Научная статья на тему 'Рецензия на словарь димитъра Веселинова, Анны Ангеловой "речник на френските думи в българския език" (в 6 Т. София: Университетско издателство "св. Климент Охридски", 2015-2017. 3337 с. )'

Рецензия на словарь димитъра Веселинова, Анны Ангеловой "речник на френските думи в българския език" (в 6 Т. София: Университетско издателство "св. Климент Охридски", 2015-2017. 3337 с. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рецензия на словарь димитъра Веселинова, Анны Ангеловой "речник на френските думи в българския език" (в 6 Т. София: Университетско издателство "св. Климент Охридски", 2015-2017. 3337 с. )»

РЕЦЕНЗИИ

Б01: 10.18287/2542-0445-2018-24-4-189-191 Дата поступления статьи: 21/1Х/2018

УДК 821.161.1 Дата принятия статьи: 25/Х/2018

Л.Б. Карпенко

РЕЦЕНЗИЯ НА СЛОВАРЬ ДНМНТЪРА ВЕСЕЛИНОВА, АННЫ АНГЕЛОВОЙ «РЕЧНИК НА ФРЕНСКИТЕ ДУМИ В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК»

(В 6 Т. СОФИЯ: УНИВЕРСИТЕТСКО ИЗДАТЕЛСТВО «СВ. КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ»,

2015-2017. 3337 С.)

© Карпенко Людмила Борисовна — доктор филологических наук, профессор, кафедра русского языка и массовой коммуникации, Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева, 443086, Российская Федерация, г. Самара, Московское шоссе, 34. E-mail: karpenko.gennady@gmail.com. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8432-1164

Цитирование. Карпенко Л.Б. Рецензия на словарь Димитьра Веселинова, Анны Ангеловой «Речник на френските думи в бьлгарския език» (в 6 т. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 2015—2017. 3337 с.) // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2018. Т. 24. № 4. С. 189-191. DOI: http://doi.org/10.18287/2542-0445-2018-24-4-189-191.

L.B. Karpenko

REVIEW OF THE DICTIONARY DIMITR VESELINOV, ANNA ANGELOVA «RECHNIK ON FRENSKY DUMI IN BULGARIAN EZIK»

(IN 6 VOLS. SOFIA: UNIVERSITETSKO IZDATELSTVO «SV. KLIMENT OKHRIDSKI»,

2015-2017, 3337 P.)

© Karpenko Lyudmila Borisovna — Doctor of Philological Sciences, professor, Department of Russian Language and Mass Communication, Samara National Research University, 34, Moskovskoye shosse, Samara, 443086, Russian Federation.

E-mail: karpenko.gennady@gmail.com. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8432-1164

Citation. Karpenko L.B. Retsenziya na slovar' Dimitra Veselinova, Anny Angelovoi «Rechnik na frenskite dumi v bulgarskiya ezik» (v 6 t. Sofya: Universitetsko izdatelstvo «Sv. Kliment Okhridski», 2015—2017. 3337 s.) [Review of the dictionary Dimitr Veselinov, Anna Angelova «Rechnik on frensky dumi in bulgarian ezik (in 6 vols. Sofia: Universitetsko izdatelstvo «Sv. Kliment Okhridski», 2015—2017. 3337 p.]. Vestnik Samarskogo universiteta. Istoriia, pedagogika, filologiia [Vestnik of Samara University. History, pedagogics, philology], 2018, Vol. 24, no. 4, pp. 189-191. DOI: http://doi.org/10.18287/2542-0445-2018-24-4-189-191.

© ®

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License Which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. (CC BY 4.0)

190

Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. Том 24 № 4 2018

Новый словарь — всегда событие для лингвистического мира. Появление лексикографического источника, подготовленного профессионалами высокого уровня, радует вдвойне, поскольку профессиональная систематизация фактов с указанием первой фиксации, вариантов, обилием примеров из художественной литературы и публицистики создает надежное представление о языковых процессах, интересующих авторов. В данном случае словарь, о котором идет речь, масштабно демонстрирует, казалось бы, неожиданную тенденцию — контактирование болгарского и французского языков на протяжении последних нескольких столетий и восприятие болгарским языком значительного количества французских слов. Разумеется, элегантное «мерси» в современном болгарском языке не осталось незамеченным славяноязычными иностранцами, но представить, что заимствованных французских слов наберется на целый словарь, вряд ли было возможно. Именно такой словарь «Речник на френските думи в българския език», созданный проф. Димитром Веселиновым и Анной Ангеловой, был выпущен в 2015—2017 гг. издательством Софийского университета имени св. Климента Охридского.

