на переводчика — В. В. Бибихина — присутствует. В свете особого отношения к русскоязычным изданиям работ Хайдеггера и неутихающих вокруг них споров в исследовательской среде этот на первый взгляд несущественный нюанс представляется нам довольно важным.
Тем не менее перечисленные недостатки являются по своей сути незначительными и не могут «затмить собой» ценность данной работы как самостоятельного и цельного исследования. Остается надеяться, что переводы работ Петера Элена, равным образом как и других его зарубежных «коллег» — исследователей истории русской философии, в своих работах являющих нам превосходный пример строгого научно-академического стиля, будут продолжать выходить в России, что не в последнюю очередь может поспособствовать укреплению продуктивного диалога современной русской и западной философии, открытию новых «параллелей» между учением русских и западных мыслителей, а также открытию ранее неизвестных исторических фактов и теоретических аспектов их наследия. Рецензируемая книга профессора Элена, таким образом, будет весьма полезна как для специалистов-франковедов, так и для более широкого круга читателей, интересующихся историей русской мысли.
Рец. на: Лексикон Библщске егзегезе / Р. Кубат, П. Драгутиновий, прир. Бе-оград: Библщски институт Православног богословског факултета Универзи-тета у Београду, 2018. 534 с.
Rev. op.: Лексикон Библщске егзегезе / Р. Кубат, П. Драгутиновий, прир. Београд: Библщски институт Православног богословског факултета Уни-верзитета у Београду, 2018. 534 с.
В 2018 г. в Белграде был издан Лексикон библейской экзегезы под редакцией доктора богословия Родолюба Кубата и доктора богословия Предрага Драгутино-вича, преподавателей Отделения библейского богословия Православного богословского факультета Белградского университета. Выход в свет Лексикона представляет собой значимое событие для сербской библеистики, но, как представляется, важно и для православного богословия в целом.
Бердникова Александра Юрьевна,
канд. филос. наук,
науч. сотрудник
Института философии РАН
Российская Федерация, 109240,
г. Москва, ул. Гончарная, д. 12, стр. 1
alexser015@yandex.ru
Aleksandra Berdnikova, Candidate of Sciences in Philosophy, Resear cher Institute of Philosophy of the Russian Academy of Sciences, 12/1 Goncharnaya Str., Moscow, 109240, Russian Federation alexser015@yandex.ru
ORCID: 0000-0002-1607-5061
ORCID: 0000-0002-1607-5061
Лексикон библейской экзегезы отличает многопредметность: издание является результатом совместного труда свыше 100 ученых-библеистов и теологов, являющихся специалистами и в других областях богословия, а также ученых, занимающихся гуманитарными науками, смежными с богословием. Почти половина из них — ученые из других стран Западной и Восточной Европы, Америки и Африки, всего больше чем из 15 стран. Все эти ученые являются выдающимися специалистами в своей области, в числе их самые известные на данный момент библеисты мирового уровня: Ульрих Луц, Эммануил Тов, Герд Тайсен, Гюнтер Штембергер, Вальтер Дитриха, Кристоф Домен, Конрад Шмидт, Йорг Фрей, Карл-Вильгельм Нибур, Тобиас Никлас и др. В данном проекте приняли участие не только библеисты, но и другие известные православные богословы, среди них Эндрю Лаут, Джон Бер, Христос Караколис, Джеймс Брю-Волас. Больше половины статей написаны авторами из Сербии, самая большая группа состоит из преподавателяей Православного богословского факультета Белградского университета. Труд формирования и редактирования всего коллективного труда взяли на себя профессора того же факультета Родолюб Кубат и Предраг Драгу-тинович.
Лексикон библейской экзегезы — это энциклопедия, объем которой составляет больше 500 страниц. Она содержит почти 300 статей, охватывающих все ключевые области интерпретации библейского текста. Единым принципом всех статей Лексикона является пристальное внимание к контексту, в котором находится библейский текст.
