 2013] ив лабурдинском диалекте также может употребляться.

Завершается издание выводами относительно происхождения, структуры и социолингвистической ситуации баскского языка и библиографией, разбитой на тематические главы и

достаточной для базового ознакомления с баскским языком (особенно полезными представляются многочисленные ссылки на источники из интернета как в библиографии, так и в описательной части книги).

Нами были замечены несколько опечаток в баскских словах (,hertzaintza вместо ertzaintza ‘баскская полиция’, с. 19, hizena вместо izena ‘имя’, с. 46, aurrezko вместо urrezko ‘золотой’, с. 59), но они носят эпизодический характер. Также из недостатков книги можно отметить то, что в ряде мест не хватает библиографических ссылок.

В целом книга Б. Завадила «Баскский язык. Лингвистическая интерпретация» представляет интерес как для баско-логов, так и для типологов, причем как для лингвистов-исследователей, так и для студентов лингвистических специальностей. Она, несомненно, будет полезной и специалистам, незнакомым с чешским языком благодаря обилию иллюстративного материала. В целом в издании заметен структуралистский подход, характерный для последователей традиции Пражского лингвистического кружка.

Высказанные замечания никоим образом не влияют на общую положительную оценку книги. Издание, несомненно, заслуживает перевода на другие языки.

Список использованных сокращений

DAT — датив; fut — будущее время; in — инессив; ipfv — имперфектив; pfv — перфектив; PL — множественное число; prox — множественный показатель близости.

Литература

Гумбольдт 2001 — В. фон. Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс. 2001.

Alberdi 2008 — A. Alberdi. Oinarrizko gramatika. Donostia: Elkar, 2008. Altuna et al. 2002 — P. Altuna et al. Euskal Gramatika Laburra: Perpaus Bakuna. Bilbo: Euskaltzaindia. 2002.

Azkue 1923-1925 — R. M. de.Azkue. Morfologia vasca // Euskera IV-VI. Bilbao: Eusko-Argitaldaria. 1923-1925.

Baztarrika Galparsoro et al. 2009 — P. Baztarrika Galparsoro et al. IV Inkesta Soziolinguistokoa. 2006. Vitoria-Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argit-alpen Zerbitzu Nagusia. 2009.

Comrie 1989 — B. Comrie. Language Universals and Linguistic Typology. Chicago: University of Chicago Press. 1989.

Croft 2003 — W. Croft. Typology and Universals. Cambridge: CUP. 2003.

EGLU 1991-2005— Euskal gramatika: Lehen urratsak. Vol. I-VI. Bilbo: Gramatika batzordea, Euzkaltzaindia. 1991-2005.

HB 2013 —Hiztegi batua. Euskaltzaindia 2013 (http://www.euskaltzaindia. net/dok/eaeb/hiztegiba tua/hiztegibatua.pdf).

Hualde, Ortiz de Urbina 2003 — J. I. Hualde, J. Ortiz de Urbina (eds). A Grammar of Basque. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. 2003.

Lafitte 1944 — P. Lafitte. Grammaire basque (Navarro-Labourdin litteraire). Edition revue et corrigee. Donostia: Elkarlanean. 2001 (Г издание — 1944).

Larramendi 1729 — M. de. Larramendi. El Impossible vencido. Arte de la lengua vascongada. Donostia: Hordago. 1979 (Г издание — 1729).

Montoya 2004 — E. Montoya. Urdazubi eta Zugarramurdiko euskara. Iruna: Nafarroako Gobernua. Hezkuntza Departamentua. 2004.

Ormaetxea 2002 — Tx. Ormaetxea. Aramaioko euskara. Aramaio: Aramaioko Udala. 2002.

Rijk 2008 — R. P. G. de. Rijk. Standard Basque. A progressive Grammar. Cambridge, London: The MIT Press. 2008.

Rotaetxe 1977 — K. Rotaetxe. Estudio estructural del euskara de Ondarroa. Durango: L. Zugaza. 1977.

Trask 1997 — R. L. Trask. The History of Basque. London; NY: Routledge. 1997.

Zuazo 2008 — K. Zuazo. Euskalkiak, euskararen dialektoak. Donostia: Elkarlanean. 2008.

Zuazo 2003 — K. Zuazo. Euskalkiak, herriaren lekukoak. Donostia: Elkarlanean. 2003.

Zubiri 2000 — I. Zubiri Gramatica didactica del euskera. Bilbo: Didaktiker. 2000.

Zubiri, Zubiri 2000 — I. Zubiri, E. Zubiri. Euskal Gramatika Osoa. Bilbo: Didaktiker. 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.