Наш выдающийся лексикограф академик О.Н. Трубачев, характеризуя опыт создания «Этимологического словаря славянских языков», в свое время высказал глубокую мысль о значении словарей для лингвистической историографии: словарь — критерий науки о языке. В развитие этого высказывания можно добавить: количество, объем и качество создаваемых в национальной традиции словарей отражают уровень данной национальной лингвистики. Мировой науке хорошо известны фундаментальные лексикографические труды, подготовленные болгарскими учеными в последние десятилетия. Это многотомные словари академического типа, наиболее полно охватывающие словарное богатство болгарского языка: «Български ети-мологичен речник» коллектива авторов Института болгарского языка БАН под общей редакцией академика Вл. И. Георгиева, продолжающийся «Речник на българския език» Института болгарского языка под редакцией Кристалины Чолаковой, на материале которого, кстати говоря, в нашем университете было выполнено кандидатское диссертационное исследование (второе издание этого словаря вышло под ред. Э. Пернишкой), незаменимый для историков славянских языков трехтомный словарь старославянского языка «Старобългарски речник» под ред. Д. Ивановой-Мирчевой (София, 1999) и др. К такому же — академическому — типу словарей относится и «Речник на френскитедуми в българскияе-зик» Д. Веселинова и А. Ангеловой. Уже сам факт, что словарь заимствований из французского языка вышел в шести томах, говорит о проделанной авторами колоссальной работе, о масштабности выборки и широте охвата источников материала. Работа по созданию словаря продолжалась пятнадцать лет, были подвергнуты сплошной выборке

около 3000 наименований объемных художественных, публицистических, специальных текстов, которые охватывают период в полтора столетия, а также интернет-текстов. Общая картотека словаря насчитывает более 250 000 выписанных примеров, иллюстрирующих употребление лексем французского происхождения в современном болгарском языке, и более 30 000 лексикографических карточек. Из них словарь отражает только 5000 наиболее употребительных французских заимствований, хотя и их описание потребовало издания в шести томах общим объемом в 3337 страниц! Но любой новый словарь — продолжающийся кропотливый труд по поиску новых слов, появляющихся в языке, и словарь Д. Веселинова и А. Ан-геловой уже после выхода пяти томов пополнился на 400 французских заимствований, среди которых такие, как ажур, ажурено, апрет, бриколаж, вишизъм, вокатер, дантелиран, декупаж, ескюзе, интертекстуалност, натюр, пармезан, репорте, сил вупле, симулякър, сюпер, шоколатерия, обещают стать долгожителями в болгарском языке. Многие, вследствие экспансии французских гастрономических и косметических изысков, получили интернациональную прописку, а интертекстуальность и симулякр после работ Ю. Кристевой и Ж. Бодрийяра стали популярны в среде и наших гуманитариев. Таким образом, продолжается работа и по совершенствованию первоначального варианта текста и картотеки, и по развитию жанра словаря нового типа. Об этом следует сказать отдельно.

«Речник на френските думи в българския език» Д. Веселинова и А. Ангеловой значителен не только по масштабу, но и по характеру научного представления словаря французских заимствований и по лексикографической разработке и презентации словарного материала. Первый том словаря открывается предисловием Д. Веселинова и написанным им теоретическим обзором имеющейся в болгаристике традиции изучения болгарско-французских языковых контактов. Этот раздел, озаглавленный «Теоретически основи», содержит обстоятельный анализ научных трудов с конца XIX века до настоящего времени, начиная с книги Ивана Богорова «Всеобщий славянский язык в сравнении с французским» (Средец, 1887) и кончая статьями Любомира Ванкова, Павла Патева, в исследованиях которых прослежены причины и закономерности ранних французских заимствований. В подробном обзоре литературы показаны работы, посвященные фонетической, словообразовательной, грамматической и семантической адаптации французских заимствований, характеристике заимствований по отраслевому принципу, причинам возникновения межъязыковой омонимии при усвоении французских заимствований, оценке характера лексического влияния со стороны французского языка и другим отдельным аспектам французско-болгарских языковых контактов.