Все статьи Лексикона можно разделить на три смысловые категории или группы. В первую группу входят статьи, посвященные истории происхождения библейских текстов. Часть этих статей посвящена применению в библеистике историко-критического метода: текстуальная критика, литературная критика, формальная критика, история традиций, история редакций и др. Тема весьма актуальна в наши дни, и рецензируемое издание может послужить хорошим подспорьем для любого библеиста, а также для более широкого круга лиц, интересующихся проблемами современного богословия. К этой же группе можно отнести статьи по библейской археологии, культурно-исторической психологии и т. п. Часть статей посвящена литературному аспекту библейского текста, например разным стилистическим фигурам (алегории, метафоре, параболе, машал) и литературным жанрам (повествованию, диатрибе, новелле и т. п.), а часть статей относится к разным корпусам библейского текста (Пятикнижию, пророческой литературе, Еванигелию, посланиям). В статьях, посвященных, например, диатрибе, энкомию, пролегоменам, литературные жанры и формы освещаются в широком культурологическом контексте. Это дает возможность убедиться в том, что писатели Библии часто пользовались литературными жанрами и формами, характерными для их времени. Сказанное относится и к статье, посвященной машалу. Статьи, в которых освещаются литературоведческие термины, особенно наглядно свидетельствуют о том, в какой степени человек интегрировал себя в текст Священного Писания. В статье, посвященной Пятикнижию, помимо уже существующих научных гипотез, представлены и новые подходы к данной проблематике. В связи с вопросом исторического происхождения библейских
текстов особое внимание уделяется Септуагинте. Автор соответствующей статьи выдвигает тезис, что Септуагинта представляет собой не просто перевод, а целостный текст, создававшийся на протяжении длительного периода времени, в течение которого возникали и формировались библейские тексты.
Во вторую группу входят статьи, повествующие о различных этапах и направлениях передачи библейского текста на протяжении всей истории. Одна часть данных статей охватывает ранние периоды библейского текста: таргумы, греческие переводы, сирийские преводы и др. В статьях с теммами талмуд, ми-драш, мишна, тосефта, хагада и халака освещена и иудейская традиция экзегезы. Особое внимание уделено рецепции библейского текста православным преданием: это многочисленные статьи, содержашие информацию о экзегезе отцов Церкви, восприятии библейского текста в православном богослужении, каноническом предании, иконографии, агиографии. Статьи, посвященные экзегезе отцов Церкви, в частности аллегорезе, типологии и историко-грамматическому методу толкования, отличаются особой тщательностью изучения освещаемых вопросов. Помимо названных, есть статьи, повествующие об Александрийской школе, Антиохийской школе, аколутии, ипонии, намерении писателя, Писании — Боговоплощении (аналогии), офелии (корысти), парисии, вопросах и ответах, скопосе, теории, аскетическом подходе и т. п. Таким образом, ясно изложены основные принципы святоотеческой экзегезы, дополненные соответствующими иллюстративными примерами. Особый интерес представляют статьи по связи библейских текстов с богослужебной традицией. Помимо рассмотрения богослужебных книг (Минеи, Октоих, Триодь Цветная, Требник), в данных статьях раскрываются понятия православной гимнографии (догматик, канон, кафизма, тропарь и т. д.), форм богослужения (Литургия, повечерье, часы и т. д.), а также аскетических сборников (Добротолюбие, Лавсаик, Патерик и т. д.). Все перечисленные темы освещены с точки зрения рецепции библейского текста и его герменевтической рефлексии в разных жизненных ситуациях. В Лексиконе существуют также статьи по православной иконографии (иконография, настенная живопись). Поскольку одно из главных предназначений Лексикона — рецепция, в Лексиконе даются объяснения таких понятий, как житие, грамота, структура текста, мандраше, мемре и т. д.
Наконец, в третью группу, или категорию, входят статьи, касающиеся современного читателя и исследователя библейского текста. В данных статьях говорится о современных экзегетических подходах (об анализе дискурса, нарративном анализе, риторическом анализе, семантическом анализе и т. п.), иных подходах (каноническом, контекстуальном, психологическом, феминистическом, постколониальном и др.), герменевтике (об историзме, истории воздействия, структурализме, постструктурализме, деконструкции и др.), а также о месте и роли библейского текста в контексте разных идейных и культурологических течений (ренесанса, рационализма, просветительства, романтизма, релятивизма, постмодернизма и т. п.). Особенно подробно освещены современные направления в экзегезе: нарративный анализ, контекстуальный и канонический подходы, вну-трибиблейская экзегеза и т. п. В статьях, повествующих о современных подходах к чтению текстов, с методологической точки зрения, несомненно учитывается
аспект рецепции (действенная история, эстетика рецепции), а также очень важные в наше время понятия герменевтики: автор, демифологизация, дискурс, знак, значение, интертекстуальность, контекст, предположение, семиология, текст, читатель и т. д. Одной из главных задач авторов статей, по словам редакторов, было указание на культурологическую обусловленность толкований, а также на неизбежное взаимодействие библейской экзегезы с современным миром.
Часть статей посвящена библейским сюжетам в живописи, музыке, художественной литературе, кинематографе.
С формальной точки зрения Лексикон библиейской экзегезы снабжен всеми необходимыми инструментами, что обеспечивает комфортное чтение и облегчает пользование Лексиконом. На внешних полях представлены указатели (стрелки), которые помогают найти нужную информацию в тексте. Помимо этого существует список сокращений, даны транслитерация еврейских букв, список сокращений произведений античных авторов, именной указатель. Каждую из статей сопровождает перечень релевантной литературы, а в конце Лексикона находится библиографический список литературы по библейской герменевтике, экзегезе отцов Церкви, а также и идейных течений, повлиявших на библейскую экзегезу.
Отличительной чертой Лексикона является тот факт, что в нем впервые даны статьи, посвященные тщательному толкованию взаимоотношений библистики и богословия, с одной стораны, библеистики и современных течений в обществе и теоретических подходов — с другой. Эта часть (довольно часто отсутствующая в современном православном богословии) очень важна. Основная цель редакторов, которая ясно прослеживается в выборе и содержании статей, — основательно познакомить читателя с максимальным числом существующих подходов к Священному Писанию. То, что Лексикон зиждется на православной традиции, подтверждается и наличием статей, соответствующих как святоотеческим принципам экзегезы, так и православному богослужению, иконографии, аскетике. Содержание статей в Лексиконе свидетельствует о всеобъемлющем подходе, дающем возможность диалога между православной библеистикой, православным богословием и другими христианскими конфессиями, другими небогословскими науками, указывающими на актуальные вопросы в современном мире. Все это делает Лексикон библейской экзегезы во многом уникальным явлением в современном православном богословии.
В Предисловии к Лексикону редакторы написали, что данная книга адресована прежде всего студентам православного богословия в качестве учебного пособия, но уже при первом знакомстве с ее содержанием становится очевидным, что данная книга имеет важное значение не только для учащихся. Лексикон является весьма полезным пособием не только для студентов, но также и для преподавателей православного богословия. С появлением данного Лексикона преподаватели и студенты православного богословия получили фундаментальное пособие, которое поможет им легче сориентироваться в многочисленных понятиях, имеющих ключевое значение для богословия. Данный Лексикон имеет большую значимость и для более широкого круга читателей, в том числе для филологов, историков, археографов, литераторов, социологов и других специалистов, занимающихся смежными науками.
Первое издание Лексикона библейской экзегезы опубликовано на сербском языке, но авторы надеются, что Лексикон будет переведен и на другие языки. Именно перевод Лексикона на другие языки является необходимым условием, чтобы об этом издании узнали и в других странах, чтобы оно стало доступным другим богословско-академическим и более широким кругам научного мира.
Пузович Владислав, экстраординарный профессор Православного богословского факультета Университета в Белграде (Сербия) Мще КовачевиЬа 11Б, 11060, Београд, Република Србща vpuzovic@bfspc.bg.ac.rs
ОИСЮ: 0000-0002-9415-6668
Vladislav Puzovich, Pr ofessor,
Faculty of Orthodox Theology, University of Belgrade, 11B Mije Kovachevicha, 11060, Beograd, Serbia vpuzovic@bfspc.bg.ac.rs
ORCID: 0000-0002-9415-6668