В обзоре существующей европейской лексикографической традиции Д. Веселинов выделил три

теоретические модели системного представления словарного богатства языка: филологическую, энциклопедическую и тезаурусную. В болгарской лексикографической практике прежде были разработаны только две первые традиции. Они ориентированы на толкование значений заимствованных лексем, тогда как тезаурусная модель обеспечивает фиксацию основных зарегистрированных употреблений. В словарях первого типа основной способ обьяснения значений лексических единиц — их перевод, такие словари могут содержать еще и культурологическую информацию. Энциклопедическая модель показывает заимствованную лексику сквозь призму фактов, реалий, понятий из разных областей знания. Помимо филологической информации о значениях слов, они содержат богатую лингвострановедческую и экстралингвистическую информацию. Таким, например, является «Энциклопедичен речник» Георгия Бакалова, выдержавший три издания (1939, 1946, 1949).

Несмотря на значительное количество упоминаемых монографий и статей, проведенный Д. Ве-селиновым анализ убедительно показывает, что в существующей литературе отсутствует целостное, комплексное лексикографическое описание последовательности всего процесса усвоения французской лексики — проникновения, распространения, адаптации и функционирования ее в болгарском языке последних столетий, как и отсутствуют словари заимствованных слов тезаурусного типа и универсальные словари. В теоретическом плане в рецензируемом словаре решена именно эта задача — осуществлено комплексное лексикографическое описание процесса усвоения французских заимствований болгарским языком и создан словарь универсального типа. Такой уровень словаря, реализующего принцип всеобьемлющего описания заимствованной лексики, обусловлен положенной в его основу теоретической и методологической базой, основанной на соединении наиболее продуктивных лингвистических подходов. Словарь реализует и диахронный, и системный, и функциональный, и сопоставительный, и историко-культурный, и когнитивно-дискурсивный, и коммуникативно-прагматический подходы. Именно поэтому он и представляет высокий уровень лингвистической мысли его создателей. Историко-этимоло-гическая ориентация словаря позволяет проследить эволюцию в установлении современных форм. На основе контекстуального анализа моделируется и описывается семантическая структура новейших французских заимствований. Показаны сферы, в которых лексемы французского происхождения функционируют наиболее активно. Выводы об изменениях семантики заимствований основаны на сопоставительном анализе значений, зафикси-

рованных в толковых словарях французского языка, и значений, в которых заимствованные лексемы употребляются в болгароязычном дискурсе. В когнитивно-дискурсивном ракурсе рассмотрены причины заимствований, роль собственно лингвистических причин и экстралингвистических причин: распространение моды на французский стиль жизни и французский язык, получивший, по мнению авторов, особую популярность в Болгарии в эпоху Возрождения.

Большое внимание уделено авторами разработке макроструктуры словаря и его микроструктуры — системы фонетических, словообразовательных, эти-мологическихи других помет; выделенные зоны: первая фиксация, варианты, толкование, примеры. Болгарские коллеги уже оценили это преимущество словаря — его оригинальное, развернутое расположение лексикографического корпуса в словарных статьях, позволяющее легко и быстро находить нужную информацию. Оформление словарных статей отвечает критериям целесообразности, частотности, надежности, непротиворечивости описания и его хронологической точности. В макроструктуру словаря включены заимствования, получившие письменную или звуковую фиксацию в болгароязычном дискурсе. Они поданы в азбучном порядке, некоторые статьи содержат информацию о производных формах. Микроструктурная организация словарной статьи включает: заголовочное слово, французский этимон с подзоной графической формы и подзоной фонетической транскрибированной формы, зону подробного разноаспектного исторического комментария о французском этимоне, зону этимологической информации, зону болгарских переводных эквивалентов этимона, зону информации о времени появления французской лексемы в болгарском языке, данные о первых фиксациях в письменных источниках и год регистрации, зону зарегистрированных вариантов, зону толкований, зону примеров контекстуального употребления, зону характерных производных форм.

Несомненно, выход в свет словаря «Речник на френските думи в бьлгарския език», созданного проф. Димитром Веселиновым и Анной Ангело-вой, является значительным лексикографическим событием, а сам словарь — ярким, новаторским трудом, сочетающим идею историко-этимологическо-го словаря и словаря-тезауруса и обеспечивающим максимально полную картину французского лингво-культурного влияния в болгарском языковом пространстве. Пользуясь возможностью, поздравляю с этим событием авторов, желаю словарю широкой читательской аудитории во многих поколениях и полагаю, что этот труд послужит образцом для других подобных словарей и основой для раз-ноаспектных лингвистических исследований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.